B2 Collocation 正式 2分钟阅读

契約を結ぶ

conclude a contract

字面意思: To tie a contract

Use this phrase when you are officially signing a document to finalize a deal.

15秒了解

  • Used for officially signing legal or professional agreements.
  • Combines 'contract' with the verb 'to tie' or 'bind'.
  • Perfect for business, real estate, and formal memberships.

意思

This phrase is used when you officially finalize a deal or sign a legal agreement. It's the moment you stop talking and start signing the paperwork to make things binding.

关键例句

3 / 6
1

Finalizing a business deal

ついに、新しいクライアントと契約を結びました。

We finally concluded a contract with the new client.

💼
2

Renting a new apartment

来週、マンションの賃貸契約を結ぶ予定です。

I plan to sign the lease for the apartment next week.

3

Texting a friend about a new job

今日、会社と雇用契約を結んできたよ!

I signed my employment contract with the company today!

🤝
🌍

文化背景

The word 'musubu' (to tie) has spiritual roots in Shintoism, where it refers to the power of becoming and connection. In a business context, 'tying' a contract suggests that the two parties are now intertwined in a mutually beneficial bond, rather than just performing a cold transaction.

💡

The 'Tie' Connection

Remember the verb 'musubu' by thinking of 'tying the knot'. Just as a marriage binds people, this phrase binds companies.

⚠️

Don't over-use it

If you use this for small favors, like 'I'll bring you lunch', Japanese people will think you're being sarcastic or way too serious.

15秒了解

  • Used for officially signing legal or professional agreements.
  • Combines 'contract' with the verb 'to tie' or 'bind'.
  • Perfect for business, real estate, and formal memberships.

What It Means

契約を結ぶ is the standard way to say you've concluded a contract. It’s more than just agreeing on something verbally. It implies a formal, written commitment that has legal weight. Think of it as the 'point of no return' in a business deal.

How To Use It

You use this phrase when the negotiation phase is over. It follows the object marker . You can use it in the past tense 結んだ to say you've finished. Or use it in the future tense 結ぶ予定だ for upcoming signings. It’s a solid, reliable collocation that sounds professional.

When To Use It

Use it for big life milestones. Renting your first Tokyo apartment? You’ll 契約を結ぶ. Starting a new job? You’ll 契約を結ぶ with the company. It’s perfect for business meetings, legal discussions, or even joining a gym. If there is a signature involved, this is your phrase.

When NOT To Use It

Don't use this for casual pinky-swears with friends. If you promise to buy your buddy a beer, don't use 契約を結ぶ. It sounds way too stiff and litigious. For casual plans, just use 約束する (to promise). Also, avoid it for simple purchases like buying a coffee.

Cultural Background

The verb 結ぶ (to tie) is deeply meaningful in Japan. It stems from the concept of Musubi, which represents connection and creation. Tying a contract isn't just about legalities. It’s about 'binding' two parties together in a relationship of trust. It’s a beautiful way to view a business transaction.

Common Variations

In very stiff corporate settings, you might hear 契約を締結する. This is the 'CEO level' version of the phrase. If you are exchanging signed documents, you might use 契約を交わす. For a simpler, everyday feel, some people just say 契約する, but 結ぶ adds a nice touch of polish.

使用说明

This is a formal collocation. While it's used in daily life for things like phone plans or apartments, it maintains a professional tone. In casual speech, it might be shortened to just 'keiyaku shita' (I contracted).

💡

The 'Tie' Connection

Remember the verb 'musubu' by thinking of 'tying the knot'. Just as a marriage binds people, this phrase binds companies.

⚠️

Don't over-use it

If you use this for small favors, like 'I'll bring you lunch', Japanese people will think you're being sarcastic or way too serious.

💬

Hanko Culture

In Japan, 'tying a contract' often involves a 'Hanko' (personal stamp) rather than a signature. The act of pressing the stamp is the physical 'tying' of the deal.

例句

6
#1 Finalizing a business deal
💼

ついに、新しいクライアントと契約を結びました。

We finally concluded a contract with the new client.

This shows the completion of a long negotiation process.

#2 Renting a new apartment

来週、マンションの賃貸契約を結ぶ予定です。

I plan to sign the lease for the apartment next week.

Standard usage for real estate transactions.

#3 Texting a friend about a new job
🤝

今日、会社と雇用契約を結んできたよ!

I signed my employment contract with the company today!

Using the 'te-kuru' form suggests the action was just completed.

#4 A humorous take on a marriage proposal
😄

僕と一生の契約を結んでくれませんか?

Won't you sign a lifelong contract with me?

A nerdy or overly formal way to propose marriage.

#5 Joining an exclusive club
👔

そのクラブに入るには、厳しい契約を結ぶ必要がある。

To join that club, you need to enter into a strict contract.

Implies the terms are serious and binding.

#6 A dramatic moment in a story
💭

彼は魂を売るために、悪魔と契約を結んだ。

He made a contract with the devil to sell his soul.

Often used in fantasy or literature for 'making a pact'.

自我测试

Choose the correct particle and verb to complete the phrase for 'concluding a contract'.

新しい会社( )契約を( )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: と / 結んだ

You conclude a contract 'with' (と) a party and 'tie' (結ぶ) it.

Which verb is most appropriate for a formal business agreement?

ようやく大企業と契約を___ことができた。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 結ぶ

Musubu is the standard collocation for finalizing contracts.

🎉 得分: /2

视觉学习工具

Formality of Making Agreements

Informal

Casual promises with friends.

約束する (Yakusoku suru)

Neutral/Formal

Standard business or legal signing.

契約を結ぶ (Keiyaku o musubu)

Very Formal

High-level corporate or legal jargon.

契約を締結する (Keiyaku o teiketsu suru)

When to Tie the Contract

契約を結ぶ
🏠

Real Estate

Signing a lease

💼

Employment

Starting a new job

🤝

B2B Sales

Partnering with a vendor

📱

Services

Gym or Phone plan

常见问题

10 个问题

Yes, 契約をする is common and grammatically correct. However, 結ぶ sounds more professional and complete, like saying 'finalize' instead of just 'do'.

Not usually. Marriage uses 結婚する. Using 契約を結ぶ for marriage sounds like a cold, legalistic 'marriage of convenience'.

結ぶ is standard formal Japanese. 締結する (teiketsu suru) is very technical legal jargon used in written documents or news reports.

Technically no. 契約を結ぶ implies a formal process, usually involving paperwork. For verbal deals, use 口約束 (kuchiyakusoku).

Yes, it is perfectly appropriate to use when discussing company business with your superiors.

The opposite would be 契約を解除する (keiyaku o kaijo suru) or 契約を打ち切る (keiyaku o uchikiru).

Absolutely. You will often see headlines like 選手がチームと契約を結んだ in sports news.

Usually, yes. It implies some form of official terms and conditions are being agreed upon.

Use the particle (to). For example: A社と契約を結ぶ (Conclude a contract with Company A).

Yes! It's used in 靴紐を結ぶ (tie shoelaces) and 縁を結ぶ (form a karmic connection/relationship).

相关表达

契約を交わす

To exchange contracts (implies mutual signing).

契約を更新する

To renew a contract.

合意に達する

To reach an agreement.

条件を呑む

To accept/swallow the terms of a deal.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!

免费开始学习语言

免费开始学习