amigos, amigos, negócios à parte
Don't mix business with friendship
字面意思: friends, friends, business aside
Use this to protect your friendships from the potential drama of money, contracts, or professional favors.
15秒了解
- Keep your money and your friendships in separate boxes.
- A polite way to refuse a 'friend discount' or favor.
- Use it to set professional boundaries with people you love.
- Prevents social awkwardness when discussing contracts or debts.
意思
This phrase is a friendly but firm reminder that personal relationships and money matters should never mix. It means you can be best friends, but when there is a contract or a bill involved, you must act professionally.
关键例句
3 / 6Lending money to a friend
Eu te empresto o dinheiro, mas amigos, amigos, negócios à parte: preciso que me pague em trinta dias.
I'll lend you the money, but business is business: I need you to pay me in thirty days.
Hiring a family member
Vou te contratar para o projeto. Mas lembre-se: amigos, amigos, negócios à parte.
I'm going to hire you for the project. But remember: let's keep business and friendship separate.
Splitting a restaurant bill
Vamos dividir certinho a conta? Amigos, amigos, negócios à parte!
Let's split the bill exactly? Business is business!
文化背景
This expression reflects a Mediterranean and Latin cultural tension between high-trust social circles and the need for formal rules. It became popular as a way to preserve 'cordialidade' (cordiality) while adopting modern business practices. It is often used as a playful warning before a competitive game of cards or poker too.
The Smile Technique
Always deliver this phrase with a light tone. If you say it too sternly, it might sound like you don't trust the person.
Don't be a 'Mão-de-vaca'
Avoid using this for tiny favors like borrowing a pen. You'll be labeled a 'mão-de-vaca' (cheapskate).
15秒了解
- Keep your money and your friendships in separate boxes.
- A polite way to refuse a 'friend discount' or favor.
- Use it to set professional boundaries with people you love.
- Prevents social awkwardness when discussing contracts or debts.
What It Means
This is the ultimate boundary-setting phrase in Portuguese. It suggests that your affection for someone shouldn't cloud your financial judgment. You can love your cousin dearly. However, if you hire them to paint your house, you still expect a professional job. It protects the friendship by keeping money separate.
How To Use It
You usually say this when a financial transaction begins. It acts as a verbal contract. You can say it with a smile to soften the blow. It signals that you won't give a 'friend discount' that hurts you. It also means you won't take things personally if negotiations get tough.
When To Use It
Use it when lending money to a close buddy. Use it when starting a company with your sibling. It is perfect for splitting a large restaurant bill. If someone asks for a professional favor for free, this is your shield. It keeps everyone’s expectations realistic and clear.
When NOT To Use It
Don't use it for tiny, trivial things. Don't say it if a friend asks for a single fry. That makes you look stingy and cold. Avoid it during moments of deep emotional crisis. If a friend is grieving, don't talk about 'business aside.' Use it only when actual money or professional stakes are involved.
Cultural Background
Brazilians and Portuguese people are known for being very warm. We often mix our social and professional lives. We do business over long lunches and coffee. Because the lines get blurry, we need this phrase. It is a cultural 'reset button' to prevent messy legal fights between families. It has been a staple of the language for generations.
Common Variations
You might hear people just say negócios à parte. This is a shorter, punchier version. Sometimes people say amigos à parte, negócios à parte, but that is less common. The classic version is the most rhythmic. It sounds like a little rhyme, which makes it easier to say without sounding rude.
使用说明
The phrase is very versatile. It sits right in the middle of the formality scale. You can use it in a boardroom or at a barbecue without it feeling out of place.
The Smile Technique
Always deliver this phrase with a light tone. If you say it too sternly, it might sound like you don't trust the person.
Don't be a 'Mão-de-vaca'
Avoid using this for tiny favors like borrowing a pen. You'll be labeled a 'mão-de-vaca' (cheapskate).
The Trust Paradox
In Brazil, saying this actually shows you value the friendship enough to not let money ruin it. It's an act of preservation!
例句
6Eu te empresto o dinheiro, mas amigos, amigos, negócios à parte: preciso que me pague em trinta dias.
I'll lend you the money, but business is business: I need you to pay me in thirty days.
Sets a clear deadline without ruining the vibe.
Vou te contratar para o projeto. Mas lembre-se: amigos, amigos, negócios à parte.
I'm going to hire you for the project. But remember: let's keep business and friendship separate.
Establishes a professional expectation for a relative.
Vamos dividir certinho a conta? Amigos, amigos, negócios à parte!
Let's split the bill exactly? Business is business!
A lighthearted way to ensure everyone pays their fair share.
Adoro seu trabalho, mas amigos, amigos, negócios à parte... qual o seu orçamento?
I love your work, but let's talk business... what is your quote?
Shows respect for the friend's professional value.
Não vou te dar essa carta! Amigos, amigos, negócios à parte.
I'm not giving you this card! Friendship is one thing, the game is another.
Used humorously to justify being competitive.
Eu adoraria te ajudar, mas amigos, amigos, negócios à parte; eu realmente preciso cobrar por esse serviço.
I'd love to help, but business is business; I really need to charge for this service.
A firm but polite boundary for a professional.
自我测试
Choose the correct phrase to complete the boundary-setting sentence.
Eu sei que somos primos, mas ___, ___: você precisa assinar o contrato.
The speaker is emphasizing that even though they are family (primos), the legal contract (contrato) must be handled separately.
Which word is missing from this common idiom?
Amigos, amigos, negócios à ___.
The word 'parte' means 'aside' or 'separate' in this context, completing the rhyme.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
When to use 'Amigos, amigos...'
Splitting a pizza or playing a game.
Dividing the bill at a bar.
Lending a small amount of money.
Loaning 50 euros to a colleague.
Formal contracts between friends.
Hiring a best friend's agency.
Common Use Cases
Freelancing
Charging a fair price to a friend.
Gaming
Playing poker with buddies.
Real Estate
Renting an apartment to a cousin.
Dining
Splitting a complex group bill.
常见问题
10 个问题Not if said correctly! It is a standard way to set boundaries. Using amigos, amigos, negócios à parte actually prevents future rudeness by being clear now.
Only if you have a very close, friendly relationship. Otherwise, it might sound too informal for a standard boss-employee dynamic.
Absolutely. It is very common to use with family members to avoid the 'family discount' trap. You can say Família, família, negócios à parte as a variation.
The closest equivalents are 'Don't mix business with pleasure' or simply 'Business is business.'
Yes, it is widely understood and used in both countries, as well as other Portuguese-speaking nations.
Yes, it works for any situation where a 'favor' might conflict with a 'rule,' like a teacher grading a friend's child.
Not exactly a slang version, but people often shorten it to just negócios à parte in fast conversation.
Always use it before! It is a preventative phrase used to set the stage for a transaction.
No, it is a timeless classic. People of all ages use it, from Gen Z freelancers to older business owners.
It's a bit cold for romance, but if you are literally starting a business with a partner, it might be necessary to say it once!
相关表达
O combinado não sai caro
Contas de perto, amizades de longe
Cada um no seu quadrado
Tempo é dinheiro
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习