保重!
Take care!
Wörtlich: Protect/Maintain weight/preciousness
Use `保重` when you want to show sincere concern for someone's health and well-being during a goodbye.
In 15 Sekunden
- A warm way to say 'take care' during a parting.
- Literally means 'treasure your weight' or 'protect your importance'.
- Best for long absences, travel, or when someone is unwell.
Bedeutung
This is a warm, heartfelt way to say 'Take care' or 'Look after yourself' when saying goodbye. It literally means you want the other person to treat their health and body as something precious.
Wichtige Beispiele
3 von 6Saying goodbye to a friend moving to another city
到了北京记得给我打电话,保重!
Remember to call me when you get to Beijing, take care!
Ending a professional email to a client
祝您工作顺利,请多保重。
I wish you success in your work, please take care.
Texting a friend who has a cold
最近天气冷,多保重身体。
The weather is cold lately, take good care of your health.
Kultureller Hintergrund
The phrase reflects a Confucian value where the body is a gift from one's parents, making self-care a moral duty. Historically, it was a standard closing in formal correspondence among the literati. Today, it remains a staple of 'warm' social etiquette, bridging the gap between formal respect and personal affection.
The 'Body' Connection
You can add `身体` (shēntǐ - body) after it, as in `保重身体`, to make it explicitly about physical health.
Don't Overuse It
If you say it every day to the same person, it loses its sincerity and starts to sound like you're worried they are dying!
In 15 Sekunden
- A warm way to say 'take care' during a parting.
- Literally means 'treasure your weight' or 'protect your importance'.
- Best for long absences, travel, or when someone is unwell.
What It Means
保重 (bǎozhòng) is more than just a casual goodbye. It is a wish for someone to stay healthy and safe. The first character 保 means to protect or keep. The second character 重 means heavy or important. Together, you are telling someone to treat their well-being as something of great weight. It is like saying, 'Your health is a treasure, so guard it well.'
How To Use It
You usually say this at the very end of a conversation. It works perfectly as a final parting word. You can say it on its own or add a name. For example, 妈妈,保重! (Mom, take care!). It is often used when you won't see someone for a while. It feels a bit more 'weighty' than a simple 再见 (goodbye). Use it when you want to show genuine concern for someone's life.
When To Use It
Use it when a friend is going on a long trip. It is great for ending a phone call with elderly relatives. If a colleague is leaving the company, this is a classy way to say goodbye. It is also perfect for someone who has been feeling sick. It shows you care about their recovery. Think of it as the 'warm hug' of Chinese partings. It works in emails, texts, and face-to-face chats.
When NOT To Use It
Do not use it for a quick coffee break goodbye. If you are seeing the person in an hour, it sounds too dramatic. It might make them think you are moving to another country! Avoid using it in very casual, high-energy settings like a loud party. It is a bit too sincere for a 'see ya' vibe. Also, do not use it if you are angry at someone. It is strictly a 'good vibes' expression.
Cultural Background
In Chinese culture, health and 'body' are deeply connected to family duty. Taking care of yourself is seen as a way to respect your parents. Historically, 保重 was used in letters between scholars and officials. It carried a sense of dignity and mutual respect. Today, it still retains that touch of elegance. It reflects the traditional value of placing health above material success. It is a reminder that without a healthy body, nothing else matters.
Common Variations
You will often hear 多保重 (duō bǎozhòng), which means 'take extra care.' Adding 多 makes it feel even warmer. You might also hear 一路保重 (yílù bǎozhòng) for someone starting a journey. In very formal letters, people write 珍重 (zhēnzhòng), which is even more poetic. But for 90% of your life, the simple two-syllable 保重 is your best friend. It is simple, powerful, and always appreciated.
Nutzungshinweise
It sits in the 'Goldilocks' zone of formality—polite enough for a CEO, but warm enough for a best friend. Just remember it carries emotional weight, so save it for moments that matter.
The 'Body' Connection
You can add `身体` (shēntǐ - body) after it, as in `保重身体`, to make it explicitly about physical health.
Don't Overuse It
If you say it every day to the same person, it loses its sincerity and starts to sound like you're worried they are dying!
The Weight of Words
The 'Zhong' in 'Baozhong' is the same character for 'Heavy'. It implies that the person's life has significant weight to you.
Beispiele
6到了北京记得给我打电话,保重!
Remember to call me when you get to Beijing, take care!
Standard use for a long-distance parting.
祝您工作顺利,请多保重。
I wish you success in your work, please take care.
Adding 'duo' (more) makes it very polite and professional.
最近天气冷,多保重身体。
The weather is cold lately, take good care of your health.
Specific focus on health during illness or bad weather.
奶奶,我们走了,您多保重。
Grandma, we're leaving now, please take care of yourself.
Shows high respect and genuine care for elders.
外面雨很大,英雄保重!
It's raining hard outside, take care, hero!
Using it for short trips creates a funny, mock-heroic effect.
太晚了,大家保重,晚安。
It's late, everyone take care, goodnight.
A polite way to exit a digital conversation.
Teste dich selbst
Choose the best word to complete this parting wish to a traveling friend.
一路平安,请多___!
`保重` (bǎozhòng) is the standard expression for 'take care' during a journey.
Which phrase is most appropriate when ending a call with your grandfather?
爷爷,再见,您___。
`保重` is the most respectful and warm way to express care for an elder's well-being.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Parting Phrases Formality Scale
Used with close friends for daily goodbyes.
拜拜 (Bye-bye)
Standard, warm, and widely applicable.
保重 (Take care)
Highly respectful, used in literature or very formal events.
珍重 (Treasure yourself)
When to say 'Bǎozhòng'
Friend traveling
Safe travels!
Sick colleague
Get well soon.
Elderly relative
Stay healthy.
Final Email
Best regards.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, in the context of a goodbye. It specifically refers to taking care of one's health and physical well-being.
Absolutely. It is very appropriate for a boss, especially when they are leaving for a trip or at the end of a year. Try 老板,多保重.
Not at all, but it implies a deeper level of care. It's better for a meaningful goodbye than a casual 'see you tomorrow'.
You can say 你也是 (nǐ yě shì - you too) or 谢谢,我会的 (xièxiè, wǒ huì de - thanks, I will).
小心 (xiǎoxīn) means 'be careful' of an immediate danger, like a car. 保重 is about long-term health and safety.
Yes, it is very common in texts and WeChat messages when ending a conversation with someone you care about.
It has a classic feel, but it is definitely not 'old-fashioned'. People of all ages use it to show sincerity.
Yes, it's a very kind thing to say to a sick person. It functions similarly to 'take care of yourself' while you recover.
Not really. Slang goodbyes are usually just English 'Bye-bye' or 走了 (zǒu le - I'm off). 保重 remains the standard for sincere care.
No, it is strictly a parting expression. Using it when meeting someone would be very confusing!
Verwandte Redewendungen
再见 (Goodbye)
一路平安 (Have a safe trip)
照顾好自己 (Take care of yourself)
珍重 (Treasure yourself/Formal take care)
好好的 (Stay well/Casual)
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen