ficar doidão
to get crazy
직역: to stay big-crazy
Use it among friends to describe someone acting wild, irrational, or heavily intoxicated in a casual setting.
15초 만에
- Used to describe someone losing control or acting very wild.
- Commonly refers to being intoxicated or extremely high.
- Very informal slang used mostly among friends and peers.
뜻
This phrase describes the act of losing control or getting extremely intense. It can mean getting high or drunk, but it also describes someone acting wild, irrational, or incredibly excited.
주요 예문
3 / 6Talking about a party
O João ficou doidão na festa ontem.
João got wasted at the party yesterday.
Reacting to a weird idea
Você quer vender sua casa? Ficou doidão?
You want to sell your house? Have you gone crazy?
Describing a concert atmosphere
A galera ficou doidona quando a banda entrou.
The crowd went wild when the band came on.
문화적 배경
The phrase reflects the Brazilian cultural tendency to use 'intensity markers' in speech. It gained massive popularity through Brazilian rock and pop music in the late 20th century. While it often refers to intoxication, it's frequently used metaphorically to describe the chaotic energy of Brazilian urban life.
The Gender Switch
Don't forget to change the ending! If you're talking about a girl, use `doidona`. If it's a group of guys, `doidões`. It makes you sound much more like a local.
The Drug Connotation
Be careful: in many contexts, `ficar doidão` specifically means getting high on drugs. If you use it in a conservative environment, people might assume you're talking about illegal substances.
15초 만에
- Used to describe someone losing control or acting very wild.
- Commonly refers to being intoxicated or extremely high.
- Very informal slang used mostly among friends and peers.
What It Means
Ficar doidão is a colorful way to say someone has 'gone off the deep end.' The word doidão is an augmentative of doido (crazy). It implies a state of being totally overwhelmed by something. This could be substances, emotions, or just a wild situation. It is the Portuguese equivalent of saying someone is 'tripping' or 'wasted.'
How To Use It
You use it as a verb phrase. The verb ficar (to stay/to become) changes based on the person. If you are talking about yourself, say eu fiquei doidão. If it is a friend, say ele ficou doidão. It is very flexible. You can use it to describe a temporary state. It is not about someone's permanent personality. It is about a specific moment of madness.
When To Use It
Use it when recounting a wild party story. It is perfect for describing someone dancing on tables. You can also use it when someone says something totally nonsensical. If your friend suggests hiking a mountain at 3 AM, they are doidão. It works well in casual texts or over drinks. It captures that 'what is happening?' energy perfectly.
When NOT To Use It
Never use this in a job interview. Do not say it to your boss about a project. It has strong associations with being under the influence. Using it in formal settings might make you look unprofessional. Avoid it when discussing serious mental health issues. It is a lighthearted, slangy term, not a medical diagnosis. Keep it for friends and relaxed family gatherings.
Cultural Background
Brazilians love using augmentatives like -ão to add intensity. Doidão isn't just crazy; it is 'big crazy.' It became very popular in the 70s and 80s counterculture. Today, it is a staple of 'Carioca' (Rio) and 'Paulista' (São Paulo) slang. It reflects the Brazilian spirit of 'extravasando'—letting it all out. It is about living life at maximum volume.
Common Variations
You might hear ficar doidona if the person is female. Some people shorten it to just tá doido? as a question. In some regions, you might hear ficar maluco. However, doidão remains the king of intensity. It is the go-to word for when things get truly out of hand.
사용 참고사항
This is high-level slang. It sits between 'party talk' and 'street talk.' Use it when you want to emphasize that someone has completely lost their usual composure.
The Gender Switch
Don't forget to change the ending! If you're talking about a girl, use `doidona`. If it's a group of guys, `doidões`. It makes you sound much more like a local.
The Drug Connotation
Be careful: in many contexts, `ficar doidão` specifically means getting high on drugs. If you use it in a conservative environment, people might assume you're talking about illegal substances.
Use it as a Question
If someone says something ridiculous, just ask 'Tá doidão?'. It's the perfect, punchy way to say 'Are you kidding me?' or 'Are you high?'
예시
6O João ficou doidão na festa ontem.
João got wasted at the party yesterday.
Here it implies João drank too much or lost control.
Você quer vender sua casa? Ficou doidão?
You want to sell your house? Have you gone crazy?
Used to question someone's sanity regarding a decision.
A galera ficou doidona quando a banda entrou.
The crowd went wild when the band came on.
Refers to intense excitement and energy.
Mano, eu tava doidão e mandei mensagem pra ex.
Bro, I was out of my mind and texted my ex.
Used as an excuse for irrational behavior.
Eu não posso aceitar isso, você deve estar doidão.
I can't accept this, you must be out of your mind.
A slightly more forceful use in a disagreement.
Cuidado com esse vinho, senão você vai ficar doidão!
Watch out for that wine, or you'll get tipsy-crazy!
Lighthearted warning to a friend.
셀프 테스트
Choose the correct form for a female friend who acted crazy.
A Maria bebeu um pouco e ___ doidona.
We use the verb 'ficar' to describe a change in state or becoming something temporarily.
Complete the slang expression.
Nossa, aquele cara é ___, ele pulou do telhado!
'Doidão' adds the necessary intensity for someone jumping off a roof.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Scale of 'Ficar Doidão'
Parties, close friends, nightlife.
Fiquei doidão!
Casual family lunch, cousins.
Ele tá doido.
General conversation.
Ele agiu de forma estranha.
Business or legal settings.
Ele estava fora de si.
Where to use 'Ficar Doidão'
Music Festival
Dancing wildly to the beat.
Bar with Friends
After the third round of caipirinhas.
Shocking News
Reacting to a friend's wild story.
Late Night Gaming
Playing for 10 hours straight.
자주 묻는 질문
10 질문Not always, but it is a very common association. It can also just mean being extremely hyper or acting silly, like in Ele ficou doidão de alegria (He got crazy with joy).
Probably not, unless you have a very close, joking relationship. It's better to use ficar maluco or perder a cabeça in slightly more respectful settings.
Doido is just crazy. Doidão is the 'big' version, implying a much higher level of intensity or being under the influence.
It's not a swear word, but it is very blunt. It's like calling someone 'wasted' or 'nuts'—fine with friends, but rude to a stranger.
You would say Eu estou ficando doidão. Use the present continuous to show the process is happening right now.
In the Northeast of Brazil, you might hear ficar variando, but doidão is understood everywhere from North to South.
Usually, we use it for people. For a situation, you'd say A coisa ficou doida (Things got crazy).
It is understood, but they are more likely to use passar-se or ficar maluco. Doidão has a very Brazilian flavor.
Try ficar fora de si (to be beside oneself). It's much more professional than ficar doidão.
Yes! You can say Estou doidão por ela. It shows a very intense, almost obsessive level of infatuation.
관련 표현
ficar maluco
to go crazy (slightly less slangy)
fora de si
beside oneself / out of one's mind
beber todas
to drink everything / get very drunk
perder a linha
to cross the line / lose control
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작