être pendu aux basques
To overdo it
直訳: To be hung from the coat-tails
Use this when someone is following you too closely and you're starting to feel annoyed or smothered.
15秒でわかる
- To cling to someone like glue.
- Describes someone being overly dependent or annoying.
- Refers to the tails of an old-fashioned coat.
意味
Imagine someone following you so closely they are practically attached to your clothes. It means to cling to someone or pester them relentlessly, usually because you're being overly dependent or annoying.
主な例文
3 / 6Complaining about a clingy younger brother
Mon petit frère est pendu à mes basques depuis ce matin.
My little brother has been clinging to me since this morning.
Discussing a needy colleague with a friend
Le nouveau stagiaire est toujours pendu aux basques du patron.
The new intern is always glued to the boss's side.
At a party where someone won't leave you alone
J'ai passé la soirée avec ce gars pendu à mes basques.
I spent the evening with this guy following me everywhere.
文化的背景
The expression dates back to the 1600s when 'basques' were the decorative tails of a doublet or coat. It reflects a long-standing French linguistic habit of using clothing metaphors to describe social behaviors and power dynamics.
The 'Lâche-moi' trick
If you want to tell someone to buzz off, just say `Lâche-moi les basques !`. It's punchy and effective without being a swear word.
Don't confuse with 'Baskets'
Be careful not to say `pendu aux baskets`. While `baskets` (sneakers) is a common word, it ruins the historical coat-tail imagery!
15秒でわかる
- To cling to someone like glue.
- Describes someone being overly dependent or annoying.
- Refers to the tails of an old-fashioned coat.
What It Means
This phrase paints a funny picture. You are essentially saying someone is glued to you. They won't leave your side. It describes a person who follows you everywhere. They might be seeking constant attention. Or perhaps they are just being very needy. It is about a lack of personal space. Think of a toddler grabbing their parent's jacket. Or a friend who won't let you talk to anyone else.
How To Use It
You use it when someone is being overbearing. It functions as a verb phrase. You can say someone is pendu aux basques of another person. It implies a sense of being weighed down. You feel like you are dragging them along. It is perfect for describing social clinginess. Use it when you feel slightly suffocated by someone’s presence. It highlights the physical or emotional 'closeness' that has gone too far.
When To Use It
Use it when a colleague follows you to every meeting. Use it when a younger sibling won't stop shadowing you. It works well when complaining to a third party. "He's been pendu à mes basques all day!" It is great for venting about a clingy date. You can also use it at a party. Maybe someone you just met won't leave your side. It captures that 'velcro' feeling perfectly.
When NOT To Use It
Don't use this in a very formal job interview. It is a bit too colorful for a CEO. Avoid using it for someone you actually like being with. It carries a negative, slightly annoyed undertone. If someone is just being helpful, this is too harsh. It isn't for romantic 'closeness' that is mutual. Only use it when the attention is unwanted. It is about the burden, not the bond.
Cultural Background
The word basques refers to the tails of a coat. In the 17th century, men wore long jackets with these flaps. If someone was 'hanging' from them, they were literally pulling you back. It suggests a person who has no direction of their own. They rely entirely on your movement. It has survived centuries because the feeling of a 'clinger' is universal. It evokes old-fashioned clothing but feels very modern in spirit.
Common Variations
You might hear être toujours fourré dans les basques. This is even more informal. It means to be 'stuffed' into someone's coat-tails. Another version is lâcher les basques. This means "leave me alone" or "get off my back." If you tell someone Lâche-moi les basques !, you are being quite firm. It is the perfect way to demand your personal space back. Both versions rely on that same image of the coat-tail.
使い方のコツ
This is an informal idiom. It is perfect for spoken French and casual storytelling, but it should be avoided in formal writing or professional emails where a more direct tone is required.
The 'Lâche-moi' trick
If you want to tell someone to buzz off, just say `Lâche-moi les basques !`. It's punchy and effective without being a swear word.
Don't confuse with 'Baskets'
Be careful not to say `pendu aux baskets`. While `baskets` (sneakers) is a common word, it ruins the historical coat-tail imagery!
The Basque connection?
Despite the name, this has nothing to do with the Basque region of France/Spain. It's purely about the architectural 'basque' of a garment!
例文
6Mon petit frère est pendu à mes basques depuis ce matin.
My little brother has been clinging to me since this morning.
Shows a typical family dynamic of an annoying sibling.
Le nouveau stagiaire est toujours pendu aux basques du patron.
The new intern is always glued to the boss's side.
Implies the intern is trying too hard to impress.
J'ai passé la soirée avec ce gars pendu à mes basques.
I spent the evening with this guy following me everywhere.
Expresses social exhaustion from an overbearing person.
Il était sympa, mais un peu trop pendu à mes basques.
He was nice, but a bit too clingy.
A soft way to say there was no second date due to neediness.
Arrête d'être pendu à mes basques, j'ai besoin d'air !
Stop clinging to me, I need some space!
A more direct and emotional use of the phrase.
Mon chien est tout le temps pendu à mes basques quand je cuisine.
My dog is always under my feet when I'm cooking.
A cute, slightly humorous use for a pet.
自分をテスト
Complete the sentence to describe someone who won't leave you alone.
Il ne me laisse pas respirer, il est toujours ___ à mes basques.
The verb `pendre` (to hang) is the essential component of this idiom.
Which word refers to the coat-tails in this expression?
Lâche-moi les ___ !
`Basques` refers to the tails of a coat, while `baskets` means sneakers.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality of 'Être pendu aux basques'
Too colorful for official reports.
N/A
Acceptable in descriptive writing.
L'enfant restait pendu aux basques de sa mère.
Perfect for friends and family.
Arrête d'être pendu à mes basques !
When to use 'Pendu aux basques'
At the Office
A coworker who follows you to the coffee machine every time.
With Family
A toddler who won't let go of your leg.
Dating
Someone who texts you every 5 minutes.
Pet Ownership
A cat that follows you from room to room.
よくある質問
10 問Yes, it is very similar to being someone's shadow, but with a more annoying or burdensome connotation. While a shadow just follows, someone pendu aux basques feels like they are physically pulling on you.
It is informal and slightly critical. Use it with friends to vent, but avoid saying it directly to your boss unless you have a very joking relationship.
Absolutely! It's very common to say a dog is pendu aux basques of its owner when it follows them around the kitchen.
The singular is une basque, but the expression is almost always used in the plural because coats usually had two tails.
You could say suivre quelqu'un comme son ombre (to follow someone like their shadow), which is more neutral.
Usually no. It implies the attention is a bit too much. If you want to be romantic, use inséparables instead.
It sounds exactly like the English word 'bask' (as in basking in the sun). The 'u' and 'e' are silent.
The origin is old, but the phrase is still very much alive in modern French conversation. You will hear it in movies and daily life.
Yes, you change the possessive adjective to match who is being followed. For example: Il est pendu à ses basques (He is clinging to her).
Coller aux baskets is a more modern, slangier version that means the same thing—literally 'sticking to someone's sneakers'.
関連フレーズ
Lâcher les basques
Suivre comme un petit chien
Être un pot de colle
Coller aux baskets
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める