尊重彼此核心利益
Respect each other's core interests
直訳: Respect (尊重) each other's (彼此) core (核心) interests (利益)
Use this phrase to establish serious, high-level boundaries in professional or long-term personal relationships.
15秒でわかる
- Respecting the most important, non-negotiable boundaries of another party.
- Commonly used in business, diplomacy, and serious personal agreements.
- A sophisticated way to say 'don't cross my red lines.'
意味
This phrase is about identifying the 'non-negotiables' in a relationship. It means acknowledging and protecting the things that matter most to the other person so you can both get along.
主な例文
3 / 6In a high-stakes business negotiation
为了长期合作,我们必须尊重彼此核心利益。
For long-term cooperation, we must respect each other's core interests.
Discussing boundaries with a new roommate
住在一起,最重要的是尊重彼此核心利益,比如睡眠时间。
Living together, the most important thing is respecting core interests, like sleep schedules.
Texting a partner about career moves
支持你的梦想就是尊重彼此核心利益。
Supporting your dreams is about respecting our core interests.
文化的背景
Originally a cornerstone of Chinese foreign policy, this phrase emphasizes the importance of 'red lines' in any relationship. It reflects a Confucian-influenced approach to conflict: peace is maintained not by total agreement, but by mutual respect for boundaries. It has recently become a popular way for individuals and businesses to express their 'bottom line' in a sophisticated way.
The 'Diplomat' Hack
If a conversation is getting heated, using this phrase can instantly make it feel more objective and less personal.
Don't be a Robot
Avoid using this phrase in very casual settings like a first date; it might make you sound like you're reading a press release.
15秒でわかる
- Respecting the most important, non-negotiable boundaries of another party.
- Commonly used in business, diplomacy, and serious personal agreements.
- A sophisticated way to say 'don't cross my red lines.'
What It Means
Think of this as the ultimate 'boundary' phrase. It is about identifying the things that are absolutely vital to someone. In a relationship, this might be personal space or career goals. In business, it might be brand reputation or intellectual property. When you use 尊重彼此核心利益, you are saying, 'I won't touch your deal-breakers if you don't touch mine.' It is about finding a sustainable way to coexist without stepping on toes.
How To Use It
You can use this phrase to set a serious tone. It sounds very professional and mature. You usually use it when establishing a new partnership or resolving a conflict. It is like drawing a line in the sand with a polite smile. You are telling the other person that you value the relationship. But you are also reminding them that some things are off-limits. It is a powerful way to demand respect without sounding aggressive.
When To Use It
This is a superstar phrase in business meetings. Use it when discussing a contract or a long-term collaboration. It also works surprisingly well with roommates or long-term partners. If you are discussing chores or life goals, this phrase adds weight. It shows you are thinking about the big picture. Use it when you want to sound like a diplomat at a dinner party.
When NOT To Use It
Do not use this for small, trivial things. Using it because someone ate your yogurt is a bit dramatic. It is too heavy for casual, fleeting interactions. Avoid it if you are just hanging out with friends at a bar. It can make you sound like a government spokesperson. Unless you are joking, keep it for situations that actually involve 'core' issues. Nobody wants to discuss 'core interests' over a quick cup of coffee.
Cultural Background
This phrase is a staple of Chinese diplomatic language. You will hear it constantly in news reports about international relations. It reflects the Chinese value of 'seeking common ground while reserving differences.' It is about maintaining harmony by acknowledging that everyone has 'red lines.' It moved from high-level politics into business and social life. It carries a sense of weight and historical gravity.
Common Variations
You might hear people say 维护核心利益, which means 'protecting core interests.' Another common one is 触碰核心利益, meaning 'to violate or touch core interests.' If someone says you are 触碰 their interests, you are in trouble! You can also say 互利共赢 (mutual benefit and win-win) alongside this phrase. They go together like tea and snacks. It is all about building a stable, long-term foundation.
使い方のコツ
This phrase is high-register and formal. It is best used in contexts where you want to appear professional, objective, and firm about your boundaries.
The 'Diplomat' Hack
If a conversation is getting heated, using this phrase can instantly make it feel more objective and less personal.
Don't be a Robot
Avoid using this phrase in very casual settings like a first date; it might make you sound like you're reading a press release.
The Power of 'Core'
In China, 'Core' (核心) is a very strong word. It implies something that cannot be changed without destroying the whole structure.
例文
6为了长期合作,我们必须尊重彼此核心利益。
For long-term cooperation, we must respect each other's core interests.
This sets a professional foundation for a contract.
住在一起,最重要的是尊重彼此核心利益,比如睡眠时间。
Living together, the most important thing is respecting core interests, like sleep schedules.
Using a formal phrase for a domestic issue adds a touch of serious humor.
支持你的梦想就是尊重彼此核心利益。
Supporting your dreams is about respecting our core interests.
Shows deep commitment and understanding of what matters.
不剧透是我现在的核心利益,请务必尊重。
Not being spoiled is my core interest right now; please respect it.
Uses formal language for a funny, relatable modern problem.
我们需要坐下来谈谈,如何尊重彼此核心利益。
We need to sit down and talk about how to respect each other's core interests.
A mature way to de-escalate tension and find a path forward.
因为对方没有尊重我们的核心利益,合作取消了。
Because the other party didn't respect our core interests, the cooperation was canceled.
Provides a clear, non-emotional reason for a business decision.
自分をテスト
Choose the correct phrase to complete the business statement.
成功的谈判需要双方__。
Success in negotiations requires respecting core interests, not just 'looking around' or 'eating together'.
Which word fits best in this context of setting boundaries?
在一段感情中,我们应该尊重彼此的___。
While snacks are important, 'core interests' is the proper term for fundamental relationship boundaries.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum: Respecting Boundaries
Don't touch my stuff.
别碰我的东西。
We should respect each other.
我们要互相尊重。
Respect each other's core interests.
尊重彼此核心利益。
Where to use '尊重彼此核心利益'
International Trade
Setting tariffs and trade rules.
Corporate Mergers
Protecting brand identity.
Marriage Counseling
Discussing life-changing goals.
Roommate Agreements
Defining quiet hours and guest rules.
よくある質問
10 問Not at all! While it started in politics, it is now very common in business and serious personal discussions to define boundaries.
It depends on the context. In business, it's usually money or IP. In personal life, it's usually values, career, or family.
Yes, but usually as a joke or when you are having a very serious heart-to-heart about your friendship boundaries.
No, 利益 means 'interests' or 'benefits.' It can refer to emotional well-being, time, or reputation, not just cash.
You can say 你触碰了我的核心利益. It sounds very firm and serious.
Yes, it is very polite but also very firm. It is a 'civilized' way to tell someone to back off.
尊重 means to respect or honor, while 看重 means to value or think highly of something.
Absolutely. It is perfect for professional emails where you need to clarify expectations or resolve a disagreement.
Yes, 彼此 is a formal way to say 'each other' or 'both sides.' It is common in written Chinese.
Not really. The full phrase 尊重彼此核心利益 is the standard way to express this specific diplomatic concept.
関連フレーズ
互利共赢 (Mutual benefit and win-win)
求同存异 (Seek common ground while reserving differences)
底线 (Bottom line / Red line)
达成共识 (Reach a consensus)
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める