压实工作责任
Consolidate work responsibility
Wörtlich: Press-solid work responsibility
Use this phrase to demand absolute accountability and clear task ownership in professional settings.
In 15 Sekunden
- Making work roles firm, clear, and strictly accountable.
- Common in Chinese government and corporate leadership speeches.
- Prevents people from dodging duties or shifting blame.
Bedeutung
This phrase refers to the process of making work responsibilities firm, clear, and unavoidable. It’s about ensuring every task has a specific person accountable for it so that nothing is left to chance.
Wichtige Beispiele
3 von 7In a high-level corporate meeting
我们要进一步压实工作责任,确保项目如期完成。
We need to further consolidate work responsibilities to ensure the project is completed on time.
A manager correcting a disorganized team
如果大家都不负责,我们就必须压实工作责任到个人。
If no one takes charge, we must pin the work responsibility down to individuals.
Texting a roommate about unpaid bills (joking)
老王,请压实你的交费责任,别再忘了!
Old Wang, please solidify your responsibility for paying the bills, don't forget again!
Kultureller Hintergrund
This expression rose to prominence within the Chinese political and corporate lexicon over the last decade. It signifies a move away from 'formality' toward 'substance' in management. It is deeply tied to the concept of 'Grid Management' (网格化管理) used in Chinese urban planning and epidemic control.
The 'Power Move' Phrase
Using this phrase in a meeting instantly makes you sound like a high-level executive. It signals that you value results over excuses.
Don't Overuse with Peers
If you use this with colleagues of the same rank, you might come across as bossy or 'acting like a leader' (装领导).
In 15 Sekunden
- Making work roles firm, clear, and strictly accountable.
- Common in Chinese government and corporate leadership speeches.
- Prevents people from dodging duties or shifting blame.
What It Means
Imagine you are packing a very full suitcase. You don't just toss clothes in. You press them down firmly to make everything fit. That is what 压实 (yā shí) feels like. In a professional setting, it means taking vague duties and making them solid. It ensures that responsibility isn't just a suggestion. It becomes a firm requirement. No one can say "I thought he was doing it."
How To Use It
You will usually see this in formal documents or speeches. It acts as a command or a goal. You "press solid" the responsibility onto a person or a department. It often follows verbs like 要 (must) or 进一步 (further). It sounds very authoritative and serious. If you use this, people will know you mean business. It’s a heavy-duty phrase for heavy-duty situations.
When To Use It
Use this during important project kick-offs. It is perfect for performance reviews when someone is slacking. If a team is confused about who does what, use it. It works well in official emails to clarify roles. You can also use it in government or corporate reporting. It shows you are focused on results and accountability. It’s the ultimate "anti-laziness" phrase in the Chinese workplace.
When NOT To Use It
Do not use this at a casual dinner with friends. Telling a friend to 压实 their responsibility to bring beer is too much. It sounds like you are their boss, not their buddy. Avoid it in romantic situations unless you want to sound like a bureaucrat. It is also too heavy for minor, one-time favors. Keep it for situations where the stakes are high.
Cultural Background
This phrase is a staple of modern Chinese administrative language. It reflects a shift toward high-efficiency governance. In the past, responsibilities in large organizations could be quite blurry. This led to the "bystander effect" where everyone watched but no one acted. The government popularized 压实 to combat this. It emphasizes that every "grid" of society must have a responsible party. It’s about precision and ownership.
Common Variations
You will often hear 压实责任 (yā shí zé rèn) for short. Another common one is 层层压实 (céng céng yā shí). This means passing the responsibility down through every level of a hierarchy. It’s like a waterfall of accountability. You might also see 压实主体责任 (yā shí zhǔ tǐ zé rèn). This specifically targets the main party in charge of a project.
Nutzungshinweise
This phrase is extremely formal. It is best reserved for professional environments, official writing, or when you are intentionally using 'management speak' for a humorous effect. Avoid using it in relaxed, social contexts as it sounds overly bureaucratic.
The 'Power Move' Phrase
Using this phrase in a meeting instantly makes you sound like a high-level executive. It signals that you value results over excuses.
Don't Overuse with Peers
If you use this with colleagues of the same rank, you might come across as bossy or 'acting like a leader' (装领导).
The 'Solid' Secret
The character `实` (shí) is the key. It implies that without 'pressing,' responsibility is just 'hollow' (虚). It’s a very tactile way to think about management.
Beispiele
7我们要进一步压实工作责任,确保项目如期完成。
We need to further consolidate work responsibilities to ensure the project is completed on time.
This is the most standard, professional way to use the phrase.
如果大家都不负责,我们就必须压实工作责任到个人。
If no one takes charge, we must pin the work responsibility down to individuals.
Here, it's used to stop people from avoiding their tasks.
老王,请压实你的交费责任,别再忘了!
Old Wang, please solidify your responsibility for paying the bills, don't forget again!
Using such a formal phrase for a small chore creates a funny, mock-serious tone.
社区物业应该压实安全责任,加强巡逻。
The community property management should tighten their safety responsibilities and increase patrols.
Used to express a serious demand for better service and accountability.
家长也需要压实教育责任,多关注孩子的作业。
Parents also need to take firm responsibility for education and pay more attention to homework.
This sounds very serious and places a heavy weight on the parents.
正是因为没有压实工作责任,才导致了这次失误。
It was precisely because work responsibilities weren't consolidated that this error occurred.
Used to identify the root cause of a failure in a post-mortem analysis.
在这个家里,每个人都要压实自己的家务责任。
In this house, everyone needs to step up and own their household chores.
A bit intense for home life, but effective for showing the parent is serious.
Teste dich selbst
Choose the correct verb to complete the professional demand for accountability.
为了提高效率,领导要求各部门___工作责任。
`压实` (yā shí) is the standard term used with `工作责任` to mean making it firm and clear.
Which phrase best describes 'cascading responsibility' through an organization?
我们要___压实工作责任,不留死角。
`层层` (layer by layer) is the common modifier for `压实` to show it applies to every level of management.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of Responsibility Phrases
Talking to friends about chores
该你做了 (It's your turn)
Standard workplace talk
这是你的任务 (This is your task)
Official meetings
落实责任 (Implement responsibility)
Government/Corporate policy
压实工作责任 (Consolidate work responsibility)
Where to 'Press Solid' Responsibility
Annual Performance Review
Setting clear KPIs for the next year.
Emergency Response
Assigning specific roles during a crisis.
Government Policy
Ensuring local officials meet environmental targets.
Large Scale Events
Organizing a wedding or a conference.
Häufig gestellte Fragen
12 FragenIt means to make work responsibilities firm and clear, ensuring that specific individuals are held strictly accountable for their tasks.
Yes, it's much stronger. It implies that the responsibility is now 'solid' and cannot be shifted or ignored. It's about accountability, not just assignment.
It might sound a bit too stiff. In a casual office, you might just say 明确分工 (míng què fēn gōng), which means 'clarify the division of labor.'
It is most commonly used by leaders, managers, and government officials during formal meetings or in official documents.
It has become much more popular in the last 10 years, especially in the context of improving administrative efficiency and governance in China.
It literally means 'to press.' It implies a downward force or pressure to ensure that the responsibility is firmly attached to the person in charge.
You can say 压实自我责任 (yā shí zì wǒ zé rèn) if you want to sound very disciplined and serious about your self-improvement.
The opposite would be 推卸责任 (tuī xiè zé rèn), which means to shirk or dodge responsibility.
Usually, yes. However, it can be applied to any context where accountability is needed, like community service or family obligations, provided the tone is serious.
It sounds authoritative and firm. Depending on the delivery, it can feel like a stern warning to a team that hasn't been performing well.
You add 进一步 (jìn yī bù) at the beginning: 进一步压实工作责任.
Yes, 压实责任 (yā shí zé rèn) is very common and carries the same weight.
Verwandte Redewendungen
落实到位
To implement fully and effectively.
各司其职
Each person performs their own duty.
责无旁贷
There is no turning back from one's duty; to be duty-bound.
担起重任
To take on a heavy responsibility.
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen