実際のところ
Actually
字面意思: The place/point of reality
Use it to pivot from what is expected to what is actually happening.
15秒了解
- Used to reveal the real truth behind a situation.
- Bridges the gap between social expectations and actual facts.
- Works in both business meetings and casual coffee chats.
意思
It's like saying 'to tell you the truth' or 'in reality.' You use it when you're about to share the real facts that might differ from what people expect.
关键例句
3 / 6Correcting a colleague about a project status
実際のところ、プロジェクトは少し遅れています。
Actually, the project is a little bit behind schedule.
Telling a friend your true food preference
実際のところ、パクチーはあまり好きじゃないんだ。
Actually, I don't really like cilantro.
Texting a friend about why you're late
実際のところ、まだ家を出たばかりなんだ。ごめん!
Actually, I just left the house. Sorry!
文化背景
The phrase reflects the Japanese social balance between public appearance and private reality. It became a staple in professional and social settings to introduce 'honne' (true feelings) without disrupting the flow of conversation. It’s particularly common in modern business contexts where clarity is valued over vague politeness.
The 'Wa' Power
Adding 'wa' at the end (`jissai no tokoro wa`) makes the 'actually' part stand out more. It's like underlining the word in a sentence.
Don't Over-Correct
If you use this too much, you might sound like a 'know-it-all.' Save it for when the truth really matters or is surprising.
15秒了解
- Used to reveal the real truth behind a situation.
- Bridges the gap between social expectations and actual facts.
- Works in both business meetings and casual coffee chats.
What It Means
Think of this as your 'truth-telling' tool. It bridges the gap between what people think and reality. It’s like leaning in and whispering a secret. You use it to clarify a point. It’s not just for facts. It’s for your true feelings too. It feels more grounded than just saying 'actually.' It implies there is a deeper layer to the story.
How To Use It
You usually place it right at the start. It sets the stage for the truth. You can add wa to make it jissai no tokoro wa. This adds a little more emphasis. It’s like saying, 'As for the actual situation...' You can also use it mid-sentence. But starting with it is most common. It works well with both polite and casual endings. Think of it as a verbal 'reset' button. It clears the air before the facts arrive.
When To Use It
Use it when someone makes an assumption. Maybe they think you’re busy, but you’re not. Or use it in a business meeting. It helps you pivot to the hard data. It’s great for giving honest feedback. It shows you are being serious. It’s also perfect for texting. Use it when you need to change plans. Imagine you're at a party. Someone asks if you like the music. You can use it to be politely honest. 'Actually, I prefer jazz.' It makes your opinion feel considered.
When NOT To Use It
Don't use it for things that are obvious. If it's raining, don't say 'Actually, it's raining.' That sounds like you're correcting a ghost. Also, avoid it if you're in a huge rush. It’s a bit of a 'slow down' phrase. It invites a longer explanation. Don't use it if you want to be very blunt. It has a slightly soft, explanatory edge. It’s not for quick 'yes/no' answers.
Cultural Background
Japan has a concept called tatemae and honne. Tatemae is the 'public face' or social harmony. Honne is your 'true heart' or real opinion. This phrase is a bridge between them. It signals you are moving into honne territory. It’s a polite way to be direct. It shows respect for the truth. In Japanese culture, being too direct can be rude. This phrase acts as a cushion. It warns the listener that a correction is coming. It’s a social lubricant for honesty.
Common Variations
You might hear jissai wa in quick conversations. It’s a bit faster to say. Jitsu no tokoro is another very common version. It’s almost identical in meaning. If you want to be more formal, use jissai ni wa. For a very casual vibe, try jitsu wa. Each one changes the 'weight' of the truth. Using jissai no tokoro makes you sound thoughtful and precise.
使用说明
The phrase is highly versatile across formality levels. While neutral, it leans slightly toward a thoughtful or explanatory register. Be careful not to use it to correct someone too bluntly in very formal hierarchical situations.
The 'Wa' Power
Adding 'wa' at the end (`jissai no tokoro wa`) makes the 'actually' part stand out more. It's like underlining the word in a sentence.
Don't Over-Correct
If you use this too much, you might sound like a 'know-it-all.' Save it for when the truth really matters or is surprising.
The Honne Signal
In Japan, this phrase is a polite warning. It tells people: 'I'm about to stop being polite and start being real.' Listen for it in others!
例句
6実際のところ、プロジェクトは少し遅れています。
Actually, the project is a little bit behind schedule.
Professional and honest without being overly negative.
実際のところ、パクチーはあまり好きじゃないんだ。
Actually, I don't really like cilantro.
A soft way to share a personal preference.
実際のところ、まだ家を出たばかりなんだ。ごめん!
Actually, I just left the house. Sorry!
Confessing the truth in a relatable way.
実際のところ、映画の内容が全然わからなかったよ。
Actually, I didn't understand the movie at all.
Self-deprecating humor using the phrase.
実際のところ、君がいないと寂しいんだ。
Actually, I feel lonely without you.
Using the phrase to introduce an emotional truth.
実際のところ、予約は明日なんです。
Actually, the reservation is for tomorrow.
Polite correction of a factual error.
自我测试
Choose the best phrase to start the sentence to reveal the truth about your weekend plans.
___、週末は家でゆっくりしたいんだ。
The speaker is revealing their true desire to stay home, making 'Actualy' the perfect fit.
Which variation fits best in a business context to say 'In reality'?
___、予算が足りません。
This phrase is neutral and professional enough for discussing budget issues.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality of 'Actually' in Japanese
Used with close friends.
Jitsu wa...
The sweet spot for most situations.
Jissai no tokoro...
Used in speeches or reports.
Jissai ni wa...
When to reach for 'Jissai no tokoro'
Correcting a boss
Actually, the data says...
Confessing a secret
Actually, I'm a cat person.
Clarifying plans
Actually, I can't go.
Honest feedback
Actually, it's too salty.
常见问题
12 个问题Jitsu wa is more like 'By the way, the truth is...' and is very casual. Jissai no tokoro feels more analytical and grounded in facts.
Yes, it's great for being honest about your skills or experiences. For example, Jissai no tokoro, eigo wa mada benkyouchuu desu (Actually, I'm still studying English).
Absolutely. It’s neutral and polite enough for a student-teacher relationship.
Literally yes, but here it means 'point' or 'aspect.' It's referring to the 'point of reality' in the conversation.
Not really. It almost always comes at the beginning or before the main point of the sentence.
Not exactly slang, but young people might just say jitsu wa or hontou wa for speed.
Only if your tone is aggressive. Usually, it sounds helpful because you are clarifying something.
Yes, it is very common in business emails to clarify a situation or correct a misunderstanding.
Jissai means 'reality' or 'actual.' You might see it in words like jissai ni (actually/practically).
Yes, that is a perfect English equivalent. It carries that same slightly formal but direct weight.
No, for 'practically' or 'virtually,' you would use hotondo or jisshitsu-teki ni.
It is very common in both, but you'll hear it constantly in podcasts, interviews, and discussions.
相关表达
実は
To tell the truth / Actually (more casual)
本当は
The truth is / In reality
正直に言うと
To be honest
結局
After all / In the end
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习