être dans la panade
To be in a difficult situation
字面意思: to be in the bread soup
Use it when you're in a jam and need a colorful way to describe your trouble.
15秒了解
- Used to describe being in a mess or a difficult spot.
- Originates from a poor man's bread soup from the 17th century.
- Best for friends, family, and casual workplace chats about problems.
意思
It means you are in a real mess or facing a tough situation. Think of it as being stuck in a sticky, unpleasant soup with no easy way out.
关键例句
3 / 6Losing your train ticket
J'ai perdu mon billet et je suis dans la panade pour rentrer.
I lost my ticket and I'm in a mess for getting home.
A business project failing
Si ce contrat est annulé, toute l'équipe sera dans la panade.
If this contract is cancelled, the whole team will be in trouble.
Texting a friend about money
Ma voiture a lâché, je suis vraiment dans la panade ce mois-ci.
My car broke down, I'm really in a hole this month.
文化背景
The term 'panade' refers to a thick soup made of boiled bread, which was historically the meal of the very poor. Because it was associated with having no money for better food, the phrase evolved to describe any state of distress or financial hardship. It reflects the deep connection between French history, class, and cuisine.
Softening the Blow
Add 'un peu' (a little) before 'dans la panade' to make your problem sound less dramatic when asking for a favor.
The 'Merde' Trap
While 'être dans la merde' is more common in movies, 'la panade' is much more polite while still sounding like a native speaker.
15秒了解
- Used to describe being in a mess or a difficult spot.
- Originates from a poor man's bread soup from the 17th century.
- Best for friends, family, and casual workplace chats about problems.
What It Means
Imagine being stuck in a thick, mushy porridge made of old bread and water. That is la panade. When you say you are dans la panade, you mean you are in a jam. It is usually about financial trouble or a sudden, stressful problem. It feels heavy and messy, just like the soup itself.
How To Use It
You use it just like the verb 'to be'. You can say je suis dans la panade or il est dans la panade. It is great for those 'oh no' moments. Use it when your car breaks down. Use it when you lose your wallet. It describes the feeling of being stuck. It is a very flexible idiom for bad luck.
When To Use It
Use this with your friends or family. It is perfect for a text message when you are running late. You can use it at the office with colleagues you trust. It shows you are having a hard time but keeps it human. It is common when talking about money problems. If you cannot pay rent, you are definitely dans la panade.
When NOT To Use It
Do not use this in a very formal job interview. It is a bit too colorful for a CEO you just met. Avoid using it for truly tragic or solemn events. It is for 'trouble', not for deep grief. If you are at a fancy gala, maybe choose a more elegant phrase. Don't use it if the problem is tiny, like breaking a nail.
Cultural Background
This phrase comes from the 17th century. A panade was a poor man's soup made of bread crusts. It was what you ate when you had nothing else. Over time, the food of the poor became a metaphor for poverty itself. Today, it has expanded to mean any difficult situation. It is a classic piece of French culinary history turned into slang.
Common Variations
You might hear être dans le pétrin, which means being in the kneading trough. Another one is être dans la mouise. Both mean you are in a sticky situation. If you want to be more vulgar, some say être dans la merde. But la panade is much safer and more charming. It sounds a bit old-fashioned but in a cool, vintage way.
使用说明
This phrase sits comfortably in the informal register. It is safer than vulgar alternatives but still too casual for formal writing or strict professional environments.
Softening the Blow
Add 'un peu' (a little) before 'dans la panade' to make your problem sound less dramatic when asking for a favor.
The 'Merde' Trap
While 'être dans la merde' is more common in movies, 'la panade' is much more polite while still sounding like a native speaker.
The Bread Connection
French idioms often involve bread because it was the historical lifeblood of the country. If you're in 'bread soup', you're at rock bottom!
例句
6J'ai perdu mon billet et je suis dans la panade pour rentrer.
I lost my ticket and I'm in a mess for getting home.
Shows a logistical problem.
Si ce contrat est annulé, toute l'équipe sera dans la panade.
If this contract is cancelled, the whole team will be in trouble.
Used in a professional but stressful context.
Ma voiture a lâché, je suis vraiment dans la panade ce mois-ci.
My car broke down, I'm really in a hole this month.
Refers to the classic financial meaning.
Le gâteau est brûlé et les invités arrivent, on est dans la panade !
The cake is burnt and the guests are arriving, we're in a pickle!
Lighthearted use for a minor disaster.
Écoute, je suis un peu dans la panade, tu peux m'aider ?
Listen, I'm in a bit of a spot, can you help me?
A soft way to admit you have a problem.
Depuis qu'il a déménagé, il est un peu dans la panade émotionnellement.
Since he moved out, he's been in a bit of a rough patch emotionally.
Applies the physical 'mess' to an emotional state.
自我测试
Choose the correct verb to complete the idiom.
Mon ordinateur ne s'allume plus, je ___ dans la panade.
The idiom uses the verb 'être' (to be) to describe your current state of being in trouble.
Which word completes the phrase meaning 'to be in a mess'?
Il a oublié ses clés, il est dans la ___.
'Panade' is the specific word for the bread soup used in this idiom.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality Scale of 'Trouble' Phrases
Vulgar or very slangy
Être dans la merde
The sweet spot for 'la panade'
Être dans la panade
Safe for all professional settings
Être dans une situation difficile
When to say 'Je suis dans la panade'
Bank account is at zero
No money left
Missed the last bus
Stranded at night
Laptop died before a deadline
Tech failure
Forgot a spouse's birthday
Social blunder
常见问题
10 个问题Yes, it is a thick soup made of bread, water, and sometimes butter or milk. You won't find it on many modern menus, but it's a classic 'poor man's' dish.
Only if you have a very friendly, casual relationship. Otherwise, stick to je rencontre des difficultés.
Very similar! Le pétrin is the dough-kneading trough. Both imply being stuck in something thick and messy.
Originally yes, but now it applies to any bad situation, like being late or having a technical problem.
It has a slightly vintage feel, but it is still very much in use. It sounds more 'charming' than modern slang.
It sounds like 'pah-nahd'. Make sure to emphasize the 'ah' sounds.
Yes! You can say mettre quelqu'un dans la panade if you cause someone trouble.
You could say être tiré d'affaire, which means to be out of the woods or out of trouble.
No, it is understood all over France and in most French-speaking countries.
Yes, it's often used with a touch of irony for small annoyances, like je suis dans la panade, j'ai plus de café.
相关表达
être dans le pétrin
to be in a fix / in the kneading trough
être dans la mouise
to be broke / in a tight spot
être dans de beaux draps
to be in a fine mess (ironic)
toucher le fond
to hit rock bottom
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习