كل سنة وأنت طيب
Every year and you are well
직역: Every year and you (are) good/kind.
Use this phrase for any recurring annual celebration like birthdays, Eid, or New Year's to sound naturally polite.
15초 만에
- The universal Arabic greeting for birthdays and annual holidays.
- Literally means 'Every year and you are well.'
- Adjust the ending based on who you are talking to.
뜻
This is the ultimate Arabic 'happy everything' greeting. It is a warm way to wish someone well during birthdays, holidays, or any recurring celebration.
주요 예문
3 / 6Wishing a male friend a happy birthday
كل سنة وأنت طيب يا محمد!
Happy birthday, Mohamed!
Greeting a female colleague on Eid
كل سنة وأنتِ طيبة بمناسبة العيد.
May you be well this Eid.
Texting a group chat on New Year's Eve
كل سنة وأنتم طيبين يا جماعة!
Happy New Year everyone!
문화적 배경
This phrase is the most common greeting for both Islamic and Christian holidays in the Arab world. It reflects a cultural emphasis on the passing of time and the hope for a virtuous life. It is uniquely versatile, serving as the equivalent of 'Happy Birthday,' 'Merry Christmas,' and 'Happy New Year' all in one.
The Magic Reply
If someone says this to you, the easiest reply is 'Wa anta tayyib' (And you are well). It's like a polite echo!
Gender Matters
Be careful with the 'a' and 'i' sounds at the end. 'Anta' for guys, 'Anti' for girls. Mixing them up is a common but funny mistake.
15초 만에
- The universal Arabic greeting for birthdays and annual holidays.
- Literally means 'Every year and you are well.'
- Adjust the ending based on who you are talking to.
What It Means
Think of this as the Swiss Army knife of Arabic greetings. It literally translates to 'Every year and you are well.' You are basically wishing someone continued goodness as time passes. It is the standard way to say 'Happy Birthday' or 'Happy Eid.' It covers any occasion that happens once a year. It is warm, positive, and deeply rooted in kindness.
How To Use It
You say it directly to the person celebrating. If you are talking to a man, say Kull sana wa anta tayyib. For a woman, change it to Kull sana wa anti tayyiba. For a group, use Kull sana wa antum tayyibeen. It is very easy to remember. You just drop it into conversation like a confetti bomb of kindness.
When To Use It
Use it on birthdays before you cut the cake. Use it during the first day of Eid while visiting family. Use it on New Year's Eve as the clock strikes midnight. You can even use it at the start of Ramadan. It is perfect for texting friends or emailing colleagues. If you see someone after a long time during a holiday season, this is your go-to opener.
When NOT To Use It
Do not use this for one-time events like weddings or graduations. For those, you would use Mabrouk. This phrase specifically implies a yearly cycle. Also, do not use it at funerals or sad occasions. That would be a major social 'whoops' moment. It is strictly for happy, recurring milestones.
Cultural Background
In Arab culture, well-wishing is a social glue. This phrase reflects a worldview that values longevity and health. The word tayyib means 'good,' but also 'pure' or 'kind-hearted.' By saying this, you are wishing the person stays a good person every year. It has been the standard greeting for centuries across the Middle East. It is a linguistic bridge that connects everyone from Morocco to Iraq.
Common Variations
In Egypt, people often say Kull sana wa enta tayyeb. In the Levant, you might hear Kull 'am wa antum bikhair. That one is a bit more formal but means the same thing. Some people add Wa anta bi-siha wa salama as a response. This means 'And you be in health and peace.' It is like a polite tennis match of good vibes.
사용 참고사항
The phrase is highly flexible and works in almost any social register. Just remember to conjugate the pronoun and adjective for gender and number.
The Magic Reply
If someone says this to you, the easiest reply is 'Wa anta tayyib' (And you are well). It's like a polite echo!
Gender Matters
Be careful with the 'a' and 'i' sounds at the end. 'Anta' for guys, 'Anti' for girls. Mixing them up is a common but funny mistake.
The Egyptian Twist
Egyptians use this phrase more than anyone else. They might even use it to say 'Goodbye' during a holiday season!
예시
6كل سنة وأنت طيب يا محمد!
Happy birthday, Mohamed!
Standard masculine form used for birthdays.
كل سنة وأنتِ طيبة بمناسبة العيد.
May you be well this Eid.
Feminine form used in a professional yet warm setting.
كل سنة وأنتم طيبين يا جماعة!
Happy New Year everyone!
Plural form used for a group of people.
كل سنة وأنت طيب يا حبيبي.
Every year and you are well, my love.
Very common emotional use within families.
فين 'كل سنة وأنت طيب' بتاعتي؟
Where is my 'happy birthday' wish?
Using the phrase as a noun in a playful way.
كل عام وأنتم بخير بمناسبة شهر رمضان.
May every year find you well on the occasion of Ramadan.
A slightly more formal variation often used in writing.
셀프 테스트
Choose the correct form to greet your female friend Sarah on her birthday.
يا سارة، ___ طيبة!
Since Sarah is female, you must use the feminine pronoun 'anti'.
Which word completes the phrase to mean 'good/well'?
كل سنة وأنت ___
'Tayyib' is the traditional word used in this specific idiomatic expression.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum
Used with friends and family.
Kull sana wa enta tayyeb
Perfect for coworkers and acquaintances.
Kull sana wa anta tayyib
Used in speeches or formal writing.
Kull 'am wa antum bikhair
When to use 'Kull sana wa anta tayyib'
Birthdays
Blow out the candles!
Eid Al-Fitr
After the morning prayer.
New Year
January 1st greetings.
Ramadan
Wishing someone a good month.
자주 묻는 질문
10 질문No, weddings are one-time events. Use Mabrouk instead. This phrase is only for things that happen every year.
Yes, it is perfectly polite. It shows you are culturally aware and wish them well on a holiday.
Sana is more common in daily speech, while Am is used in more formal or poetic contexts like Kull 'am wa antum bikhair.
You say Kull sana wa antum tayyibeen. The antum makes it plural.
In some dialects, yes! But here it means 'good,' 'kind,' or 'in good health.' Don't worry, you aren't calling your friend tasty.
Not strictly. While used for religious holidays like Eid or Christmas, it is a social greeting used by everyone regardless of faith.
Absolutely! It is the standard way to welcome the New Year in Arabic.
People will still understand you! They will just know you are still learning. It's a very common mistake for beginners.
Not really, but in text, people sometimes just write Kull sana wa enta tayyeb or even just Kull sana wa enta... and let the rest be implied.
Yes, though they might have local variations, Kull sana wa anta tayyib is understood across the entire Arab world.
관련 표현
عيد مبارك
Blessed Eid
مبروك
Congratulations
كل عام وأنتم بخير
May you be well every year (Formal)
عقبال مية سنة
May you live to a hundred years
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작