B1 Idiom カジュアル 3分で読める

fechar a cara

To frown

直訳: to close the face

Use it when someone's mood turns sour and their face shows they are clearly annoyed or offended.

15秒でわかる

  • To suddenly look angry or grumpy.
  • A physical reaction to being annoyed.
  • Closing your face like a door.

意味

This is what happens when someone's mood suddenly shifts and their face goes dark. It describes that specific moment someone gets grumpy, annoyed, or offended and stops smiling.

主な例文

3 / 6
1

Observing a friend's reaction to a joke

Eu contei a piada, mas ela fechou a cara na hora.

I told the joke, but she frowned immediately.

😊
2

Describing a boss in a meeting

O chefe fechou a cara quando viu os resultados.

The boss looked angry when he saw the results.

💼
3

Texting about a sibling

Meu irmão está de cara fechada desde cedo.

My brother has been grumpy since early today.

🌍

文化的背景

In Brazil, social harmony and 'simpatia' are highly valued. When someone 'closes their face,' it is a significant break in the expected social warmth, making it a powerful non-verbal cue that something is wrong. It reflects a culture where facial expressions are read as carefully as spoken words.

💡

The 'Vibe' Check

If you walk into a room and it's tense, you can whisper to a friend: 'Por que está todo mundo de cara fechada?'

💬

The Opposite

The opposite is 'abrir um sorriso' (to open a smile). Brazilians love the contrast between 'opening' and 'closing' expressions.

15秒でわかる

  • To suddenly look angry or grumpy.
  • A physical reaction to being annoyed.
  • Closing your face like a door.

What It Means

Imagine someone just told a bad joke or gave you some bad news. Your face goes from relaxed to a scowl. In Portuguese, we say you fechar a cara. It is the physical act of 'locking' your expression into a grumpy look. It is more than just a frown. It is a full vibe shift. You are essentially closing the door to friendly conversation.

How To Use It

You use it as a verb phrase. You can say someone fechou a cara (past tense) or is de cara fechada (the state of being). It works perfectly when describing a friend’s reaction to a situation. You can also use it to describe yourself when you are annoyed. It is a very visual expression. Think of your face as a shop that just put up the 'closed' sign.

When To Use It

Use it when someone is visibly upset but not necessarily shouting. It is perfect for that awkward silence after a disagreement. Use it at a restaurant if the service is terrible and your partner looks miserable. It is great for office gossip when the boss is in a bad mood. It also fits perfectly when your soccer team loses a match. Basically, any time the 'sunny' mood disappears.

When NOT To Use It

Avoid using it in very formal legal documents or high-level academic writing. It is a bit too descriptive for a cold, professional report. Do not use it to describe someone who is actually crying or in deep grief. That is too heavy for this phrase. It is also not for people who are just naturally serious. It implies a change in mood, not a permanent personality trait.

Cultural Background

Brazilians are generally known for being very expressive and smiley. Because of this, 'closing the face' is a very strong social signal. It is a non-verbal way of saying 'I am not happy right now.' In some regions, if you do this too much, people might call you a mal-humorado. It is a phrase that highlights how much Brazilians value outward social warmth.

Common Variations

You might hear amarrar o burro which is a funnier, more old-school way to say someone is sulking. There is also ficar de bico, which is specifically for that pouty look children (and some adults) get. If someone is extremely angry, you might say they are virado no bicho. But fechar a cara remains the most common way to describe that 'closed' look.

使い方のコツ

The phrase is neutral-to-informal. It is widely understood across all of Brazil and is perfect for describing emotional reactions in daily storytelling.

💡

The 'Vibe' Check

If you walk into a room and it's tense, you can whisper to a friend: 'Por que está todo mundo de cara fechada?'

💬

The Opposite

The opposite is 'abrir um sorriso' (to open a smile). Brazilians love the contrast between 'opening' and 'closing' expressions.

⚠️

Don't be rude

Telling someone 'Não feche a cara!' can be seen as a bit bossy, so use it only with people you know well.

例文

6
#1 Observing a friend's reaction to a joke
😊

Eu contei a piada, mas ela fechou a cara na hora.

I told the joke, but she frowned immediately.

Shows a sudden change in reaction.

#2 Describing a boss in a meeting
💼

O chefe fechou a cara quando viu os resultados.

The boss looked angry when he saw the results.

Professional context but used to describe a mood.

#3 Texting about a sibling

Meu irmão está de cara fechada desde cedo.

My brother has been grumpy since early today.

Using the state 'de cara fechada'.

#4 A humorous observation at a party
😄

Não feche a cara, a festa nem começou!

Don't look so grumpy, the party hasn't even started!

Lighthearted teasing.

#5 A tense moment in a relationship
💭

Por que você fechou a cara de repente?

Why did you suddenly start scowling?

Asking for the reason behind the mood shift.

#6 Waiting in a long line
😊

Todo mundo na fila estava de cara fechada.

Everyone in the line was looking miserable.

Describing a collective mood.

自分をテスト

Choose the correct form to describe someone who just got annoyed.

Quando eu disse que não podia ir, ele ___ a cara.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fechou

The phrase is 'fechar a cara'. 'Abriu' would mean the opposite (to smile), and 'lavou' means to wash.

Complete the sentence describing a continuous state of grumpiness.

Ela está de ___ fechada hoje.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: cara

The idiom specifically uses 'cara' (face) to describe the expression.

🎉 スコア: /2

ビジュアル学習ツール

Formality of 'fechar a cara'

Slang

Very street-level

Tô de cara

Informal

Friends and family

Ele fechou a cara

Neutral

Everyday storytelling

O cliente fechou a cara

Formal

Literature/News

Ele demonstrou descontentamento

When to use 'fechar a cara'

fechar a cara
🍽️

Bad Service

At a restaurant with slow waiters

📉

Bad News

Hearing about a price hike

😒

Jealousy

Seeing an ex with someone else

😴

Tiredness

Waking up too early on Monday

よくある質問

10 問

Mostly, yes, but it implies a more complete change in mood and attitude, not just a physical movement of the eyebrows.

Absolutely! It's very common to say a child fechou a cara when they don't get the toy they want.

It's descriptive. It's not an insult, but you are pointing out that they look unhappy or unfriendly.

Estar de cara is slang for being shocked or surprised, while fechar a cara is about being grumpy.

It's better to avoid it. Use more formal words like descontente or insatisfeito to describe a reaction.

While used everywhere in Brazil, in the South, you might hear ficar de tromba for the same thing.

Not always. It can mean someone is just very focused or serious, but 90% of the time it implies annoyance.

It's a regular '-ar' verb. Eu fecho, você fecha, nós fechamos, eles fecham.

Yes! You can say Eu fechei a cara porque não gostei do que ele disse.

Yes! Someone who fechou a cara is currently with a cara de poucos amigos (a face of few friends/unfriendly face).

関連フレーズ

Cara de poucos amigos (Unfriendly face)

Ficar de bico (To pout)

Amarrar o burro (To sulk/be in a bad mood)

Estar de cara (To be shocked - slang)

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める