être le manière
to être a manner
直訳: to be the manner
Don't translate 'it is the way' literally; use 'c'est ainsi' or 'c'est la façon' for natural French.
15秒でわかる
- A literal translation of 'to be the way' that sounds unnatural.
- Use 'C'est la façon de' or 'C'est comme ça' instead.
- Avoid using it in professional or formal French conversations.
意味
This isn't actually a standard French idiom; it seems to be a literal translation error of 'to be the way' or 'to be a manner'. In real French, you would use 'c'est la façon de...' or 'c'est ainsi' to describe how something is done.
主な例文
3 / 6Explaining a recipe
C'est la manière de mélanger la pâte.
This is the way to mix the dough.
Correcting a habit
Ce n'est pas la bonne manière de faire.
That is not the right way to do it.
Talking about a personal quirk
C'est juste ma manière d'être.
It's just my way of being.
文化的背景
The word 'manière' is deeply rooted in the French concept of 'savoir-vivre' (knowing how to live). It isn't just about a method; it's about the elegance and social correctness of an action. While the phrase 'être le manière' is a common learner mistake, it highlights the struggle of translating the English concept of 'the way' into a culture that values specific nouns for specific actions.
The Gender Trap
Remember that `manière` is feminine! It's always `la manière`, never `le manière`. This is a dead giveaway that you're translating from English.
The 'Anyway' Secret
If you want to sound like a local, start your sentences with `De toute façon`. It's much more common than `De toute manière` in casual Parisian speech.
15秒でわかる
- A literal translation of 'to be the way' that sounds unnatural.
- Use 'C'est la façon de' or 'C'est comme ça' instead.
- Avoid using it in professional or formal French conversations.
What It Means
This phrase is a bit of a linguistic ghost. You won't find it in a French dictionary because it is a literal translation of English logic. In English, we say something 'is the way' or 'is a manner of doing things.' In French, the verb être (to be) doesn't pair with manière (manner) in this specific way. If you use it, a French person might tilt their head like a confused puppy. They will understand you want to talk about a method, but the grammar feels 'off.'
How To Use It
Since être le manière is technically incorrect, you should swap it for better alternatives. Use c'est la manière de followed by a verb. For example, C'est la manière de faire (It is the way of doing). Or better yet, use C'est ainsi (It is thus). If you are describing a person's behavior, use avoir une manière de. It sounds much more natural to a native ear. Don't be afraid to make mistakes, but aim for these smoother versions.
When To Use It
You might find yourself reaching for this phrase when explaining a process. Maybe you are showing a friend how to bake a baguette. You want to say, 'This is the way.' In your head, you translate word-for-word. Stop right there! Instead of être le manière, say C'est comme ça (It's like that). It is short, punchy, and 100% French. Use it when you are confident about a method or a habit.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in any formal writing or professional emails. If you write C'est le manière in a business report, your boss might think you used a bad online translator. Also, never use it when trying to impress someone on a first date. It sounds clunky and robotic. Stick to C'est ma façon de voir les choses (It's my way of seeing things) to sound sophisticated and fluent.
Cultural Background
French people love precision in their language. The word manière comes from the Old French 'maniere,' relating to the hand (main). It implies a manual skill or a specific touch. Because it's so specific, the grammar surrounding it is quite rigid. Using it incorrectly is a classic 'Anglicism'—a mistake where English speakers force their own grammar onto French words. It’s a rite of passage for every learner!
Common Variations
You will often hear de toute manière which means 'anyway.' There is also avoir de bonnes manières (to have good manners). If someone is being dramatic, you might say they are faire des manières (putting on airs). Notice how none of these use être as the primary link. Master these variations, and you will sound like you’ve lived in Paris for years.
使い方のコツ
This phrase is a common 'false friend' of English logic. Always ensure you use the feminine 'la' and pair it with 'C'est' rather than just 'être'.
The Gender Trap
Remember that `manière` is feminine! It's always `la manière`, never `le manière`. This is a dead giveaway that you're translating from English.
The 'Anyway' Secret
If you want to sound like a local, start your sentences with `De toute façon`. It's much more common than `De toute manière` in casual Parisian speech.
Keep it Simple
When in doubt, use `C'est comme ça` (It's like that). It covers 90% of situations where you'd want to say 'It's the way'.
例文
6C'est la manière de mélanger la pâte.
This is the way to mix the dough.
Using 'la manière de' is the correct structural fix.
Ce n'est pas la bonne manière de faire.
That is not the right way to do it.
Adding 'bonne' makes the sentence flow better.
C'est juste ma manière d'être.
It's just my way of being.
A very common expression to explain one's personality.
De toute manière, on se voit demain !
Anyway, see you tomorrow!
Uses a common variation instead of the literal phrase.
Elle fait trop de manières !
She is being so pretentious!
A humorous/judgmental use of the root word.
Voici la manière dont nous allons procéder.
Here is the way in which we will proceed.
Uses 'dont' for a high-level, professional structure.
自分をテスト
Choose the most natural way to say 'This is the way' in French.
___ de faire le café.
French uses 'C'est' (It is) rather than just the infinitive 'être' to start this thought.
Complete the sentence to say 'Anyway, I'm leaving.'
De toute ___, je pars.
'De toute manière' and 'De toute façon' are interchangeable synonyms meaning 'anyway'.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Naturalness of 'Manière' Phrases
Literal translation from English
Être le manière
Standard everyday usage
C'est la manière de...
How natives actually speak
C'est comme ça
When to talk about 'Ways' and 'Manners'
Giving Directions
C'est par ici.
Teaching a Skill
Regarde ma manière de faire.
Social Etiquette
Il a de bonnes manières.
Dismissing a Topic
De toute manière...
よくある質問
10 問No, it is an incorrect literal translation. You should use C'est la manière (It is the way) instead.
It is feminine: une manière or la manière. Using le is a common mistake for beginners.
The most natural way is C'est comme ça or C'est la façon de faire.
It means to act in an affected or pretentious way, like someone being overly fussy at a dinner party.
Yes, but use it in the structure la manière dont... (the way in which...). For example: La manière dont nous travaillons.
They are mostly interchangeable, but façon is slightly more common in casual speech, while manière can feel a bit more descriptive.
Because the verb être needs a subject like ce (it) to function here, and the gender must be feminine.
Use the fixed expression De toute manière. For example: De toute manière, c'est fini (Anyway, it's over).
Yes! Les bonnes manières refers to social etiquette and being polite.
Forgetting the 'e' at the end or treating it as a masculine noun. Always think LA manière.
関連フレーズ
C'est comme ça
De toute façon
La façon de faire
Avoir de bonnes manières
Faire des manières
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める