B1 Collocation ニュートラル 2分で読める

sich scheiden lassen

To get divorced

直訳: to let oneself be separated

Use this phrase to describe the legal process of ending a marriage in any social or professional context.

15秒でわかる

  • Used for the legal process of ending a marriage.
  • Combines reflexive 'sich' with 'scheiden' and 'lassen'.
  • Requires a legal marriage; not for casual breakups.

意味

This phrase is the standard way to say a couple is legally ending their marriage. It describes the process of going through a divorce rather than just the state of being divorced.

主な例文

3 / 6
1

Gossiping with a friend

Hast du gehört? Markus und Sabine lassen sich scheiden.

Did you hear? Markus and Sabine are getting divorced.

😊
2

Talking to a lawyer

Wir haben uns entschieden, uns einvernehmlich scheiden zu lassen.

We have decided to get divorced by mutual consent.

💼
3

Explaining family history

Meine Eltern haben sich scheiden lassen, als ich fünf war.

My parents got divorced when I was five.

💭
🌍

文化的背景

Germany has a mandatory 'separation year' (Trennungsjahr) before a divorce can be finalized. This means the phrase often implies a long, bureaucratic process rather than a sudden event. Historically, divorce rates in Germany have stabilized, but the legal process remains quite formal and strictly regulated.

💡

The 'Lassen' Logic

Think of it as 'allowing' the law to separate you. That's why we use 'lassen' instead of just a single verb.

⚠️

Don't forget 'sich'

If you forget 'sich', the sentence breaks. It's always 'sich scheiden lassen', never just 'scheiden lassen' alone.

15秒でわかる

  • Used for the legal process of ending a marriage.
  • Combines reflexive 'sich' with 'scheiden' and 'lassen'.
  • Requires a legal marriage; not for casual breakups.

What It Means

sich scheiden lassen is the official way to talk about getting a divorce. It implies a legal process. In German, you don't just 'divorce' someone. You 'let yourself be divorced.' It sounds a bit passive, doesn't it? But it's the most common way to say it. It covers everything from the first lawyer visit to the final court date.

How To Use It

This phrase is a reflexive construction using the verb lassen. You need three parts: the reflexive pronoun sich, the verb scheiden, and the auxiliary lassen. For example: Wir lassen uns scheiden. If you are talking about the past, you say: Sie haben sich scheiden lassen. Notice that lassen stays at the end in the perfect tense. It acts like a modal verb here. Don't forget to match sich to the subject. Ich lasse mich scheiden or Ihr lasst euch scheiden.

When To Use It

Use this when discussing legal marital status. It fits in serious conversations with friends. It also works in professional or legal settings. You might hear it at a dinner party when gossiping. You will definitely hear it at a lawyer's office. It's the correct term for official documents too. Even if the split is friendly, this is the term you use.

When NOT To Use It

Do not use this for a simple breakup. If you weren't married, use sich trennen. It sounds very strange to use scheiden for a boyfriend or girlfriend. Also, avoid it if the divorce is already finished. In that case, use geschieden sein. Don't use it for inanimate objects either. You don't 'divorce' your car; you just sell it!

Cultural Background

In Germany, getting a divorce isn't an overnight thing. You usually have to complete a Trennungsjahr. That is a mandatory one-year separation period. The law wants to make sure you are really sure. Because of this, sich scheiden lassen often describes a long process. It’s not just a quick signature. It’s a year-long journey of paperwork and patience.

Common Variations

The most common variation is the noun die Scheidung. You might say die Scheidung einreichen to mean filing for divorce. Another one is geschieden sein, which describes the final state. Some people use auseinandergehen for a softer, less legal vibe. But for the actual legal act, sich scheiden lassen remains king.

使い方のコツ

The phrase is neutral and universally understood. The biggest hurdle is the reflexive 'sich' and the causative 'lassen' working together, especially in the past tense.

💡

The 'Lassen' Logic

Think of it as 'allowing' the law to separate you. That's why we use 'lassen' instead of just a single verb.

⚠️

Don't forget 'sich'

If you forget 'sich', the sentence breaks. It's always 'sich scheiden lassen', never just 'scheiden lassen' alone.

💬

The Separation Year

Germans often say 'Wir leben getrennt' (We live separately) before they say 'Wir lassen uns scheiden' because of the mandatory one-year wait.

例文

6
#1 Gossiping with a friend
😊

Hast du gehört? Markus und Sabine lassen sich scheiden.

Did you hear? Markus and Sabine are getting divorced.

A very common way to share news about an acquaintance.

#2 Talking to a lawyer
💼

Wir haben uns entschieden, uns einvernehmlich scheiden zu lassen.

We have decided to get divorced by mutual consent.

The term 'einvernehmlich' makes it sound professional and cooperative.

#3 Explaining family history
💭

Meine Eltern haben sich scheiden lassen, als ich fünf war.

My parents got divorced when I was five.

Used here in the past tense to describe a completed life event.

#4 Texting a close friend about a life change
💭

Ich ziehe aus. Wir lassen uns scheiden.

I'm moving out. We're getting divorced.

Short and direct for a serious personal update.

#5 A joke about a bad habit
😄

Ich sollte mich von meiner Schokolade scheiden lassen!

I should get a divorce from my chocolate!

Using the legal term for a funny, metaphorical effect.

#6 Discussing legal requirements
👔

Man kann sich in Deutschland nicht sofort scheiden lassen.

You can't get divorced immediately in Germany.

Refers to the mandatory separation year.

自分をテスト

Fill in the missing reflexive pronoun and the verb 'lassen'.

Wir wollen ___ scheiden ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: uns / lassen

Since the subject is 'Wir', the reflexive pronoun must be 'uns' and the infinitive 'lassen' follows 'wollen'.

Choose the correct past tense form.

Sie haben sich letztes Jahr ___ ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: scheiden lassen

In the perfect tense with 'lassen' as a causative-style verb, we use the 'double infinitive' construction: 'scheiden lassen'.

🎉 スコア: /2

ビジュアル学習ツール

Formality of 'sich scheiden lassen'

Informal

Talking to friends about someone's split.

Die lassen sich scheiden.

Neutral

Standard way to state the fact.

Ich lasse mich scheiden.

Formal

Legal or administrative context.

Das Paar beabsichtigt, sich scheiden zu lassen.

When to use 'sich scheiden lassen'

sich scheiden lassen
⚖️

At the Lawyer

Discussing the divorce decree.

🏠

With Family

Explaining why a spouse isn't at Christmas.

📝

Official Forms

Updating your marital status.

😂

Metaphorical Joke

Divorcing a bad habit.

よくある質問

11 問

No, it is strictly for legal marriages. For non-married couples, use sich trennen.

Use Ich bin geschieden. This describes your current status rather than the process.

Yes, it is a very private matter in Germany. Only ask if you are very close to the person.

sich trennen means to break up or separate, while sich scheiden lassen is the legal end of a marriage.

In the perfect tense, it usually stays as lassen in the construction hat sich scheiden lassen.

No, that is grammatically incorrect. You must use the full phrase Ich lasse mich scheiden.

Not really a slang verb, but people might say die Sache beenden (to end the thing) to be vague.

It means an 'amicable' or 'mutual consent' divorce where both parties agree on the terms.

It is neutral. It is appropriate for both a chat with a friend and a meeting with a judge.

You use the phrase die Scheidung einreichen.

No, for business, you would use die Partnerschaft auflösen (to dissolve the partnership).

関連フレーズ

sich trennen

geschieden sein

die Scheidung einreichen

das Trennungsjahr

auseinandergehen

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める