B2 Idiom ニュートラル 2分で読める

amigos, amigos, negócios à parte

Don't mix business with friendship

直訳: friends, friends, business aside

Use this to protect your friendships from the potential drama of money, contracts, or professional favors.

15秒でわかる

  • Keep your money and your friendships in separate boxes.
  • A polite way to refuse a 'friend discount' or favor.
  • Use it to set professional boundaries with people you love.
  • Prevents social awkwardness when discussing contracts or debts.

意味

This phrase is a friendly but firm reminder that personal relationships and money matters should never mix. It means you can be best friends, but when there is a contract or a bill involved, you must act professionally.

主な例文

3 / 6
1

Lending money to a friend

Eu te empresto o dinheiro, mas amigos, amigos, negócios à parte: preciso que me pague em trinta dias.

I'll lend you the money, but business is business: I need you to pay me in thirty days.

🤝
2

Hiring a family member

Vou te contratar para o projeto. Mas lembre-se: amigos, amigos, negócios à parte.

I'm going to hire you for the project. But remember: let's keep business and friendship separate.

💼
3

Splitting a restaurant bill

Vamos dividir certinho a conta? Amigos, amigos, negócios à parte!

Let's split the bill exactly? Business is business!

😊
🌍

文化的背景

This expression reflects a Mediterranean and Latin cultural tension between high-trust social circles and the need for formal rules. It became popular as a way to preserve 'cordialidade' (cordiality) while adopting modern business practices. It is often used as a playful warning before a competitive game of cards or poker too.

💡

The Smile Technique

Always deliver this phrase with a light tone. If you say it too sternly, it might sound like you don't trust the person.

⚠️

Don't be a 'Mão-de-vaca'

Avoid using this for tiny favors like borrowing a pen. You'll be labeled a 'mão-de-vaca' (cheapskate).

15秒でわかる

  • Keep your money and your friendships in separate boxes.
  • A polite way to refuse a 'friend discount' or favor.
  • Use it to set professional boundaries with people you love.
  • Prevents social awkwardness when discussing contracts or debts.

What It Means

This is the ultimate boundary-setting phrase in Portuguese. It suggests that your affection for someone shouldn't cloud your financial judgment. You can love your cousin dearly. However, if you hire them to paint your house, you still expect a professional job. It protects the friendship by keeping money separate.

How To Use It

You usually say this when a financial transaction begins. It acts as a verbal contract. You can say it with a smile to soften the blow. It signals that you won't give a 'friend discount' that hurts you. It also means you won't take things personally if negotiations get tough.

When To Use It

Use it when lending money to a close buddy. Use it when starting a company with your sibling. It is perfect for splitting a large restaurant bill. If someone asks for a professional favor for free, this is your shield. It keeps everyone’s expectations realistic and clear.

When NOT To Use It

Don't use it for tiny, trivial things. Don't say it if a friend asks for a single fry. That makes you look stingy and cold. Avoid it during moments of deep emotional crisis. If a friend is grieving, don't talk about 'business aside.' Use it only when actual money or professional stakes are involved.

Cultural Background

Brazilians and Portuguese people are known for being very warm. We often mix our social and professional lives. We do business over long lunches and coffee. Because the lines get blurry, we need this phrase. It is a cultural 'reset button' to prevent messy legal fights between families. It has been a staple of the language for generations.

Common Variations

You might hear people just say negócios à parte. This is a shorter, punchier version. Sometimes people say amigos à parte, negócios à parte, but that is less common. The classic version is the most rhythmic. It sounds like a little rhyme, which makes it easier to say without sounding rude.

使い方のコツ

The phrase is very versatile. It sits right in the middle of the formality scale. You can use it in a boardroom or at a barbecue without it feeling out of place.

💡

The Smile Technique

Always deliver this phrase with a light tone. If you say it too sternly, it might sound like you don't trust the person.

⚠️

Don't be a 'Mão-de-vaca'

Avoid using this for tiny favors like borrowing a pen. You'll be labeled a 'mão-de-vaca' (cheapskate).

💬

The Trust Paradox

In Brazil, saying this actually shows you value the friendship enough to not let money ruin it. It's an act of preservation!

例文

6
#1 Lending money to a friend
🤝

Eu te empresto o dinheiro, mas amigos, amigos, negócios à parte: preciso que me pague em trinta dias.

I'll lend you the money, but business is business: I need you to pay me in thirty days.

Sets a clear deadline without ruining the vibe.

#2 Hiring a family member
💼

Vou te contratar para o projeto. Mas lembre-se: amigos, amigos, negócios à parte.

I'm going to hire you for the project. But remember: let's keep business and friendship separate.

Establishes a professional expectation for a relative.

#3 Splitting a restaurant bill
😊

Vamos dividir certinho a conta? Amigos, amigos, negócios à parte!

Let's split the bill exactly? Business is business!

A lighthearted way to ensure everyone pays their fair share.

#4 Texting about a freelance gig
😊

Adoro seu trabalho, mas amigos, amigos, negócios à parte... qual o seu orçamento?

I love your work, but let's talk business... what is your quote?

Shows respect for the friend's professional value.

#5 During a competitive board game
😄

Não vou te dar essa carta! Amigos, amigos, negócios à parte.

I'm not giving you this card! Friendship is one thing, the game is another.

Used humorously to justify being competitive.

#6 Declining a free favor politely
👔

Eu adoraria te ajudar, mas amigos, amigos, negócios à parte; eu realmente preciso cobrar por esse serviço.

I'd love to help, but business is business; I really need to charge for this service.

A firm but polite boundary for a professional.

自分をテスト

Choose the correct phrase to complete the boundary-setting sentence.

Eu sei que somos primos, mas ___, ___: você precisa assinar o contrato.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: amigos, amigos, negócios à parte

The speaker is emphasizing that even though they are family (primos), the legal contract (contrato) must be handled separately.

Which word is missing from this common idiom?

Amigos, amigos, negócios à ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: parte

The word 'parte' means 'aside' or 'separate' in this context, completing the rhyme.

🎉 スコア: /2

ビジュアル学習ツール

When to use 'Amigos, amigos...'

Casual

Splitting a pizza or playing a game.

Dividing the bill at a bar.

Neutral

Lending a small amount of money.

Loaning 50 euros to a colleague.

Professional

Formal contracts between friends.

Hiring a best friend's agency.

Common Use Cases

Negócios à Parte
💻

Freelancing

Charging a fair price to a friend.

🃏

Gaming

Playing poker with buddies.

🏠

Real Estate

Renting an apartment to a cousin.

🍽️

Dining

Splitting a complex group bill.

よくある質問

10 問

Not if said correctly! It is a standard way to set boundaries. Using amigos, amigos, negócios à parte actually prevents future rudeness by being clear now.

Only if you have a very close, friendly relationship. Otherwise, it might sound too informal for a standard boss-employee dynamic.

Absolutely. It is very common to use with family members to avoid the 'family discount' trap. You can say Família, família, negócios à parte as a variation.

The closest equivalents are 'Don't mix business with pleasure' or simply 'Business is business.'

Yes, it is widely understood and used in both countries, as well as other Portuguese-speaking nations.

Yes, it works for any situation where a 'favor' might conflict with a 'rule,' like a teacher grading a friend's child.

Not exactly a slang version, but people often shorten it to just negócios à parte in fast conversation.

Always use it before! It is a preventative phrase used to set the stage for a transaction.

No, it is a timeless classic. People of all ages use it, from Gen Z freelancers to older business owners.

It's a bit cold for romance, but if you are literally starting a business with a partner, it might be necessary to say it once!

関連フレーズ

O combinado não sai caro

Contas de perto, amizades de longe

Cada um no seu quadrado

Tempo é dinheiro

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう

無料で始める