立足于现实基础
Based on realistic foundation
직역: Standing one's feet on a reality foundation
Use this to emphasize that a plan is practical and based on existing facts.
15초 만에
- Being practical and grounded in real-world facts.
- Making plans based on what is actually possible.
- A professional way to say 'let's be realistic'.
뜻
This phrase means keeping your feet on the ground. It describes making decisions or plans based on the actual facts and resources you have right now, rather than just dreaming.
주요 예문
3 / 6In a business meeting about a new product
我们的营销计划必须立足于现实基础。
Our marketing plan must be based on a realistic foundation.
Giving life advice to a younger cousin
你想创业是好事,但要立足于现实基础。
It's good that you want to start a business, but stay grounded in reality.
Texting a friend about a gym goal
一个月瘦十斤?咱们还是立足于现实基础吧!
Lose ten pounds in a month? Let's stay realistic here!
문화적 배경
This expression reflects the Chinese philosophical emphasis on pragmatism and 'seeking truth from facts' (实事求是). It became particularly prominent in political and economic discourse during China's reform era, emphasizing that development must match the country's actual conditions.
The '于' Factor
The word `于` (yú) acts like 'on' or 'at'. In casual speech, you can drop it and just say `立足现实基础` to sound more natural.
Don't be a Buzzkill
Using this phrase too early in a creative meeting might make you look like you're shooting down everyone's ideas. Save it for the 'execution' phase!
15초 만에
- Being practical and grounded in real-world facts.
- Making plans based on what is actually possible.
- A professional way to say 'let's be realistic'.
What It Means
Think of this phrase as the ultimate reality check. It is about being pragmatic. You aren't just building castles in the air. You are looking at your bank account, your skills, and your time. 立足于现实基础 means your starting point is the truth. It is the opposite of being a hopeless dreamer. It is about being a doer who knows the limits.
How To Use It
You usually use this when discussing plans or goals. It often appears as a requirement for success. You can say your project must 立足于现实基础. Or you can advise a friend to do the same. It sounds professional but very grounded. It’s like saying, "Let's get real for a second."
When To Use It
Use it in a business meeting when a budget is tight. Use it when you are planning a big life move. It is great for giving serious advice to a sibling. If you are writing a proposal, this phrase adds instant credibility. It shows you have done your homework. It shows you aren't just guessing.
When NOT To Use It
Don't use this during a wild brainstorming session. It will kill the creative vibe immediately. Avoid it when you are telling a fairy tale to a child. Nobody wants a "realistic foundation" in a story about dragons. Also, don't use it if you are being sarcastic about someone's small dreams. It might come off as a bit too cold or harsh.
Cultural Background
Chinese culture deeply values pragmatism. This stems from a history of "seeking truth from facts." In the last few decades, China's growth relied on this mindset. It is about working with what you have to get where you want. It isn't just a phrase; it's a survival strategy. It reflects a respect for hard work over empty talk.
Common Variations
You will often hear the shorter version: 立足现实. This is punchier and works well in casual talk. Another one is 脚踏实地, which means "feet on solid ground." While 脚踏实地 is about your attitude, 立足于现实基础 is about the plan itself. Both are favorites of bosses and parents everywhere.
사용 참고사항
This phrase is neutral to formal. It is highly effective in professional settings to signal that you are a practical thinker. Avoid using it in highly emotional or purely imaginative contexts.
The '于' Factor
The word `于` (yú) acts like 'on' or 'at'. In casual speech, you can drop it and just say `立足现实基础` to sound more natural.
Don't be a Buzzkill
Using this phrase too early in a creative meeting might make you look like you're shooting down everyone's ideas. Save it for the 'execution' phase!
The 'Foundation' Metaphor
In Chinese culture, the 'foundation' (基础) is everything. Whether it's learning a language or building a skyscraper, if the foundation isn't 'realistic,' the whole thing will collapse.
예시
6我们的营销计划必须立足于现实基础。
Our marketing plan must be based on a realistic foundation.
Here it ensures the team doesn't overpromise on results.
你想创业是好事,但要立足于现实基础。
It's good that you want to start a business, but stay grounded in reality.
A gentle way to remind someone to check their resources first.
一个月瘦十斤?咱们还是立足于现实基础吧!
Lose ten pounds in a month? Let's stay realistic here!
Used here to humorously point out an unrealistic goal.
城市规划应当立足于现实基础,不能盲目扩张。
Urban planning should be based on reality and avoid blind expansion.
Very formal usage typical of news or official reports.
我的购物清单立足于现实基础——也就是我的余额。
My shopping list is based on a realistic foundation—namely, my balance.
A funny way to justify not buying expensive things.
我们的未来需要立足于现实基础,不能只靠浪漫。
Our future needs to be grounded in reality; we can't just rely on romance.
Used to discuss long-term stability and practical needs.
셀프 테스트
Choose the best phrase to complete the sentence about a project budget.
这个预算方案___,大家都很认可。
`立足于现实基础` means the budget is realistic, which is why people approve of it.
How would you tell a friend to be more practical?
别总做白日梦了,你得___。
This tells the friend to stop daydreaming and look at the actual facts.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality Spectrum of 'Being Realistic'
Used with close friends.
接地气 (Jiē dìqì - Down to earth)
Standard daily conversation.
讲实际 (Jiǎng shíjì - Be practical)
Professional or written context.
立足于现实基础
Academic or political speeches.
秉持实事求是的原则
Where to use 立足于现实基础
Project Planning
Setting achievable deadlines.
Financial Advice
Budgeting based on actual income.
Self-Reflection
Evaluating your own skills honestly.
Policy Making
Drafting laws that can be enforced.
자주 묻는 질문
11 질문立足 (lìzú) literally means 'to stand one's feet.' It implies finding a place to stand or establishing a foothold.
Yes, but it's more common in serious discussions about work, money, or future plans than in casual banter.
Not directly. You wouldn't say 'He is a realistic foundation.' You would say 'His actions/plans are 立足于现实基础.'
脚踏实地 (jiǎo tà shí dì) describes a person's steady work ethic. 立足于现实基础 describes the logic or basis of a plan.
Yes, if you are discussing something semi-serious, like a shared travel budget or a study plan.
It can. If you tell someone their idea isn't 立足于现实基础, you are basically calling them unrealistic. Use with care!
Absolutely. It is a very common and respected phrase in Chinese academic and formal writing.
The opposite would be 脱离实际 (tuōlí shíjì), which means 'detached from reality' or 'impractical.'
It's pronounced 'yú' (second tone). It sounds a bit like the 'u' in 'lute' but with rounded lips.
Yes, 立足现实 (lìzú xiànshí) is the most common shortened version and is very versatile.
No, it implies being objective. It's about being smart, not about being negative.
관련 표현
实事求是 (Seek truth from facts)
脚踏实地 (Feet on solid ground)
因地制宜 (Act according to local conditions)
务实 (Pragmatic/Matter-of-fact)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작