هل تتذكرني؟
Do you remember me?
直訳: Remembering me?
Use this phrase to warmly reconnect with old acquaintances and bridge the gap of time.
15秒でわかる
- A friendly icebreaker used when reconnecting after a long time.
- Commonly used in Egyptian and Levantine dialects for social warmth.
- Changes slightly based on the gender of the person you ask.
意味
This is a warm, casual way to ask someone if they still recognize you after a long time. It is the ultimate icebreaker for reconnecting with old friends or acquaintances.
主な例文
3 / 6Bumping into an old school friend
يا خبر! أحمد؟ فاكرني؟
Oh my god! Ahmed? Do you remember me?
Texting a former colleague
صباح الخير يا فندم، فاكرني؟ كنا اشتغلنا مع بعض زمان.
Good morning sir, do you remember me? We worked together a while ago.
Joking with a friend you saw yesterday
إيه يا عم، لسه فاكرني ولا نسيت خلاص؟
Hey man, do you still remember me or have you forgotten already?
文化的背景
In Arab culture, social connections are the 'currency' of life. Asking 'Do you remember me?' is a way to re-validate a social contract. It is deeply rooted in the oral tradition of storytelling and maintaining family/tribal lineages.
The Smile is Key
In Arab culture, non-verbal cues are huge. If you ask this without a smile, it might sound like you're accusing them of forgetting you!
Gender Matters
Remember to change the ending based on who you are talking TO, not who you ARE. Talk to a man: `Fakirni`. Talk to a woman: `Fakrani`.
15秒でわかる
- A friendly icebreaker used when reconnecting after a long time.
- Commonly used in Egyptian and Levantine dialects for social warmth.
- Changes slightly based on the gender of the person you ask.
What It Means
فاكرني؟ is more than just a question about memory. It is a bridge between the past and the present. When you say this, you are acknowledging that time has passed. You are also expressing a hope that the bond still exists. It is the Arabic equivalent of saying, "Hey, it has been a while, do you still know who I am?"
How To Use It
Using this phrase is incredibly simple. You usually say it with a big smile and slightly raised eyebrows. It works best when you approach someone you haven't seen in months or years. You can use it as a standalone greeting or right after saying Salam. If you are texting, it is a great way to start a conversation with an old contact. Just make sure you actually know the person, or it might get awkward!
When To Use It
This phrase is perfect for high school reunions or bumping into neighbors. Use it at a wedding when you see a distant cousin. It is great for professional networking if you met the person once before. You can even use it playfully with a friend you haven't seen in a week. It adds a touch of nostalgia to any encounter. It’s the perfect way to soften the "it's been too long" guilt.
When NOT To Use It
Do not use this with a total stranger. That is just confusing and a bit creepy. Avoid using it in very formal settings, like a first-time job interview. If you are talking to a high-ranking official, use a more formal structure. Also, don't use it with your spouse unless you want to start a fight! It implies you’ve been gone so long they might have forgotten your face.
Cultural Background
Middle Eastern culture places a massive value on social ties and long-term loyalty. Remembering someone is considered a sign of respect and care. In many Arab countries, forgetting a face is seen as a minor social tragedy. This phrase taps into that collective memory. It’s a way of saying, "Our shared history matters to me." It is especially common in Egyptian and Levantine dialects.
Common Variations
If you are talking to a woman, you should say فكراني؟ (Fakrani?). If you are talking to a group of people, use فاكريني؟ (Fakrini?). In Modern Standard Arabic, you might hear هل تتذكرني؟ (Hal tatadhakaruni?). However, that sounds like a line from a dramatic historical movie. Stick to فاكرني؟ for real-life warmth and connection. It’s the version that gets you a hug instead of a confused stare.
使い方のコツ
This phrase is the bread and butter of social life in Cairo, Beirut, and Amman. It sits perfectly in the 'informal-neutral' zone, making it safe for almost any social reconnection.
The Smile is Key
In Arab culture, non-verbal cues are huge. If you ask this without a smile, it might sound like you're accusing them of forgetting you!
Gender Matters
Remember to change the ending based on who you are talking TO, not who you ARE. Talk to a man: `Fakirni`. Talk to a woman: `Fakrani`.
The 'Zaman' Factor
If they say yes, follow up with `من زمان!` (From a long time!). It’s the standard way to acknowledge the gap in your friendship.
例文
6يا خبر! أحمد؟ فاكرني؟
Oh my god! Ahmed? Do you remember me?
A very common way to start a surprise reunion.
صباح الخير يا فندم، فاكرني؟ كنا اشتغلنا مع بعض زمان.
Good morning sir, do you remember me? We worked together a while ago.
Adding 'ya fandem' makes it slightly more respectful while staying warm.
إيه يا عم، لسه فاكرني ولا نسيت خلاص؟
Hey man, do you still remember me or have you forgotten already?
Used sarcastically when someone hasn't replied to a text.
أنا بنت خالتك، فاكرني؟
I am your maternal aunt's daughter, do you remember me?
Essential for navigating large family gatherings.
أنا رجعت يا أمي... فاكرني؟
I am back, mother... do you remember me?
Used in a heavy, emotional context to signify long absence.
يا جماعة، فاكريني؟ أنا خالد!
Guys, do you remember me? I'm Khaled!
Uses the plural form 'Fakrini' to address a group.
自分をテスト
You are talking to a female friend you haven't seen in years. Which form do you use?
يا سارة، ___؟
When addressing a female, the word changes to 'Fakrani' in most dialects.
Complete the sentence to ask a male former boss if he remembers you.
يا فندم، حضرتك ___؟
'Fakirni' is the standard way to ask if someone remembers you.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum of 'Remembering Me'
Used with close friends or siblings.
فاكرني يا واد؟
The standard 'Fakirni' for most people.
فاكرني؟
Used with elders or in writing.
هل تتذكرني؟
Where to use 'Fakirni?'
At a Coffee Shop
Seeing an old neighbor.
On Social Media
Dming an old classmate.
Family Events
Meeting distant cousins.
Old Workplace
Visiting former colleagues.
よくある質問
10 問It is most common in Egyptian and Levantine dialects. In Gulf dialects, you might hear تذكرني؟ (Tadhakarni?), but Fakirni is widely understood.
If you remember them, say طبعاً فاكرك! (Tab'an fakrak!). If you don't, say الاسم مش غريب عليّ (The name isn't strange to me) to be polite.
It can be awkward. It is better to say معلش، الذاكرة خانتني (Sorry, my memory betrayed me) rather than a blunt 'No'.
It is a bit too casual for a first email. Use أتمنى أن تكون بخير (I hope you are well) and then remind them where you met.
When asking a woman, use فكراني؟ (Fakrani?). The 'a' sound shifts to the middle.
Yes, if you are asking a group, say فاكريني؟ (Fakrini?).
It comes from the root F-K-R, which relates to thought and memory. Fakir is the active participle meaning 'one who remembers'.
Yes, but it's better to follow it immediately with a reminder, like تقابلنا في المؤتمر (We met at the conference).
Constantly! It is a classic trope in Egyptian cinema for long-lost lovers or siblings to reunite with this line.
Use هل تتذكرني؟ (Hal tatadhakaruni?). It's grammatically perfect but lacks the 'street' warmth of Fakirni.
関連フレーズ
من زمان
Long time no see / From a long time ago.
وحشتني
I missed you.
مش فاكر
I don't remember.
عاش من شافك
Long time no see (Literal: Long life to the one who sees you).
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める