fazer chuva
make chuva
Wörtlich: To make rain
Use it to describe someone overreacting or creating unnecessary drama in a casual setting.
In 15 Sekunden
- Used to describe someone making a big, unnecessary scene.
- Similar to the English 'kicking up a fuss' or 'storming'.
- Best for casual conversations about dramatic people or situations.
Bedeutung
This phrase is used to describe someone who is making a huge scene, throwing a tantrum, or causing a massive commotion. It is like saying someone is 'kicking up a storm' or making a big fuss over something.
Wichtige Beispiele
3 von 6Observing a demanding customer
Aquele cliente está fazendo chuva por causa de um desconto de dois reais.
That customer is making a scene over a two-real discount.
Warning a friend not to overreact
Calma, não precisa fazer chuva, a gente resolve isso logo.
Relax, no need to make a fuss, we will fix this soon.
Complaining about a boss in a meeting
O chefe fez a maior chuva porque o relatório atrasou dez minutos.
The boss made a huge scene because the report was ten minutes late.
Kultureller Hintergrund
The phrase reflects the Mediterranean and Latin influence on Portuguese culture, where emotional expression is often vivid. In rural areas, 'making rain' was once seen as a miracle, but in this modern idiom, it's a sarcastic nod to someone acting like their emotions are a force of nature. It is particularly common in informal Brazilian Portuguese.
The Sarcastic Edge
You can use this sarcastically to tell someone they aren't as powerful as they think. It's a subtle way to say 'You're just being loud, not effective.'
Don't be Mean
Be careful using this to someone's face if they are genuinely upset. It can sound dismissive, like you're calling them a 'drama queen'.
In 15 Sekunden
- Used to describe someone making a big, unnecessary scene.
- Similar to the English 'kicking up a fuss' or 'storming'.
- Best for casual conversations about dramatic people or situations.
What It Means
Fazer chuva is all about drama. It describes a person who creates a big problem out of nothing. Think of that friend who complains loudly when a coffee order is slightly wrong. They aren't just annoyed; they are 'making rain.' It implies a performance of frustration or anger that feels a bit excessive for the situation.
How To Use It
You use it as a verb phrase. You can say someone está fazendo chuva (is making rain) right now. Or you can warn someone não faça chuva (don't make a scene). It works perfectly when you want to call out unnecessary drama. It is punchy and visual. Just imagine someone waving their arms so much they actually cause a storm.
When To Use It
Use it when a situation gets unnecessarily loud or complicated. It is great for venting to a friend about a difficult boss. You might use it while people-watching at the mall. If you see someone arguing with a cashier over a five-cent coupon, this is your phrase. It fits perfectly in group chats when discussing someone's over-the-top reaction to news.
When NOT To Use It
Avoid this in very formal legal or medical settings. You wouldn't tell a judge that the defendant is fazendo chuva. Also, do not use it if someone has a legitimate, serious reason to be upset. If someone's car was stolen, saying they are fazendo chuva would make you look very insensitive. It is for 'drama,' not for real tragedy.
Cultural Background
Rain in many Lusophone cultures is seen as a powerful, disruptive force. While rain is often needed for crops, an unexpected storm ruins plans. The expression likely stems from the idea of someone having the 'power' to ruin the mood. It captures the Portuguese love for expressive, emotional communication. Brazilians, in particular, use weather metaphors to describe social energy frequently.
Common Variations
You might also hear fazer tempestade em copo d'água. That means 'making a storm in a glass of water.' It is the more common cousin of fazer chuva. While fazer chuva is shorter and punchier, the 'storm in a glass' version is more idiomatic. Both convey the same sense of unnecessary exaggeration.
Nutzungshinweise
The phrase is highly versatile but leans toward the informal side. It is perfect for describing social friction without using profanity.
The Sarcastic Edge
You can use this sarcastically to tell someone they aren't as powerful as they think. It's a subtle way to say 'You're just being loud, not effective.'
Don't be Mean
Be careful using this to someone's face if they are genuinely upset. It can sound dismissive, like you're calling them a 'drama queen'.
The 'Storm' Upgrade
If someone is being *really* dramatic, upgrade to `fazer uma tempestade`. It shows the level of chaos has increased from a light rain to a hurricane!
Beispiele
6Aquele cliente está fazendo chuva por causa de um desconto de dois reais.
That customer is making a scene over a two-real discount.
Highlights the pettiness of the drama.
Calma, não precisa fazer chuva, a gente resolve isso logo.
Relax, no need to make a fuss, we will fix this soon.
Used to de-escalate a tense moment.
O chefe fez a maior chuva porque o relatório atrasou dez minutos.
The boss made a huge scene because the report was ten minutes late.
Describes an over-the-top professional reaction.
Ela adora fazer chuva por qualquer coisinha, né?
She loves making a big deal out of every little thing, right?
Common way to gossip about dramatic behavior.
O DJ parou a música e o João já começou a fazer chuva.
The DJ stopped the music and João already started throwing a tantrum.
Lighthearted use among friends.
Para de fazer chuva e me devolve o controle remoto!
Stop making a scene and give me back the remote!
Direct and slightly annoyed sibling energy.
Teste dich selbst
Choose the correct verb to complete the idiom.
Ele sempre ___ chuva quando não ganha o que quer.
The idiom specifically uses the verb `fazer` (to make/do).
Which word completes the phrase meaning 'to make a scene'?
Não precisa fazer ___, o erro foi pequeno.
`Fazer chuva` is the established idiom for making a fuss.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Fazer Chuva'
Very common in youth circles.
Mano, não faz chuva!
Perfect for friends and family.
Ele fez chuva no jantar.
Safe for most coworkers.
O cliente fez chuva na loja.
Avoid. Use 'causar transtorno' instead.
N/A
When to say 'Fazer Chuva'
Bad Service
Complaining loudly in a restaurant.
Sibling Rivalry
Tantrum over a toy or game.
Work Stress
Boss yelling about a typo.
Social Drama
Friend upset about a late text.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, if you want to say it is raining, you just say está chovendo. Fazer chuva is almost always used as an idiom for making a scene.
I wouldn't recommend it. It's quite informal. Use causar um problema or reclamar excessivamente instead.
It is understood in both, but Brazilians tend to use weather-based metaphors like fazer chuva or fazer sol more frequently in daily slang.
Fazer chuva is shorter and implies the act of making a scene, while the 'storm in a glass' version emphasizes that the problem is actually very small.
It can be. If you tell someone pare de fazer chuva, you are basically telling them to stop being dramatic and annoying.
Generally, no. It almost always carries a negative connotation of complaining, whining, or causing trouble.
Just like the verb fazer. For example: Eu fiz chuva (I made a scene) or Eles fazem chuva (They make a scene).
Not really with 'rain.' For happiness, you might say someone is radiante or fazendo festa (making a party).
Yes! Adding muita (much/a lot) intensifies the drama. Ele fez muita chuva means he made a massive scene.
It's very common! Parents often tell kids pare de fazer chuva when they are having a tantrum in public.
Verwandte Redewendungen
Fazer tempestade em copo d'água
Dar um show
Armar um barraco
Fazer cena
Causar
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen