botar a cabeça em algo
botar one's cabeça
직역: To put the head into something
Use this phrase when you are ready to stop procrastinating and focus entirely on a specific goal.
15초 만에
- Focusing all your mental energy on a specific task.
- Diving deep into work or a complex problem.
- A casual way to say you are getting serious.
뜻
This phrase means to focus your mind entirely on a specific task or goal. It is about dedicating your mental energy and concentration to solve a problem or finish a project.
주요 예문
3 / 6Studying for a difficult exam
Eu preciso botar a cabeça nos livros este fim de semana.
I need to put my head in the books this weekend.
Solving a technical bug at work
Se a gente botar a cabeça nesse problema, resolvemos hoje.
If we put our heads into this problem, we'll solve it today.
Texting a friend about a new project
Tô botando a cabeça nesse projeto novo, tá ficando massa!
I'm putting my head into this new project, it's turning out great!
문화적 배경
The verb 'botar' is extremely common in Brazil and replaces 'colocar' in most casual conversations. The expression reflects a culture that values 'mergulhar' (diving) into challenges with passion and full mental presence.
The 'Colocar' Swap
If you are talking to your boss and want to sound a bit more professional, swap `botar` for `colocar`. It means the exact same thing but sounds less 'street'.
Don't lose your head
Be careful not to confuse this with `perder a cabeça`, which means to lose your temper or go crazy. `Botar` is about focus; `perder` is about losing control!
15초 만에
- Focusing all your mental energy on a specific task.
- Diving deep into work or a complex problem.
- A casual way to say you are getting serious.
What It Means
Imagine you are diving headfirst into a pool of ideas. Botar a cabeça em algo means you are giving 100% of your focus to a task. It is not just about thinking. It is about deep, intentional concentration. You are effectively 'putting your head' inside the work.
How To Use It
You use this phrase when you need to focus. It works great with verbs like precisar (need) or querer (want). You can say Vou botar a cabeça nisso when you start a project. It sounds active and determined. It shows you are not just procrastinating anymore.
When To Use It
Use it when a deadline is approaching fast. It is perfect for studying for a big exam. Use it at work when a complex problem arises. It also works for personal hobbies, like learning a new instrument. It signals to others that you are entering 'do not disturb' mode.
When NOT To Use It
Do not use it for physical actions. If you are literally putting a hat on, this is wrong. Avoid it in very stiff, academic writing. It is a bit too colorful for a legal contract. Also, do not use it for light, effortless tasks. You do not botar a cabeça to eat a piece of cake.
Cultural Background
Brazilians are known for being social and relaxed. However, when things get serious, we use 'body' metaphors. Using the 'head' signifies that the intellect is now engaged. It reflects a transition from 'festa' (party) to 'foco' (focus). It is a common way to show professional commitment in a friendly way.
Common Variations
You might hear colocar a cabeça instead of botar. Colocar is slightly more polished than botar. Sometimes people say enfiar a cabeça, which is more intense. It implies you are disappearing into the work. All of them mean you are working very hard.
사용 참고사항
In Brazil, 'botar' is the go-to verb for daily life. Use it freely with friends. In a job interview, switch to 'colocar' to show you have a good command of formal registers.
The 'Colocar' Swap
If you are talking to your boss and want to sound a bit more professional, swap `botar` for `colocar`. It means the exact same thing but sounds less 'street'.
Don't lose your head
Be careful not to confuse this with `perder a cabeça`, which means to lose your temper or go crazy. `Botar` is about focus; `perder` is about losing control!
The 'Mergulho' Culture
Brazilians often use water metaphors for work. `Botar a cabeça` is like preparing to dive (`mergulhar`) into a deep pool of work.
예시
6Eu preciso botar a cabeça nos livros este fim de semana.
I need to put my head in the books this weekend.
Shows total dedication to studying.
Se a gente botar a cabeça nesse problema, resolvemos hoje.
If we put our heads into this problem, we'll solve it today.
Encouraging teamwork and focus.
Tô botando a cabeça nesse projeto novo, tá ficando massa!
I'm putting my head into this new project, it's turning out great!
Uses 'tô' for 'estou' to keep it very casual.
Vamos botar a cabeça no trabalho e bater a meta.
Let's put our heads into the work and hit the target.
Motivates the team to concentrate.
Ele botou a cabeça nesse jogo e esqueceu de comer!
He put his head into this game and forgot to eat!
Hyperbolic use to show obsession.
Nós precisamos botar a cabeça na nossa relação.
We need to put our heads (focus) on our relationship.
Focusing on solving emotional issues.
셀프 테스트
Complete the sentence to say you need to focus on your studies.
Eu preciso ___ a cabeça nos estudos.
'Botar a cabeça' is the fixed idiom for focusing.
Which preposition usually follows the phrase?
Vou botar a cabeça ___ trabalho.
We use 'em' (in/on), which contracts with 'o' to become 'no'.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
How formal is 'Botar a cabeça'?
Too focused for slang.
N/A
Perfect for friends and colleagues.
Bota a cabeça nisso!
Use 'Colocar' instead of 'Botar'.
É necessário colocar a cabeça no projeto.
Where to use this phrase
At the Office
Solving a bug.
At University
Final exams.
At Home
Planning a trip.
Creative Studio
Writing a song.
자주 묻는 질문
10 질문It means to focus intensely on a task or problem. For example, Vou botar a cabeça no relatório means I'm going to focus entirely on the report.
Not quite. It's more active than just thinking; it implies hard work and concentration. Pensar em algo is passive, while botar a cabeça is active.
Yes, it is very common in Brazilian offices. Just use colocar instead of botar if the environment is very formal.
No, but it is very informal. In Portugal, it can sometimes have different connotations, but in Brazil, it just means 'to put'.
Colocar is the standard, formal verb for 'to put'. Botar is the everyday, conversational version used by almost everyone in Brazil.
No, you usually 'put your head' into tasks, problems, or projects. You wouldn't say you are putting your head into a person.
Yes, you could say esvaziar a cabeça (to empty the head). It is the exact opposite of focusing.
It can be used in that context if you are focusing hard. However, fazer um brainstorm is often used directly in Portuguese.
It is a regular -ar verb. Eu boto, você bota, nós botamos. For example: Nós botamos a cabeça no trabalho.
They use similar expressions, but they prefer the verb meter or pôr. Botar is much more characteristic of Brazilian Portuguese.
관련 표현
Quebrar a cabeça
To struggle hard to solve a very difficult problem.
Estar com a cabeça cheia
To be stressed or have too much on one's mind.
Mergulhar de cabeça
To dive headfirst into something (total commitment).
Dar um nó na cabeça
To be very confused by something.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작