A2 Collocation Neutre 2 min de lecture

não dar certo

to work out

Littéralement: not to give right

Use this for any situation that didn't go as planned, from broken gadgets to breakups.

En 15 secondes

  • Used when plans, objects, or relationships fail to work out.
  • The opposite of 'deu certo' (it worked).
  • Extremely common in both Brazil and Portugal.

Signification

This phrase is used when something fails to happen or doesn't go as planned. It covers everything from a broken toaster to a failed romantic relationship.

Exemples clés

3 sur 6
1

Talking about a past relationship

Nós tentamos, mas não deu certo.

We tried, but it didn't work out.

💭
2

Trying to fix a computer

Tentei reiniciar, mas não deu certo.

I tried to restart it, but it didn't work.

😊
3

A business proposal that was rejected

Infelizmente, a parceria não deu certo.

Unfortunately, the partnership didn't work out.

💼
🌍

Contexte culturel

The phrase reflects a relaxed Mediterranean and Latin attitude toward plans. It suggests that sometimes things just don't align, regardless of effort. It is frequently used in the context of 'jeitinho brasileiro' when a creative solution fails to fix a problem.

💡

The Positive Flip

Simply remove 'não' to say 'deu certo' (it worked!). It's the most common way to celebrate a small win.

⚠️

Don't say 'não trabalhou'

English speakers often use 'trabalhar' (to work) for machines. In Portuguese, use 'dar certo' or 'funcionar' instead.

En 15 secondes

  • Used when plans, objects, or relationships fail to work out.
  • The opposite of 'deu certo' (it worked).
  • Extremely common in both Brazil and Portugal.

What It Means

Não dar certo is your go-to phrase for any plan that flops. Think of it as the opposite of success. It implies that the pieces just didn't fit together. It is incredibly versatile and common in daily speech.

How To Use It

You use it like a regular verb phrase. The verb dar (to give) changes based on the tense. If a date was bad, you say it não deu certo. If a plan is currently failing, it não está dando certo. It is simple and punchy.

When To Use It

Use it for mechanical failures like a car not starting. Use it for social plans that get canceled. It is perfect for describing relationships that ended. You can even use it for a recipe that turned into a disaster. It is the ultimate 'oops' phrase.

When NOT To Use It

Avoid using it for serious moral failures or crimes. It sounds a bit too light for a tragedy. Don't use it if you simply forgot to do something. It implies an attempt was made but failed. It’s about the result, not the lack of effort.

Cultural Background

Brazilians and Portuguese people are generally optimistic but realistic. This phrase reflects a pragmatic view of life's little hiccups. There is a sense of 'it wasn't meant to be' when you use it. It takes the pressure off by blaming the situation, not necessarily the person. It's a very 'chill' way to acknowledge a failure.

Common Variations

You might hear dar errado which is a bit more blunt. Dar zebra is a funny slang version for an unexpected bad result. If things go well, you just remove the não and say deu certo. It’s a binary world of things working or not!

Notes d'usage

The phrase is highly flexible across all levels of formality. The key is conjugating the verb 'dar' correctly to match the subject and tense.

💡

The Positive Flip

Simply remove 'não' to say 'deu certo' (it worked!). It's the most common way to celebrate a small win.

⚠️

Don't say 'não trabalhou'

English speakers often use 'trabalhar' (to work) for machines. In Portuguese, use 'dar certo' or 'funcionar' instead.

💬

The Vague Breakup

If someone asks why a couple split, saying 'não deu certo' is the polite way to say 'it's none of your business' without being rude.

Exemples

6
#1 Talking about a past relationship
💭

Nós tentamos, mas não deu certo.

We tried, but it didn't work out.

Very common way to explain a breakup without being too specific.

#2 Trying to fix a computer
😊

Tentei reiniciar, mas não deu certo.

I tried to restart it, but it didn't work.

Refers to a technical solution that failed.

#3 A business proposal that was rejected
💼

Infelizmente, a parceria não deu certo.

Unfortunately, the partnership didn't work out.

Professional yet direct way to report a failed deal.

#4 Texting a friend about meeting up
😊

Acho que hoje não vai dar certo.

I don't think it's going to work out today.

A polite way to cancel plans last minute.

#5 Following a difficult recipe
😄

O bolo não deu certo, ficou duro!

The cake didn't work out, it's hard!

Used for a failed attempt at cooking.

#6 Trying a new key in a lock
🤝

Essa chave não deu certo na porta.

This key didn't work in the door.

Physical incompatibility of two objects.

Teste-toi

Complete the sentence to say the plan didn't work.

Eu tentei ligar para ele, mas ___.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : não deu certo

You use 'não deu certo' to indicate the attempt to call failed to achieve the goal.

Choose the correct future tense.

Se você não estudar, o exame ___.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : não vai dar certo

To talk about a future failure, use 'vai dar' (is going to give).

🎉 Score : /2

Aides visuelles

Formality of 'não dar certo'

Slang

Dar zebra

Deu zebra no jogo.

Informal

Daily talk

Não deu certo o rolê.

Neutral

Standard use

O plano não deu certo.

Formal

Professional

O projeto não obteve êxito.

When things don't go right

não dar certo
💔

Dating

O encontro não deu certo.

🍳

Cooking

A receita não deu certo.

💻

Technology

O Wi-Fi não deu certo.

📅

Scheduling

O horário não deu certo.

Questions fréquentes

10 questions

Almost. Não dar certo is softer, like 'it didn't work out,' while dar errado is more like 'it went wrong' or failed miserably.

Yes, but não funcionar is more specific for mechanical failure. You'd use não deu certo if you tried to fix it yourself and failed.

Absolutely. It is neutral enough for professional settings, e.g., A estratégia não deu certo (The strategy didn't work out).

You use the future tense: Não vai dar certo. It's very common when predicting a bad outcome.

Yes, it is universal across the Portuguese-speaking world, though the accent and rhythm will differ.

The opposite is simply dar certo. For example: O plano deu certo! (The plan worked!).

You use it for the *relationship* between people, not the people themselves. You'd say Eles não deram certo juntos.

No, it's a standard collocation. It's safe to use with your boss or your best friend.

Yes. If you can't make a time, say Esse horário não dá certo para mim (That time doesn't work for me).

Using não funcionou for relationships. Only machines funcionam; people and plans dão certo.

Expressions liées

dar errado

dar certo

funcionar

ir por água abaixo

dar zebra

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commencez à apprendre les langues gratuitement

Commence Gratuitement