fechar a cara
To frown
Literalmente: to close the face
Use it when someone's mood turns sour and their face shows they are clearly annoyed or offended.
En 15 segundos
- To suddenly look angry or grumpy.
- A physical reaction to being annoyed.
- Closing your face like a door.
Significado
This is what happens when someone's mood suddenly shifts and their face goes dark. It describes that specific moment someone gets grumpy, annoyed, or offended and stops smiling.
Ejemplos clave
3 de 6Observing a friend's reaction to a joke
Eu contei a piada, mas ela fechou a cara na hora.
I told the joke, but she frowned immediately.
Describing a boss in a meeting
O chefe fechou a cara quando viu os resultados.
The boss looked angry when he saw the results.
Texting about a sibling
Meu irmão está de cara fechada desde cedo.
My brother has been grumpy since early today.
Contexto cultural
In Brazil, social harmony and 'simpatia' are highly valued. When someone 'closes their face,' it is a significant break in the expected social warmth, making it a powerful non-verbal cue that something is wrong. It reflects a culture where facial expressions are read as carefully as spoken words.
The 'Vibe' Check
If you walk into a room and it's tense, you can whisper to a friend: 'Por que está todo mundo de cara fechada?'
The Opposite
The opposite is 'abrir um sorriso' (to open a smile). Brazilians love the contrast between 'opening' and 'closing' expressions.
En 15 segundos
- To suddenly look angry or grumpy.
- A physical reaction to being annoyed.
- Closing your face like a door.
What It Means
Imagine someone just told a bad joke or gave you some bad news. Your face goes from relaxed to a scowl. In Portuguese, we say you fechar a cara. It is the physical act of 'locking' your expression into a grumpy look. It is more than just a frown. It is a full vibe shift. You are essentially closing the door to friendly conversation.
How To Use It
You use it as a verb phrase. You can say someone fechou a cara (past tense) or is de cara fechada (the state of being). It works perfectly when describing a friend’s reaction to a situation. You can also use it to describe yourself when you are annoyed. It is a very visual expression. Think of your face as a shop that just put up the 'closed' sign.
When To Use It
Use it when someone is visibly upset but not necessarily shouting. It is perfect for that awkward silence after a disagreement. Use it at a restaurant if the service is terrible and your partner looks miserable. It is great for office gossip when the boss is in a bad mood. It also fits perfectly when your soccer team loses a match. Basically, any time the 'sunny' mood disappears.
When NOT To Use It
Avoid using it in very formal legal documents or high-level academic writing. It is a bit too descriptive for a cold, professional report. Do not use it to describe someone who is actually crying or in deep grief. That is too heavy for this phrase. It is also not for people who are just naturally serious. It implies a change in mood, not a permanent personality trait.
Cultural Background
Brazilians are generally known for being very expressive and smiley. Because of this, 'closing the face' is a very strong social signal. It is a non-verbal way of saying 'I am not happy right now.' In some regions, if you do this too much, people might call you a mal-humorado. It is a phrase that highlights how much Brazilians value outward social warmth.
Common Variations
You might hear amarrar o burro which is a funnier, more old-school way to say someone is sulking. There is also ficar de bico, which is specifically for that pouty look children (and some adults) get. If someone is extremely angry, you might say they are virado no bicho. But fechar a cara remains the most common way to describe that 'closed' look.
Notas de uso
The phrase is neutral-to-informal. It is widely understood across all of Brazil and is perfect for describing emotional reactions in daily storytelling.
The 'Vibe' Check
If you walk into a room and it's tense, you can whisper to a friend: 'Por que está todo mundo de cara fechada?'
The Opposite
The opposite is 'abrir um sorriso' (to open a smile). Brazilians love the contrast between 'opening' and 'closing' expressions.
Don't be rude
Telling someone 'Não feche a cara!' can be seen as a bit bossy, so use it only with people you know well.
Ejemplos
6Eu contei a piada, mas ela fechou a cara na hora.
I told the joke, but she frowned immediately.
Shows a sudden change in reaction.
O chefe fechou a cara quando viu os resultados.
The boss looked angry when he saw the results.
Professional context but used to describe a mood.
Meu irmão está de cara fechada desde cedo.
My brother has been grumpy since early today.
Using the state 'de cara fechada'.
Não feche a cara, a festa nem começou!
Don't look so grumpy, the party hasn't even started!
Lighthearted teasing.
Por que você fechou a cara de repente?
Why did you suddenly start scowling?
Asking for the reason behind the mood shift.
Todo mundo na fila estava de cara fechada.
Everyone in the line was looking miserable.
Describing a collective mood.
Ponte a prueba
Choose the correct form to describe someone who just got annoyed.
Quando eu disse que não podia ir, ele ___ a cara.
The phrase is 'fechar a cara'. 'Abriu' would mean the opposite (to smile), and 'lavou' means to wash.
Complete the sentence describing a continuous state of grumpiness.
Ela está de ___ fechada hoje.
The idiom specifically uses 'cara' (face) to describe the expression.
🎉 Puntuación: /2
Ayudas visuales
Formality of 'fechar a cara'
Very street-level
Tô de cara
Friends and family
Ele fechou a cara
Everyday storytelling
O cliente fechou a cara
Literature/News
Ele demonstrou descontentamento
When to use 'fechar a cara'
Bad Service
At a restaurant with slow waiters
Bad News
Hearing about a price hike
Jealousy
Seeing an ex with someone else
Tiredness
Waking up too early on Monday
Preguntas frecuentes
10 preguntasMostly, yes, but it implies a more complete change in mood and attitude, not just a physical movement of the eyebrows.
Absolutely! It's very common to say a child fechou a cara when they don't get the toy they want.
It's descriptive. It's not an insult, but you are pointing out that they look unhappy or unfriendly.
Estar de cara is slang for being shocked or surprised, while fechar a cara is about being grumpy.
It's better to avoid it. Use more formal words like descontente or insatisfeito to describe a reaction.
While used everywhere in Brazil, in the South, you might hear ficar de tromba for the same thing.
Not always. It can mean someone is just very focused or serious, but 90% of the time it implies annoyance.
It's a regular '-ar' verb. Eu fecho, você fecha, nós fechamos, eles fecham.
Yes! You can say Eu fechei a cara porque não gostei do que ele disse.
Yes! Someone who fechou a cara is currently with a cara de poucos amigos (a face of few friends/unfriendly face).
Frases relacionadas
Cara de poucos amigos (Unfriendly face)
Ficar de bico (To pout)
Amarrar o burro (To sulk/be in a bad mood)
Estar de cara (To be shocked - slang)
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis