Discours indirect : changement d'indicateurs temporels
When reporting past speech, shift time markers to reflect the past perspective using specific relative terms.
The Rule in 30 Seconds
- Shift time words when reporting past speech.
- Change `aujourd'hui` to `ce jour-là` for 'that day'.
- Change `demain` to `le lendemain` for 'the next day'.
- Change `hier` to `la veille` for 'the day before'.
Quick Reference
| Direct Speech | Indirect Speech (Past) | English Meaning |
|---|---|---|
| `aujourd'hui` | `ce jour-là` | that day |
| `hier` | `la veille` | the day before |
| `demain` | `le lendemain` | the next day |
| `ce soir` | `ce soir-là` | that night |
| `maintenant` | `à ce moment-là` | at that moment |
| `la semaine prochaine` | `la semaine suivante` | the following week |
| `le mois dernier` | `le mois précédent` | the previous month |
주요 예문
3 / 8Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
He said he was working that day.
Elle a affirmé qu'elle partirait le lendemain.
She claimed she would leave the next day.
Ils ont dit qu'ils étaient arrivés la veille.
They said they had arrived the day before.
The '-là' Trick
If you are stuck, adding '-là' to a time word (like 'ce soir-là') is usually a safe bet for indirect speech.
Don't Double Shift
If you use a specific date like 'le 14 juillet', do not change it. Dates are absolute and don't need shifting.
The Rule in 30 Seconds
- Shift time words when reporting past speech.
- Change `aujourd'hui` to `ce jour-là` for 'that day'.
- Change `demain` to `le lendemain` for 'the next day'.
- Change `hier` to `la veille` for 'the day before'.
Overview
Reporting what people say is like being a messenger. You take a message from the past. You bring it into the present. This is called indirect speech. In French, we call it le discours indirect. When you report a story, time moves. The "now" of the speaker is not your "now." You must adjust the time words. This keeps your story clear and logical. Imagine you are talking to a friend. You are telling them about a job interview. The boss said something yesterday. You cannot use the same time words today. It would be very confusing. This rule helps you fix that. It is like a grammar traffic light. It tells you when to stop and change. You will learn to swap demain for le lendemain. You will change hier to la veille. It sounds fancy, but it is simple. You just need to learn the pairs. Let's dive into the mechanics of time travel in French.
How This Grammar Works
Think of time as a moving train. When someone speaks, they are on the train. They use words like aujourd'hui or maintenant. When you report their words later, you are standing on the platform. The train has moved. You need to describe where the train was. You shift the perspective from "me" to "them." You shift from "now" to "then." This happens mostly when the reporting verb is in the past. If you say Il a dit que..., the clock resets. You are no longer in the speaker's moment. You are looking back at it. This is why hier becomes la veille. It means "the day before." It is a relative time marker. It relates to the moment of speaking, not today. Even native speakers mess this up sometimes. Do not worry if it feels strange at first. Your brain just needs to adjust the lens. It is like zooming out on a map. You see the whole timeline clearly.
Formation Pattern
- 1To change time indicators, follow these three steps.
- 2Identify the original time word in the direct speech.
- 3Check the reporting verb tense. Is it in the past?
- 4Swap the word using the standard conversion list.
- 5Here is the conversion list you need to memorize:
- 6
aujourd'hui(today) becomesce jour-là(that day). - 7
hier(yesterday) becomesla veille(the day before). - 8
demain(tomorrow) becomesle lendemain(the next day). - 9
ce soir(tonight) becomesce soir-là(that night). - 10
maintenant(now) becomesà ce moment-là(at that moment). - 11
la semaine prochainebecomesla semaine suivante. - 12
le mois dernierbecomesle mois précédent. - 13Always look for the
-làsuffix. It often points to the past. It is your best friend in indirect speech. It marks the distance between then and now.
When To Use It
You use this when telling stories about the past. Use it when reporting a conversation from yesterday. Use it when writing a report for work. It is very common in news articles. Imagine you are at a restaurant. The waiter said the soup was fresh ce jour-là. You tell your partner this later. Use it during job interviews to report previous feedback. Use it when gossiping with friends about a party. It makes your French sound professional and precise. It shows you understand how time works in language. Without these changes, your story might sound like a mess. People might show up on the wrong day! Use it whenever the "now" of the quote is over. It is essential for clear communication in French.
When Not To Use It
Do not change the time if the reporting verb is present. If you say Il dit que..., keep the time word. Il dit qu'il vient demain. This means he is coming tomorrow from now. The "now" has not changed yet. Do not change it if the time is still true. If someone said "I am coming in 2025," it is still 2025. You can keep the specific date. Dates are absolute. They do not change based on when you speak. Do not use these shifts in direct quotes. If you use quotation marks, keep the original words. Il a dit : "Je viens demain." This is a direct copy. No changes are needed here. Think of it as a rule for summaries. If you are not summarizing, keep it simple.
Common Mistakes
The biggest mistake is keeping demain. If you say Il a dit qu'il venait demain, it is wrong. It implies he is coming tomorrow from today. But he meant tomorrow from last week! This causes missed appointments and confusion. Another mistake is forgetting the -là. People often say ce jour instead of ce jour-là. The -là is vital for the past context. Don't forget to change the verb tense too. Usually, the verb shifts to the imparfait. But focus on the time words first. Some people mix up la veille and le lendemain. Remember: V comes before L. Veille is the past. Lendemain is the future. It is a small trick to help you. Don't let the long words scare you. They are just markers on a map.
Contrast With Similar Patterns
Compare this to English reported speech. In English, we say "the day before" or "the next day." French does the exact same thing. It is very logical once you see the pattern. Compare it to direct speech. Direct speech is a photo. It never changes. Indirect speech is a video. It moves with the timeline. Compare it to the present tense reporting. In the present, everything stays the same. In the past, everything shifts back. It is like a mirror image. One side is the "now." The other side is the "then." If you know English rules, you are halfway there. The logic is identical. Only the words are different.
Quick FAQ
Q. Is ce jour-là formal?
A. No, it is standard for all situations.
Q. Can I use hier in the past?
A. Only if "yesterday" is still yesterday for you now.
Q. What about dans deux jours?
A. It becomes deux jours plus tard.
Q. Does ici change too?
A. Yes, ici usually becomes là or là-bas.
Q. Is this rule very strict?
A. Yes, for clear writing and exams, it is.
Q. Do I use this in text messages?
A. Usually, yes, if you are being clear.
Q. What if I forget the rule?
A. People will still understand, but it sounds clunky.
Q. Is it hard to learn?
A. No, just memorize the seven main pairs.
Reference Table
| Direct Speech | Indirect Speech (Past) | English Meaning |
|---|---|---|
| `aujourd'hui` | `ce jour-là` | that day |
| `hier` | `la veille` | the day before |
| `demain` | `le lendemain` | the next day |
| `ce soir` | `ce soir-là` | that night |
| `maintenant` | `à ce moment-là` | at that moment |
| `la semaine prochaine` | `la semaine suivante` | the following week |
| `le mois dernier` | `le mois précédent` | the previous month |
The '-là' Trick
If you are stuck, adding '-là' to a time word (like 'ce soir-là') is usually a safe bet for indirect speech.
Don't Double Shift
If you use a specific date like 'le 14 juillet', do not change it. Dates are absolute and don't need shifting.
Think Like a Historian
Imagine you are writing a history book. You wouldn't say 'Napoleon died yesterday.' You would say 'He died the day before.' Apply this logic to French!
Daily Gossip
In casual French conversation, people use these shifts constantly to clarify who said what and when. It prevents social confusion!
예시
8Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
Focus: ce jour-là
He said he was working that day.
Originally 'aujourd'hui' in direct speech.
Elle a affirmé qu'elle partirait le lendemain.
Focus: le lendemain
She claimed she would leave the next day.
Originally 'demain' in direct speech.
Ils ont dit qu'ils étaient arrivés la veille.
Focus: la veille
They said they had arrived the day before.
Originally 'hier' in direct speech.
Le directeur a annoncé que la réunion finirait à ce moment-là.
Focus: à ce moment-là
The director announced the meeting would end at that moment.
Originally 'maintenant' in direct speech.
✗ Il a dit qu'il vient demain. → ✓ Il a dit qu'il venait le lendemain.
Focus: le lendemain
He said he was coming the next day.
You must shift 'demain' when the reporting verb is past.
✗ Elle a dit qu'elle a mangé hier. → ✓ Elle a dit qu'elle avait mangé la veille.
Focus: la veille
She said she had eaten the day before.
Use 'la veille' to avoid confusion with today's yesterday.
Mon pote m'a dit qu'il sortait ce soir-là.
Focus: ce soir-là
My buddy told me he was going out that night.
Originally 'ce soir' in direct speech.
Elle a expliqué qu'elle reviendrait la semaine suivante.
Focus: la semaine suivante
She explained she would return the following week.
Originally 'la semaine prochaine'.
셀프 테스트
Change the direct speech time marker to indirect speech: 'Il a dit : Je pars demain.'
Il a dit qu'il partait ___.
In indirect speech, 'demain' becomes 'le lendemain' when the reporting verb is in the past.
Change the direct speech time marker to indirect speech: 'Elle a dit : Je suis fatiguée aujourd'hui.'
Elle a dit qu'elle était fatiguée ___.
'Aujourd'hui' shifts to 'ce jour-là' to indicate the specific day in the past.
Change the direct speech time marker to indirect speech: 'Ils ont dit : Nous avons fini hier.'
Ils ont dit qu'ils avaient fini ___.
'Hier' becomes 'la veille' to refer to the day before the reported event.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
Direct vs. Indirect Time
Should I Change the Time?
Is the reporting verb in the past (e.g., 'a dit')?
Is it a specific date (e.g., 'le 12 mai')?
Common Time Conversions
Days
- • la veille
- • le lendemain
- • ce jour-là
Moments
- • à ce moment-là
- • ce soir-là
자주 묻는 질문
22 질문It is when you report what someone else said without using their exact words. You use a conjunction like que and change the perspective.
Because if you say 'demain' today, it means tomorrow. But if the person said it three days ago, their 'tomorrow' is already in the past for you.
Only if the reporting verb is in the past. If you say Il dit qu'il vient aujourd'hui, it stays the same.
It means 'the day before' or 'the eve'. It comes from the word for staying awake or keeping watch.
Yes, very often! It is the standard way to say 'the next day' when telling a story.
It changes to à ce moment-là. This translates to 'at that moment' and removes the focus from the present.
It is better to use le lendemain. While le jour après is understood, it sounds less natural in indirect speech.
It becomes ce soir-là. The -là suffix is the key to moving the time into the past context.
Yes, usually. If the speaker was at a location and you are not there now, ici becomes là or là-bas.
Yes, usually the present becomes the imparfait. For example, Il a dit qu'il mangeait (He said he was eating).
If it is in the present tense, you do not change the time indicators at all. Il dit qu'il vient demain is perfect.
Yes, any past tense reporting verb triggers these time indicator changes.
It becomes la semaine précédente. This means 'the previous week' relative to the time of speaking.
No, le lendemain is only for 'the day after' a past event. Use demain for 'tomorrow' from today.
Basic shifts like demain to le lendemain might appear. It is good to know them early to build a strong foundation.
Think of 'Christmas Eve'. In French, that is la veille de Noël. It's the day before!
If the time hasn't changed (e.g., it is still the same day), you can sometimes keep the original words, but shifting is safer.
Yes, it becomes deux jours plus tard. This removes the 'now' reference point.
Usually, it refers to the past. For the future, we often just use the specific day or 'ce jour'.
Forgetting to add the -là. In English, we just say 'that day,' but French requires the suffix ce jour-là.
Absolutely. Novels are almost entirely written using these indirect time markers because they are set in the past.
Focus on the big three: la veille, le lendemain, and ce jour-là. They cover 90% of situations.
관련 문법 규칙
Discours indirect : changement de pronoms
Overview Imagine you are at a busy French café. Your friend is on the phone. They say: "I want a croissant." You tell t...
Discours indirect : changement de temps (présent → imparfait)
Overview Ever feel like a messenger? You are sharing what someone else said. This is called reported speech. In French,...
Discours indirect : futur → conditionnel
Overview Imagine you are at a party. Your friend, Marc, says: "I will call you tomorrow." He is making a promise about...
Discours indirect libre (style littéraire)
Overview Have you ever felt like you were inside a character's head? That is the magic of `le discours indirect libre`....
Discours indirect : impératif négatif
Overview Reporting what someone said is like being a messenger. Sometimes, people give orders. Often, those orders are...
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작