दूध की मक्खी निकालना
Remove fly from milk
직역: दूध (Milk) की (of) मक्खी (Fly) निकालना (To remove)
Use this to describe someone being heartlessly discarded after they've served their purpose.
15초 만에
- Discarding someone once their utility or purpose has ended.
- Treating a person as an insignificant, unwanted nuisance.
- A cold, deliberate removal from a group or situation.
뜻
This phrase is used when someone is discarded or removed from a group or situation once their usefulness is over. It describes the act of getting rid of someone or something as if they were a nuisance that never belonged there in the first place.
주요 예문
3 / 6Discussing a workplace layoff
कंपनी ने उसे दूध की मक्खी की तरह निकाल दिया।
The company threw him out like a fly from milk.
Feeling used by a friend
काम निकल गया तो मुझे दूध की मक्खी बना दिया?
Now that the work is done, you've made me a fly in the milk?
Texting about a social snub
उसने मुझे ग्रुप से दूध की मक्खी की तरह निकाल दिया।
He kicked me out of the group like a fly from milk.
문화적 배경
Milk is a symbol of purity and sustenance in Indian culture. Finding a fly in it is a common but annoying occurrence that requires immediate, unsympathetic removal. This phrase captures the transition from being 'part of the whole' to being 'an unwanted contaminant.'
The 'Throw' Factor
To sound more native, add `फेंकना` (phenkna - to throw) at the end. It emphasizes the 'good riddance' aspect.
Don't be too literal
If you actually find a fly in your milk at a cafe, don't use this idiom to complain to the waiter. Just say `इसमें मक्खी है` (There is a fly in this).
15초 만에
- Discarding someone once their utility or purpose has ended.
- Treating a person as an insignificant, unwanted nuisance.
- A cold, deliberate removal from a group or situation.
What It Means
Imagine you are enjoying a warm glass of milk. Suddenly, you spot a tiny fly floating in it. What do you do? You pick it out and throw it away. You don't think twice about the fly. It was an intruder. In Hindi, Doodh ki makkhi nikalna means treating a person exactly like that fly. It implies removing someone from a project, a group, or a relationship because they are no longer needed. It is often used when the removal feels cold or heartless.
How To Use It
You use this phrase to describe a situation where someone is being sidelined. It usually functions as a verb phrase. You can say someone was 'thrown out like a fly from milk.' It highlights the insignificance of the person being removed. It’s a powerful way to express feeling used.
When To Use It
Use it when discussing office politics or social circles. If a friend was invited to a party only to help with decorations and then ignored, this fits perfectly. It works well in emotional conversations about betrayal. You can also use it in professional settings to describe a ruthless business move. It’s great for venting about a boss who fired a loyal employee.
When NOT To Use It
Don't use this for accidental removals. If you forget to invite someone by mistake, this phrase is too harsh. It implies a deliberate and somewhat insulting action. Avoid using it in very formal, polite ceremonies. It carries a sting of bitterness. Also, don't use it if the 'removal' was actually a promotion or a positive change!
Cultural Background
In Indian households, milk is considered pure and valuable. A fly in the milk is the ultimate 'spoiler.' Historically, this idiom reflects a pragmatic but harsh reality. It shows how quickly value can drop to zero. It has been a staple in Bollywood dialogues for decades. It often highlights the gap between the powerful and the powerless.
Common Variations
You will often hear Doodh se makkhi ki tarah nikal phenkna. This means 'to throw out like a fly from milk.' The addition of phenkna (to throw) adds more force. Sometimes people just say Doodh ki makkhi to describe a person who is easily replaceable. It’s a vivid image that every Hindi speaker understands instantly.
사용 참고사항
This phrase is highly idiomatic and carries a strong emotional weight of being undervalued. It is best used in informal or semi-formal settings when expressing dissatisfaction with how someone was treated.
The 'Throw' Factor
To sound more native, add `फेंकना` (phenkna - to throw) at the end. It emphasizes the 'good riddance' aspect.
Don't be too literal
If you actually find a fly in your milk at a cafe, don't use this idiom to complain to the waiter. Just say `इसमें मक्खी है` (There is a fly in this).
The Purity Contrast
The idiom works because milk is 'Shuddh' (pure). Removing the fly isn't just cleaning; it's restoring the purity of the group.
예시
6कंपनी ने उसे दूध की मक्खी की तरह निकाल दिया।
The company threw him out like a fly from milk.
Shows the cold nature of corporate firing.
काम निकल गया तो मुझे दूध की मक्खी बना दिया?
Now that the work is done, you've made me a fly in the milk?
A rhetorical question expressing hurt.
उसने मुझे ग्रुप से दूध की मक्खी की तरह निकाल दिया।
He kicked me out of the group like a fly from milk.
Used for digital exclusion or ghosting.
ज़्यादा मत बोलो, वरना दूध की मक्खी की तरह निकाल दूँगा।
Don't talk too much, or I'll pluck you out like a fly from milk.
A threat of being discarded.
गठबंधन के बाद उसे दूध की मक्खी की तरह निकाल फेंका गया।
After the alliance, he was tossed out like a fly from milk.
Common in political commentary.
मम्मी ने मुझे काम होते ही दूध की मक्खी की तरह निकाल दिया!
Mom discarded me like a fly from milk as soon as the chores were done!
Hyperbolic and lighthearted sibling banter.
셀프 테스트
Choose the correct verb to complete the idiom.
मतलब पूरा होते ही उसने मुझे दूध की मक्खी की तरह ___ दिया।
The idiom is `निकाल देना` (to remove/take out).
Identify the object being compared to the person.
काम निकलने पर लोग अक्सर दूसरों को ___ की मक्खी समझते हैं।
The idiom specifically uses `दूध` (milk) to show the contrast of the fly's insignificance.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality of 'Doodh ki Makkhi'
Used among very close friends to mock someone.
Bro, fly out!
Standard usage for personal grievances.
He used me.
Used in journalism or movies.
The leader was discarded.
Rarely used in official documents.
N/A
When to use this phrase
Corporate Layoffs
Getting fired without notice.
Fake Friendships
Being ignored after helping someone.
Political Betrayal
A party member being sidelined.
Group Projects
Being removed from the credits.
자주 묻는 질문
10 질문It is almost always negative. It describes a heartless or selfish act of discarding someone who was once useful.
Usually, it refers to people. However, you can use it for old tools or ideas that are suddenly deemed worthless.
The most common form is दूध की मक्खी की तरह निकाल देना (To remove like a fly from milk).
It's fine for venting to a colleague, but don't use it in an official email to your HR department!
Not necessarily. It means the person doing the 'removing' thinks the other person is now a nuisance or irrelevant.
The closest is 'to cast aside like a used tissue' or 'to kick to the curb,' though the milk imagery is unique to Hindi.
No, it's for when *you* are removed by someone else, not when you leave voluntarily.
Yes, मक्खी (Makkhi) refers to a common housefly in this context.
Not at all. It is still very common in modern Hindi movies, news, and daily conversation.
People will understand you, but दूध (milk) is the traditional and correct word for the idiom.
관련 표현
काम निकलना (To get one's work done/use someone)
किनारा करना (To sideline someone/distance oneself)
दूध का दूध, पानी का पानी (To reveal the absolute truth)
मतलबी यार (A fair-weather friend)
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작