患难与共
Share weal and woe
Littéralement: Misfortune (患) hardship (难) with (与) share (共)
Use this to honor someone who stayed by your side during your darkest, most difficult moments.
En 15 secondes
- Standing together through the absolute worst life throws at you.
- A formal yet deeply emotional way to describe 'ride or die' loyalty.
- Used for long-term partners, loyal employees, or lifelong best friends.
Signification
This phrase describes a deep, unbreakable bond where people stand by each other through the toughest times. It’s about sharing both the pain of the struggle and the strength to overcome it.
Exemples clés
3 sur 6A CEO thanking early employees at a 10th-anniversary gala
感谢各位在公司最困难的时候与我患难与共。
Thank you all for standing by me through thick and thin when the company was at its lowest.
A groom speaking to his bride during wedding vows
无论未来发生什么,我都愿意和你患难与共。
No matter what happens in the future, I am willing to share all weal and woe with you.
Texting a best friend after they helped you through a family crisis
真兄弟就是能患难与共的人,谢了!
A true brother is someone who stands by you through hardships. Thanks!
Contexte culturel
The phrase originates from the 'Records of the Grand Historian' by Sima Qian, specifically referring to the relationship between King Goujian of Yue and his ministers. It highlights the traditional Chinese value that true character and loyalty are only revealed during times of national or personal crisis. It remains a staple in Chinese political rhetoric to describe 'all-weather' international friendships.
The 'History' Requirement
You can't really use this for people you just met. It requires a 'backstory' of difficulty to feel authentic.
Don't overdo the drama
If you use this for something small, like sharing a snack, people will think you're being a 'drama queen' unless it's clearly a joke.
En 15 secondes
- Standing together through the absolute worst life throws at you.
- A formal yet deeply emotional way to describe 'ride or die' loyalty.
- Used for long-term partners, loyal employees, or lifelong best friends.
What It Means
Think of this as the ultimate 'ride or die' expression. It describes a relationship that has been forged in fire. When you say you are 患难与共 with someone, you aren't just saying you're friends. You're saying that when the world fell apart, you stayed. You shared the burden, the tears, and the eventual survival. It’s about loyalty that doesn't flinch when things get ugly.
How To Use It
You can use this as a descriptive phrase for a relationship or as a verb-like commitment. You might say, 'We are 患难与共 brothers,' or 'We will 患难与共 forever.' It usually functions as a predicate (stating a fact about a group) or an attributive (describing a noun). It’s a heavy phrase, so use it when you want to show deep appreciation or serious commitment.
When To Use It
This is perfect for high-stakes emotional moments. Use it during a wedding toast to describe a couple who survived long-distance or health scares. Use it in a business meeting when a company finally turns a profit after years of struggle to thank the original team. It’s also great for texting a best friend who helped you through a breakup or a job loss. It tells them, 'You're not just a friend; you're a comrade.'
When NOT To Use It
Don't use this for trivial things! If you and a coworker both got stuck in a five-minute elevator delay, saying you are 患难与共 sounds incredibly dramatic (unless you're being very sarcastic). Avoid using it with people you barely know. It implies a history of shared suffering. Using it on a first date might actually scare someone away because it sounds like you're expecting a tragedy soon!
Cultural Background
This idiom has roots in the 'Records of the Grand Historian' (史记), written over 2,000 years ago. In Chinese culture, the concept of 义 (yì) or 'righteous loyalty' is huge. True friendship isn't measured by how many drinks you have together at a party, but by who stays when the party is over and the bill is due. It’s a pillar of traditional brotherhood and martial arts stories.
Common Variations
You’ll often hear 同甘共苦 (tóng gān gòng kǔ), which means 'sharing sweetness and bitterness.' While similar, 患难与共 focuses much more on the 'hardship' side of the equation. Another one is 同舟共济 (tóng zhōu gòng jì), which literally means 'crossing the river in the same boat,' emphasizing teamwork during a specific crisis.
Notes d'usage
This is a C1-level idiom that carries significant emotional weight. While it is formal, it is frequently used in spoken Chinese to express deep loyalty. Avoid using it for minor inconveniences to maintain its impact.
The 'History' Requirement
You can't really use this for people you just met. It requires a 'backstory' of difficulty to feel authentic.
Don't overdo the drama
If you use this for something small, like sharing a snack, people will think you're being a 'drama queen' unless it's clearly a joke.
The 'Ride or Die' Secret
In Chinese business culture, being a '患难与共' partner is worth more than any contract. It builds 'Guanxi' that lasts a lifetime.
Exemples
6感谢各位在公司最困难的时候与我患难与共。
Thank you all for standing by me through thick and thin when the company was at its lowest.
Here it shows professional gratitude for loyalty during a startup's struggle.
无论未来发生什么,我都愿意和你患难与共。
No matter what happens in the future, I am willing to share all weal and woe with you.
This is a classic, high-level romantic commitment.
真兄弟就是能患难与共的人,谢了!
A true brother is someone who stands by you through hardships. Thanks!
Using 'brother' makes the formal phrase feel more personal and warm.
吃完这顿变态辣火锅,我们也算患难与共了。
After finishing this insanely spicy hotpot, I guess we've shared weal and woe.
Using such a heavy phrase for a spicy meal creates a funny, hyperbolic effect.
他们两人患难与共几十年,这种友谊令人感动。
The two of them shared hardships for decades; this kind of friendship is touching.
Standard descriptive use for a long-term narrative.
别担心,我们会患难与共,一起把这个项目做完。
Don't worry, we'll stick together through this and finish the project together.
Provides a sense of solidarity and shared responsibility.
Teste-toi
Choose the correct phrase to describe a couple who stayed together through illness and poverty.
他们夫妻俩结婚三十年,一直___,感情非常深厚。
`患难与共` is the only choice that describes sharing hardships over a long period.
In a business context, how would you thank a loyal partner?
感谢合作伙伴在市场低迷时与我们___。
This expresses that the partner stayed during a 'market downturn' (市场低迷), which is a 'hardship' (患难).
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality and Intensity of 患难与共
Used ironically or for small tasks.
Sharing an umbrella in a light drizzle.
Talking about close friends or teammates.
Helping a friend move houses in the heat.
Speeches, vows, or literary descriptions.
Surviving a financial crisis or war together.
Diplomatic statements between nations.
International disaster relief cooperation.
Where to use 患难与共
Marriage Vows
Promising to stay through sickness and health.
Business Crisis
Thanking staff after a company nearly went bankrupt.
Lifelong Friendship
Reminiscing with a friend who knew you when you were broke.
War or Disaster
Soldiers or survivors describing their bond.
Sarcastic Humor
Surviving a 4-hour flight delay with a stranger.
Questions fréquentes
10 questionsTechnically yes, it focuses on the hardship. However, the implication is that because you shared the bad times, you now share a bond that lasts into the good times.
Yes, it’s very romantic in a deep way. It says 'I'm not just here for the fun dates; I'm here for the struggles too.'
Yes, but keep it for serious situations. For example, thanking a team after a very stressful project deadline is perfect.
同甘共苦 means sharing both the 'sweet' and the 'bitter.' 患难与共 is more intense and focuses specifically on surviving 'danger and disaster' together.
Not at all. While it is an ancient idiom, it is used daily in news, movies, and heartfelt conversations.
Absolutely. It’s perfect for a team that had a losing streak but stuck together to finally win a championship.
It usually acts as a verb phrase. You can say 我们患难与共 (We share weal and woe) or use it to describe a noun: 患难与共的朋友 (A friend who shares weal and woe).
If you and your dog survived a difficult journey or a long illness together, it’s actually quite a touching way to describe your bond!
No, it is almost entirely positive. It praises the virtue of loyalty and resilience.
The most common mistake is using it for a one-sided situation. Both parties must be 'sharing' (共) the hardship for it to count.
Expressions liées
同甘共苦
Share both the sweet and the bitter; for better or for worse.
同舟共济
To pull together in times of trouble (literally: cross in the same boat).
生死与共
To share life and death; to be together through thick and thin.
风雨同舟
In the same boat through wind and rain; standing together during a crisis.
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement