B1 Expression Neutre 2 min de lecture

Desculpe interromper

Littéralement: Excuse [me] to interrupt

Use it as a polite 'buffer' whenever you need to speak to someone who is already busy.

En 15 secondes

  • Polite way to break into an ongoing conversation or activity.
  • Works in both professional and casual social settings.
  • Softens the intrusion before asking a question or making a point.

Signification

This is the go-to way to say 'sorry for interrupting' when you need to jump into a conversation or grab someone's attention. It is polite, versatile, and essential for navigating social interactions without being rude.

Exemples clés

3 sur 6
1

Asking for directions from a group

Desculpe interromper, mas vocês sabem onde fica a estação?

Sorry to interrupt, but do you know where the station is?

🤝
2

Joining a work meeting

Desculpe interromper, posso dar uma sugestão rápida?

Sorry to interrupt, can I give a quick suggestion?

💼
3

Texting a busy friend

Desculpa interromper o seu trabalho, mas preciso de uma resposta.

Sorry to interrupt your work, but I need an answer.

😊
🌍

Contexte culturel

In Portuguese-speaking cultures, conversations are often 'high-involvement,' meaning people talk over each other as a sign of interest. Using this phrase shows you understand the rules of the game while remaining polite. It is particularly common in professional settings where hierarchical respect is still quite important.

💡

The 'A' vs 'E' Trick

Use 'Desculpa' (ending in A) for friends and 'Desculpe' (ending in E) for people you don't know. It's a small change that makes a big impact on your politeness level!

⚠️

Don't Over-Apologize

Portuguese speakers are friendly! Saying it once is enough. If you keep saying it, you'll actually seem more intrusive than if you just got to the point.

En 15 secondes

  • Polite way to break into an ongoing conversation or activity.
  • Works in both professional and casual social settings.
  • Softens the intrusion before asking a question or making a point.

What It Means

Desculpe interromper is your social 'get out of jail free' card. It literally means 'sorry for interrupting.' You use it when people are already talking. It shows you value their time and space. It is the verbal equivalent of a gentle tap on the shoulder. Use it to be polite and respectful.

How To Use It

Place it at the very start of your sentence. It acts as a buffer before your actual request. You can say it while raising a hand slightly. In Portuguese, we often follow it with a quick reason. For example: Desculpe interromper, mas onde fica o banheiro? It flows naturally in almost any conversation. Don't overthink the grammar; just let it slide out.

When To Use It

You will use this constantly in Portugal or Brazil. Use it at a busy restaurant to catch a waiter. Use it in a meeting when you have a burning question. It is perfect for walking up to a group of friends. Even if you are just texting a busy person, it works. It softens the blow of your intrusion. It makes you sound like a cultured, thoughtful person.

When NOT To Use It

Do not use it if nobody is talking. That would just be weird and confusing. If you are alone with someone, use com licença instead. Avoid using it if you are actually trying to be rude. It won't save you if you're shouting over someone. Also, don't use it for major apologies like breaking a vase. That requires a much stronger sinto muito or me perdoe.

Cultural Background

Portuguese speakers generally value social harmony and politeness. However, conversations in Lusophone cultures can be quite overlapping and lively. Interrupting isn't always seen as a sin, but acknowledging it is. This phrase bridges the gap between chaos and courtesy. It reflects a culture that loves to talk but respects the flow. It’s the lubricant for the gears of social life.

Common Variations

If you want to be more casual, try desculpa interromper. The 'a' at the end of desculpa makes it informal. For a very formal setting, use peço desculpa por interromper. In Brazil, you might hear desculpa atrapalhar quite often. This literally means 'sorry for bothering.' Both are great, but interromper is the classic choice for any learner.

Notes d'usage

The phrase is highly stable across the Lusophone world. The main variation is the 'a/e' ending for formality. In very formal European Portuguese, adding 'por' (Desculpe por interromper) is more grammatically standard but often dropped in speech.

💡

The 'A' vs 'E' Trick

Use 'Desculpa' (ending in A) for friends and 'Desculpe' (ending in E) for people you don't know. It's a small change that makes a big impact on your politeness level!

⚠️

Don't Over-Apologize

Portuguese speakers are friendly! Saying it once is enough. If you keep saying it, you'll actually seem more intrusive than if you just got to the point.

💬

The Brazilian Alternative

In Brazil, you'll often hear 'Desculpa atrapalhar' (Sorry for getting in the way). It's slightly more common in casual street interactions than 'interromper'.

Exemples

6
#1 Asking for directions from a group
🤝

Desculpe interromper, mas vocês sabem onde fica a estação?

Sorry to interrupt, but do you know where the station is?

A classic way to approach strangers who are chatting.

#2 Joining a work meeting
💼

Desculpe interromper, posso dar uma sugestão rápida?

Sorry to interrupt, can I give a quick suggestion?

Shows professional respect for the current speaker.

#3 Texting a busy friend
😊

Desculpa interromper o seu trabalho, mas preciso de uma resposta.

Sorry to interrupt your work, but I need an answer.

Uses the informal 'desculpa' for a friend.

#4 At a dinner party
🤝

Desculpe interromper a conversa, a comida está na mesa!

Sorry to interrupt the conversation, the food is on the table!

A polite way to announce something to a group.

#5 A funny social slip
😄

Desculpe interromper o seu monólogo, mas eu também existo!

Sorry to interrupt your monologue, but I exist too!

A sarcastic way to tease a friend who won't stop talking.

#6 Interrupting a serious moment
💭

Desculpe interromper, eu sei que o momento é difícil.

Sorry to interrupt, I know this is a difficult moment.

Used when you must deliver news during a sensitive time.

Teste-toi

Choose the correct form to politely interrupt a teacher.

___, professor, tenho uma dúvida.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Desculpe interromper

This is the most polite and appropriate way to pause a lecture for a question.

Which word completes the phrase to mean 'interrupt'?

Desculpe ___.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : interromper

'Interromper' is the specific verb for breaking the flow of an action or speech.

🎉 Score : /2

Aides visuelles

Formality Levels of Interrupting

Informal

Used with friends or family.

Desculpa interromper...

Neutral

Safe for shops, streets, and colleagues.

Desculpe interromper...

Formal

For bosses, elders, or formal letters.

Peço desculpa por interromper...

Where to use Desculpe Interromper

Desculpe Interromper
💼

Office Meeting

Asking a question

Busy Cafe

Asking for the bill

🗺️

On the Street

Asking for directions

🏠

At Home

Telling family dinner is ready

Questions fréquentes

10 questions

It means 'Sorry to interrupt.' You use it when you need to speak to someone who is already engaged in another activity or conversation.

Not necessarily! Conversations are often very dynamic. However, using desculpe interromper shows you have good manners and respect the other person's time.

Yes, it is perfectly appropriate for a professional setting. You might say Desculpe interromper, senhor Silva to be extra respectful.

Desculpa is informal (tu), while Desculpe is neutral/formal (você). Use the latter with strangers or in business.

Absolutely. It's a great way to start a message if you know the person is busy, like Desculpa interromper o seu domingo...

Usually, you add 'mas' (but) followed by your question. For example: Desculpe interromper, mas pode me ajudar?

You can just say Com licença (Excuse me), which is even more common for simply passing by or getting attention.

It is used in both! However, Brazilians might favor Desculpa atrapalhar in casual settings, while Portuguese speakers stick closely to Desculpe.

Yes! It works for interrupting any state of being, whether someone is talking, reading, or working.

Learners sometimes forget the 'r' at the end of interromper. Make sure to pronounce that final soft 'r' or 'h' sound depending on the regional accent.

Expressions liées

Com licença

Excuse me (very common and versatile)

Só um minutinho

Just a little minute (used to pause others)

Desculpa atrapalhar

Sorry to bother/get in the way

Posso falar?

Can I speak? (more direct)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commencez à apprendre les langues gratuitement

Commence Gratuitement