على نفس الأساس الرسمي
On the same formal basis
직역: On the same formal foundation
Use this to keep interactions professional and ensure everyone sticks to the official protocol.
15초 만에
- Maintains professional boundaries and official protocols.
- Used in business, law, and high-level negotiations.
- Signals that current formal rules still apply.
뜻
This phrase is used to describe maintaining a specific level of professional distance or protocol. It means sticking to the established 'rules of engagement' without letting things get too personal or casual.
주요 예문
3 / 7In a high-level business meeting
سنواصل التعاون مع شركتكم على نفس الأساس الرسمي.
We will continue cooperating with your company on the same formal basis.
Writing a formal email to a supervisor
أرجو معالجة هذا الطلب على نفس الأساس الرسمي المعتاد.
Please process this request on the same usual formal basis.
Texting a colleague who is getting too casual
يا صديقي، دعنا نبقي نقاشنا على نفس الأساس الرسمي حالياً.
My friend, let's keep our discussion on the same formal basis for now.
문화적 배경
In Arab professional life, there is often a sharp distinction between 'personal' and 'official' spheres. This phrase acts as a linguistic guardrail to prevent these spheres from blurring uncomfortably. It gained prominence in modern bureaucratic and diplomatic Arabic to mirror international legal standards while maintaining traditional values of structured respect.
The 'Power Move'
Use this phrase if you feel a professional boundary is being crossed. It's a polite but firm way to say 'Back off to the professional zone' without being rude.
Don't Overuse
If you use this too often in a small office, you'll come across as cold or unapproachable. Save it for when things actually need to be 'by the book'.
15초 만에
- Maintains professional boundaries and official protocols.
- Used in business, law, and high-level negotiations.
- Signals that current formal rules still apply.
What It Means
Imagine you are at a high-stakes business meeting. You and your partner have a long history of professional respect. على نفس الأساس الرسمي is the verbal anchor that keeps that ship steady. It means you are choosing to operate within the bounds of official protocol. You aren't just being polite; you are being precise. It suggests that the relationship or the deal is built on a specific, documented, or traditional structure. It’s the opposite of 'winging it' or 'playing it by ear.'
How To Use It
You use this phrase when you want to reaffirm boundaries. It often appears in discussions about contracts, diplomatic relations, or even HR matters. You can drop it into a sentence to remind someone that the current rules still apply. It’s like saying, 'Let’s keep our professional hats on.' You don't need a fancy suit to use it, but you do need a serious tone. It functions as an adverbial phrase, usually following a verb like 'to continue' or 'to deal.'
When To Use It
This is your go-to for business negotiations. Use it when a colleague tries to get a bit too 'friendly' during a budget review. It’s perfect for emails where you need to sound firm but polite. If you are discussing a legal matter, this phrase is your best friend. It’s also great for diplomatic contexts. Even in a semi-formal setting, like a university meeting, it works perfectly. It tells people you value the structure of the institution.
When NOT To Use It
Do not use this at a Friday night dinner with your cousins. They will think you’ve been replaced by a robot. Avoid it when you are trying to build a close, intimate friendship. It creates a wall, which is the last thing you want on a first date. If you use it while ordering street food, the vendor might laugh. It’s too heavy for casual, everyday banter. Keep it away from situations where 'chilling' is the primary goal.
Cultural Background
Arabic culture places a huge emphasis on adab (etiquette) and rasmiyya (formality). There is a deep-seated respect for hierarchy and official procedures in the public sphere. Historically, formal agreements were the bedrock of tribal and trade relations. Using this phrase shows you are a person of 'asl' (good roots) who understands how the world works. It reflects a culture that values the 'dhahir' (outward appearance/formality) as much as the 'batin' (inner intent).
Common Variations
You might hear على أساس رسمي which is just 'on a formal basis.' Another one is بشكل رسمي تماماً meaning 'completely officially.' If someone wants to be even more intense, they might say وفقاً للأعراف الرسمية (according to formal norms). But على نفس الأساس الرسمي is the most elegant way to say 'let's keep doing what we've been doing professionally.' It has a rhythmic quality that sounds very authoritative in a boardroom.
사용 참고사항
This phrase is C2 level because it requires an understanding of professional nuance. It is strictly for formal or very formal registers and should be avoided in casual settings to prevent sounding pretentious.
The 'Power Move'
Use this phrase if you feel a professional boundary is being crossed. It's a polite but firm way to say 'Back off to the professional zone' without being rude.
Don't Overuse
If you use this too often in a small office, you'll come across as cold or unapproachable. Save it for when things actually need to be 'by the book'.
The 'Asas' Secret
The word `أساس` (Asas) is deep. It refers to the foundation of a building. Using it implies that the formality isn't just a layer; it's the very thing holding the relationship up.
예시
7سنواصل التعاون مع شركتكم على نفس الأساس الرسمي.
We will continue cooperating with your company on the same formal basis.
This reassures the partner that the professional standards won't drop.
أرجو معالجة هذا الطلب على نفس الأساس الرسمي المعتاد.
Please process this request on the same usual formal basis.
This ensures the request follows the standard operating procedure.
يا صديقي، دعنا نبقي نقاشنا على نفس الأساس الرسمي حالياً.
My friend, let's keep our discussion on the same formal basis for now.
A polite way to set a boundary in a work-related chat.
حتى قطتي تعاملني على نفس الأساس الرسمي؛ لا طعام بدون مواء رسمي!
Even my cat treats me on the same formal basis; no food without a formal meow!
Uses the stiff phrase in a ridiculous context for comedic effect.
يجب أن تُوقع الاتفاقية على نفس الأساس الرسمي المتفق عليه.
The agreement must be signed on the same agreed-upon formal basis.
Emphasizes that no deviations from the protocol are allowed.
استمرت المحادثات بين الطرفين على نفس الأساس الرسمي.
Talks between the two parties continued on the same formal basis.
Commonly used in news reports to describe steady diplomatic progress.
كنا أصدقاء، لكننا الآن نتعامل فقط على نفس الأساس الرسمي.
We used to be friends, but now we only deal with each other on the same formal basis.
Conveys a sense of distance and loss of intimacy.
셀프 테스트
Choose the correct word to complete the phrase meaning 'on the same formal basis'.
سنتعامل مع القضية على نفس ___ الرسمي.
The word `الأساس` means 'basis' or 'foundation', which is the core of this expression.
Which adjective fits the context of a professional protocol?
يجب أن يبقى التواصل على نفس الأساس ___.
`الرسمي` means 'formal', completing the phrase `الأساس الرسمي`.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'On the same formal basis'
Talking to siblings or best friends.
خلينا عادي (Let's be normal/casual)
Daily interactions with neighbors.
بشكل عادي (In a normal way)
Standard business communication.
بشكل رسمي (Officially)
Diplomatic, legal, or high-level corporate use.
على نفس الأساس الرسمي
Where to use 'على نفس الأساس الرسمي'
Contract Signing
Ensuring terms haven't changed.
HR Meeting
Discussing a sensitive grievance.
Diplomatic Summit
Maintaining state-to-state relations.
Academic Defense
Interacting with a thesis committee.
자주 묻는 질문
10 질문It literally translates to 'on the same formal foundation.' In practice, it means sticking to established professional protocols.
No, it's quite rare in casual conversation. You'll mostly hear it in news, business meetings, or read it in formal letters like خطاب رسمي.
Yes, it's very appropriate. For example, سأقوم بالعمل على نفس الأساس الرسمي tells your boss you'll follow all official procedures.
It can sound a bit cold if used in a friendly context. It’s like switching from calling someone by their nickname to 'Mr. Smith' suddenly.
The opposite would be بشكل ودي (in a friendly/informal way) or بشكل غير رسمي (unofficially).
While it's Modern Standard Arabic (MSA), it's understood everywhere. In dialects, people might say رسمي برضه (formal also), but the MSA version is used for 'real' business.
Only if you're joking! Using it in a relationship implies you're treating your partner like a business associate. نحن نتعامل رسمياً would mean you're barely speaking.
You could use قاعدة (rule/base), but أساس is the standard for this specific expression.
It's pronounced: 'Ala nafs al-asas al-rasmi'. Make sure to emphasize the 's' in 'asas' and the 'r' in 'rasmi'.
Usually the opposite—it implies *continuing* a behavior. The word نفس (same) is key here; it means 'no changes to the current formal setup'.
관련 표현
بصفة رسمية
وفقاً للبروتوكول
علاقة مهنية
التزام بالمعايير
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작