Brücken bauen
To build bridges
Use this phrase to suggest finding common ground and healing divisions in professional or personal conflicts.
En 15 segundos
- Creating understanding between people with different views.
- Used in conflicts, diplomacy, or team-building scenarios.
- A positive, proactive way to suggest reconciliation.
Significado
It means creating a connection or finding common ground between people who have different opinions or backgrounds. It is the art of overcoming conflict and fostering understanding.
Ejemplos clave
3 de 6In a tense business meeting
Wir sollten versuchen, Brücken zwischen den Abteilungen zu bauen.
We should try to build bridges between the departments.
Talking about a family feud
Nach dem Streit wollte ich endlich wieder Brücken bauen.
After the argument, I finally wanted to build bridges again.
Texting a friend about two mutual friends who fought
Ich versuche heute mal, Brücken zu bauen, damit die beiden wieder reden.
I'm going to try to build some bridges today so those two talk again.
Contexto cultural
In post-WWII Germany, the concept of 'Völkerverständigung' (international understanding) became a core cultural value. 'Brücken bauen' became a key metaphor for reintegrating into Europe and healing internal divisions. It remains a staple of 'Sonntagsreden' (formal Sunday speeches) by politicians.
The 'Schlagen' Alternative
If you want to sound a bit more sophisticated or 'literary', use 'Brücken schlagen' instead of 'bauen'. It's very common in journalism.
Don't Burn Them!
Remember that 'Brücken abbrechen' (breaking/burning bridges) is the exact opposite. Use it carefully, as it implies a permanent end to a relationship.
En 15 segundos
- Creating understanding between people with different views.
- Used in conflicts, diplomacy, or team-building scenarios.
- A positive, proactive way to suggest reconciliation.
What It Means
Imagine two islands separated by a deep, stormy sea. One person stands on each shore, unable to reach the other. Brücken bauen is the act of constructing a path across that gap. In a social sense, it means you are trying to help people understand each other. You are looking for things they have in common instead of focusing on their fights. It is about empathy, communication, and making the first move toward peace. It is a beautiful, positive way to describe reconciliation.
How To Use It
You use this phrase just like a regular verb-object pair. The verb bauen (to build) changes depending on who is doing the building. You can say ich baue, wir bauen, or sie bauen. It sounds very natural when used with modal verbs like müssen (must) or sollten (should). For example, if your team is divided, you might say: Wir müssen jetzt Brücken bauen. It is a proactive phrase. It shows you are a leader or a peacemaker. Just remember to keep Brücken in the plural form most of the time. It implies a lasting, sturdy connection.
When To Use It
This phrase is a powerhouse in professional settings. Use it during a difficult meeting to calm the room. It works perfectly when two departments are at war over a budget. You can also use it in your personal life. Maybe your best friend and your partner don't get along? You are the one who needs to Brücken bauen. It is also common in political discussions or when talking about international relations. It is the ultimate 'good vibes' phrase for fixing broken relationships. Use it whenever you want to sound mature and constructive.
When NOT To Use It
Do not use this for actual construction work unless you want to be funny. If you are literally building a bridge out of steel, just say you are building a bridge. People might think you are being overly poetic otherwise! Also, avoid it for very trivial things. You don't Brücken bauen just to ask someone for the time. It implies a significant gap or a history of misunderstanding. If there was no 'gap' to begin with, the phrase feels a bit too heavy. Also, don't use it if you are currently shouting at someone. It is a phrase for the cooling-down phase, not the heat of the battle.
Cultural Background
Germans deeply value 'Konsens' (consensus). After a complex history, the culture often prioritizes stability and finding a middle ground. You will hear this phrase constantly in German news and politics. It reflects the 'Diplomatie' that is central to German public life. It is not just about being nice; it is seen as a necessary skill for a functioning society. In a country with many different political parties that must form coalitions, Brücken bauen is a literal survival skill for politicians.
Common Variations
You will often hear the variation Brücken schlagen. The verb schlagen usually means 'to hit,' but here it means 'to span' or 'to cast.' It is slightly more formal and poetic than bauen. On the flip side, if you want to say the opposite, you use Brücken abbrechen. That means to burn your bridges and end a relationship completely. But let's stay positive! Another related idea is auf jemanden zugehen, which means to approach someone to make peace. They all belong to the same family of 'social engineering' expressions.
Notas de uso
The phrase is highly versatile and works in almost any register from a heart-to-heart talk to a CEO's keynote. It always carries a positive, constructive connotation.
The 'Schlagen' Alternative
If you want to sound a bit more sophisticated or 'literary', use 'Brücken schlagen' instead of 'bauen'. It's very common in journalism.
Don't Burn Them!
Remember that 'Brücken abbrechen' (breaking/burning bridges) is the exact opposite. Use it carefully, as it implies a permanent end to a relationship.
The Consensus Culture
In Germany, being a 'Brückenbauer' (bridge builder) is considered a high compliment for a leader or mediator.
Ejemplos
6Wir sollten versuchen, Brücken zwischen den Abteilungen zu bauen.
We should try to build bridges between the departments.
A classic professional use to encourage collaboration.
Nach dem Streit wollte ich endlich wieder Brücken bauen.
After the argument, I finally wanted to build bridges again.
Shows a personal desire for reconciliation.
Ich versuche heute mal, Brücken zu bauen, damit die beiden wieder reden.
I'm going to try to build some bridges today so those two talk again.
Casual use of the metaphor in a social context.
Es ist unsere Aufgabe, Brücken in der Gesellschaft zu bauen.
It is our task to build bridges within society.
Very common in formal political rhetoric.
Ich baue eine Brücke zwischen dir und dem Brokkoli.
I am building a bridge between you and the broccoli.
Using a serious metaphor for a silly situation.
Komm schon, baue ein paar Brücken und lerne die neuen Leute kennen!
Come on, build some bridges and get to know the new people!
Using the phrase to encourage networking.
Ponte a prueba
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Anstatt zu streiten, sollten wir lieber __ __.
The phrase is 'Brücken bauen' (to build bridges). 'Essen' (eat) and 'kaufen' (buy) make no sense here.
Choose the correct verb for a more formal variation.
Es ist wichtig, Brücken zu ___.
'Brücken schlagen' is a common and slightly more formal variation of 'Brücken bauen'.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality of 'Brücken bauen'
Used with friends to fix a small misunderstanding.
Ich baue mal eine Brücke zu ihm.
Standard use in office meetings or emails.
Wir müssen Brücken bauen.
Used in political speeches or official diplomacy.
Das Ziel ist es, Brücken der Verständigung zu bauen.
When to Build Bridges
Workplace Conflict
Between two rival teams.
Family Disputes
Between siblings who aren't talking.
Political Debate
Between opposing parties.
New Friendships
Connecting different social circles.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot necessarily. While it's often used for conflict, it can also mean connecting two groups that simply don't know each other yet, like Brücken zwischen Kulturen bauen.
Yes, you can, but the plural Brücken bauen is much more common as a general concept. Using the singular often refers to one specific connection.
Absolutely! It is a favorite 'corporate' phrase in Germany for team-building and inter-departmental cooperation.
Bauen is more common and literal, while schlagen sounds a bit more elegant and is often used in written German or formal speeches.
It's neutral. It doesn't sound too stiff, but it does show you are taking the situation seriously. You can definitely use it with friends.
Yes, but in that case, it's just a literal description. If you say Die Arbeiter bauen eine Brücke, everyone will look for a construction site.
A Brückenbauer is a person who acts as a mediator or connector. It is a very positive term for someone who brings people together.
Yes, if you've had a fight with your partner, saying Ich möchte wieder Brücken bauen is a very tender way to suggest making up.
Not really. Slang tends to be more direct. You might say Sich wieder vertragen (to get along again), but Brücken bauen remains the most evocative metaphor.
Yes, avoid Brücken machen. In German, you 'build' (bauen) or 'span' (schlagen) them, you don't 'make' them.
Frases relacionadas
Brücken schlagen
Brücken abbrechen
Auf jemanden zugehen
Einen Kompromiss finden
Vermitteln
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis