招待
To entertain
直訳: Beckon and treat
Use it to describe hosting others or to thank someone for their hospitality and generosity.
15秒でわかる
- To host or entertain guests with food and care.
- Used for both business clients and friends at home.
- Implies the host is taking care of all the details.
意味
This is the ultimate 'host' word. It means welcoming someone, taking care of them, and providing food or drinks to make them feel at home.
主な例文
3 / 6Inviting a friend over
今天晚上我会在家招待你。
I will entertain you at my home tonight.
Business dinner
我们要好好招待这位客户。
We need to entertain this client well.
Thanking a host
谢谢你的热情招待!
Thank you for your warm hospitality!
文化的背景
The concept of 'Mianzi' (Face) is deeply tied to this phrase. Providing lavish 'zhaodai' is a way to show respect to your guest and status for yourself. Historically, even the poorest families would save their best food to 'zhaodai' a visitor.
The Humility Trap
If a Chinese host says 'the food is simple' while serving a 10-course meal, they are using `招待不周`. Don't agree with them! Just keep complimenting the food.
Pair it with 'Warm'
The most common adjective for `招待` is `热情` (rèqíng - warm/enthusiastic). Use them together to sound very natural.
15秒でわかる
- To host or entertain guests with food and care.
- Used for both business clients and friends at home.
- Implies the host is taking care of all the details.
What It Means
招待 is all about hospitality. It is the act of being a gracious host. Think of it as 'receiving' guests with warmth. It covers everything from opening the door to serving tea. It is more than just 'entertaining' in a fun sense. It is about the duty of care you show a visitor.
How To Use It
You use it as a verb or a noun. You can 招待 a friend at your house. You can also talk about the 招待 at a hotel. It often pairs with words like 'warm' or 'thoughtful.' If you take a client to dinner, you are 招待-ing them. It implies you are the one paying and organizing.
When To Use It
Use it when you have guests over for dinner. Use it in business when welcoming a visiting team. It is perfect for thanking someone for their hospitality. If you go to a wedding, the reception is called a 招待会. It feels polite and respectful. It shows you value the person visiting you.
When NOT To Use It
Don't use it for just 'hanging out' with friends. If you're just playing video games, it's too formal. Don't use it if you are the guest. You are the one being 招待-ed, not doing it. Avoid it in very messy, casual situations. It implies a certain level of effort was made.
Cultural Background
Chinese culture places huge importance on the host-guest relationship. Being a good host is a point of pride. You will often hear 'sorry for the poor 招待' even at a feast. This is 'mianzi' or 'face' in action. It’s a way of staying humble while being generous. Hospitality is seen as a reflection of your character.
Common Variations
You will see 招待所 which is a basic guesthouse. 招待券 refers to a complimentary voucher or ticket. 周到 is often added to describe 'thoughtful' hospitality. If someone says 招待不周, they are being polite. They are apologizing for any small oversight in their hosting. It’s a classic social script in China.
使い方のコツ
It sits in the 'neutral to formal' range. It's safe for business and polite social settings, but might feel slightly 'extra' for a casual hangout between teenagers.
The Humility Trap
If a Chinese host says 'the food is simple' while serving a 10-course meal, they are using `招待不周`. Don't agree with them! Just keep complimenting the food.
Pair it with 'Warm'
The most common adjective for `招待` is `热情` (rèqíng - warm/enthusiastic). Use them together to sound very natural.
Not for 'Entertainment'
Don't use `招待` for movies or music (entertainment). Use `娱乐` (yúlè) for that. `招待` is specifically about people-to-people hospitality.
例文
6今天晚上我会在家招待你。
I will entertain you at my home tonight.
A warm way to tell a friend you're hosting dinner.
我们要好好招待这位客户。
We need to entertain this client well.
Implies professional hospitality and high-quality service.
谢谢你的热情招待!
Thank you for your warm hospitality!
The standard way to say goodbye after a party or visit.
招待不周,请多包涵。
Please forgive my poor hospitality.
A humble set phrase used even if the meal was great.
别客气,我最喜欢招待朋友了。
Don't mention it, I love hosting friends.
Shows you enjoy being the person who organizes gatherings.
你就用白开水招待我吗?
Are you really entertaining me with just plain water?
A playful way to tease a friend who isn't being a 'good' host.
自分をテスト
Choose the best word to complete the thank-you note.
谢谢你的热情___,饭菜很好吃!
`招待` refers to the hospitality and food provided by a host.
How would a boss tell an employee to look after a guest?
王经理来了,你去___一下。
In a business context, `招待` means to receive and look after a visitor.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum of Hosting
Hanging out with snacks
一起玩 (Yìqǐ wán)
Inviting friends for dinner
招待朋友 (Zhāodài péngyǒu)
Official state banquet
国宴招待 (Guóyàn zhāodài)
When to use Zhāodài
At Home
Cooking for guests
At Work
Taking clients to lunch
At a Hotel
Front desk service
At a Party
A wedding reception
よくある質問
10 問Yes, but it might sound a bit formal. For a quick coffee, you can just say 请你喝咖啡 (treat you to coffee), but 招待 works if you want to be extra polite.
It is a basic guesthouse or hostel, often run by a government agency or factory for their visitors. It's usually cheaper and simpler than a standard hotel.
Mostly, but not exclusively. It includes the whole experience: the greeting, the seating, the drinks, and the general care you provide to a guest.
You can say 谢谢你的招待 (Xièxiè nǐ de zhāodài). It's the perfect way to end a visit to someone's home or a business trip.
Yes! In the sentence 这里的招待很好 (The hospitality here is great), it functions as a noun.
It might sound a little 'stiff' with a best friend. You’d usually just say 来我家玩 (come to my house to play/hang out) instead.
It literally means 'hospitality not thorough.' It's a polite way for a host to apologize for any potential lack of care, even if everything was perfect.
Yes, a wedding reception is often called a 招待会 (zhāodàihuì). It’s the formal gathering to receive and feed guests.
Yes, it is widely understood and used across all Mandarin-speaking regions with the same meaning.
请客 (qǐngkè) specifically means 'to treat' or 'to pay the bill.' 招待 is broader and covers the whole act of hosting and welcoming.
関連フレーズ
热情
Warm / Enthusiastic
请客
To treat someone (pay for them)
欢迎
To welcome
客气
Polite / Courteous
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める