mettre les pieds dans le plat
To be tactless
Wörtlich: To put the feet in the dish
Use this when someone clumsily brings up a topic that everyone else was trying to avoid.
In 15 Sekunden
- To be accidentally tactless or blunt in a social situation.
- Bringing up a sensitive or 'taboo' topic without thinking first.
- The French equivalent of 'putting your foot in your mouth.'
Bedeutung
This phrase is used when you accidentally say something awkward or bring up a sensitive topic. It is like blurting out a secret or making a blunder that makes everyone in the room go silent.
Wichtige Beispiele
3 von 6At a dinner party
Oups, j'ai mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.
Oops, I put my foot in it by talking about her ex.
In a business meeting
Le stagiaire a mis les pieds dans le plat en mentionnant le budget.
The intern was tactless by mentioning the budget.
Texting a friend about a blunder
Je crois que j'ai vraiment mis les pieds dans le plat hier soir !
I think I really put my foot in it last night!
Kultureller Hintergrund
The expression likely originates from the word 'plat' meaning a shallow clearing in water. Stepping in it would stir up silt and ruin the clarity, much like a tactless comment ruins a social atmosphere. It became popular in the 1800s and remains a staple of French daily conversation.
The 'Oops' Verb
Remember to conjugate 'mettre' in the passé composé (j'ai mis) most of the time, as blunders are usually discovered after they happen!
Don't get literal
If you actually drop your feet into a dish at a restaurant, people will be confused if you use this phrase. Use 'Je suis maladroit' instead.
In 15 Sekunden
- To be accidentally tactless or blunt in a social situation.
- Bringing up a sensitive or 'taboo' topic without thinking first.
- The French equivalent of 'putting your foot in your mouth.'
What It Means
Imagine you are at a dinner party. Everyone is being very polite and avoiding a specific, awkward topic. Suddenly, you blurt out exactly what everyone was trying to ignore. That is mettre les pieds dans le plat. It means being tactless or clumsy in a conversation. You aren't just making a small mistake. You are stepping right into the middle of the mess. It is the French equivalent of 'putting your foot in it.'
How To Use It
You use this expression with the verb mettre. It follows standard conjugation rules. You can say j'ai mis les pieds dans le plat for the past tense. It usually describes a moment of social clumsiness. You can use it to apologize or to describe someone else's lack of filter. It is a vivid way to paint a picture of a social 'oops' moment.
When To Use It
Use it when someone reveals a secret by accident. It is perfect for when a friend mentions an ex-boyfriend in front of a new partner. You can use it at work if a colleague mentions a cancelled project to the boss. It works well in any situation where a sensitive subject is brought up too bluntly. It is great for storytelling among friends. Use it to add flavor to your descriptions of awkward encounters.
When NOT To Use It
Do not use this for physical clumsiness. If you actually trip over a rug, this phrase does not apply. Avoid using it in very formal, high-stakes diplomatic settings. It is a bit too colorful for a legal deposition. Also, do not use it if someone is being intentionally mean. This phrase implies a lack of tact, not necessarily malice. If someone is being a jerk on purpose, use a different term.
Cultural Background
The phrase dates back to the 19th century. In old French, a plat could refer to a shallow part of a body of water. If you stepped there, you would stir up the mud and make the water cloudy. Over time, the image shifted to a literal dinner plate or dish. The idea remains the same: you are making a mess where things should be clean and clear. It reflects the French value placed on 'savoir-faire' and social grace.
Common Variations
You will mostly hear the full version: mettre les pieds dans le plat. Sometimes people just say il a mis les pieds dedans if the context is clear. You might also hear faire une gaffe, which is a simpler way to say you made a mistake. However, mettre les pieds dans le plat is much more descriptive. It implies a certain level of 'bigness' to the blunder. It is the 'heavy-duty' version of a social mistake.
Nutzungshinweise
The phrase is neutral-to-informal. It is safe for most social and professional settings, but avoid it in extremely formal writing or diplomatic protocols.
The 'Oops' Verb
Remember to conjugate 'mettre' in the passé composé (j'ai mis) most of the time, as blunders are usually discovered after they happen!
Don't get literal
If you actually drop your feet into a dish at a restaurant, people will be confused if you use this phrase. Use 'Je suis maladroit' instead.
The Muddy Origin
In the past, 'plat' referred to shallow water. Stepping in it stirred up mud. So, you're literally 'muddying the waters' of a conversation.
Beispiele
6Oups, j'ai mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.
Oops, I put my foot in it by talking about her ex.
A classic example of social clumsiness.
Le stagiaire a mis les pieds dans le plat en mentionnant le budget.
The intern was tactless by mentioning the budget.
Used when someone brings up a sensitive professional topic.
Je crois que j'ai vraiment mis les pieds dans le plat hier soir !
I think I really put my foot in it last night!
Self-deprecating humor via text.
Il adore mettre les pieds dans le plat, c'est fatigant.
He loves being blunt/tactless, it's exhausting.
Describing a personality trait.
Désolé, je ne voulais pas mettre les pieds dans le plat.
Sorry, I didn't mean to be so tactless.
A sincere apology for an awkward comment.
Attention à ne pas mettre les pieds dans le plat avec le patron.
Be careful not to say the wrong thing to the boss.
Giving advice to avoid a blunder.
Teste dich selbst
Complete the sentence to describe a social blunder.
Elle a ___ les pieds dans le plat pendant le mariage.
The idiom always uses the verb 'mettre' (to put).
Choose the correct noun to complete the idiom.
Tu as mis les pieds dans le ___ !
The word 'plat' (dish/plate) is the essential object in this expression.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Mettre les pieds dans le plat'
Too descriptive for pure slang.
N/A
Perfect for friends and family stories.
T'as mis les pieds dans le plat, mec !
Commonly used in daily life and offices.
Il a mis les pieds dans le plat.
A bit too colorful for a legal speech.
N/A
When to use 'Mettre les pieds dans le plat'
Family Dinner
Asking why an uncle wasn't invited.
Office Coffee Break
Mentioning layoffs by accident.
First Date
Talking about your ex for an hour.
Surprise Party
Revealing the secret to the guest of honor.
Häufig gestellte Fragen
12 FragenIt means to say something tactless or to bring up a sensitive subject awkwardly. For example: J'ai mis les pieds dans le plat en parlant de son divorce.
Yes, it is the direct equivalent. It describes that 'cringe' moment when you realize you said the wrong thing.
Yes, it is neutral enough for the office. You might say, On a mis les pieds dans le plat avec ce client.
It can be a bit blunt. It's better used to describe your own mistakes or to gossip lightly with friends.
Not necessarily, but it usually involves a topic that is taboo or uncomfortable for the people present.
You would say Nous avons mis les pieds dans le plat or more casually, On a mis les pieds dans le plat.
It likely refers to a shallow part of a river. Stepping there makes the water murky and messy.
No, it is strictly for verbal or social blunders. If you spill coffee, just say Je suis maladroit.
Not really, but you can say faire une gaffe for a similar, shorter meaning.
Not at all! It is used daily by French speakers of all ages.
The phrase usually implies an accident. If it's on purpose, you might say jeter un pavé dans la mare (to cause a stir).
It is always le plat. Using un would sound incorrect to a native speaker.
Verwandte Redewendungen
Faire une gaffe (To make a blunder)
Avoir un poil dans la main (To be lazy)
Jeter un pavé dans la mare (To cause a stir/commotion)
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche (To think before speaking)
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen