Não acredito!
직역: I do not believe!
Use it to react to any surprising news or unexpected event to sound like a local.
15초 만에
- Expresses shock, surprise, or disbelief in any situation.
- Equivalent to 'No way!' or 'I don't believe it!'
- Works in both positive and negative contexts.
뜻
This is the go-to phrase for expressing shock, disbelief, or pure amazement. It is the Portuguese equivalent of saying 'No way!' or 'I don't believe it!' when something unexpected happens.
주요 예문
3 / 6Hearing about a friend's surprise engagement
Não acredito! Vocês vão casar?
No way! You guys are getting married?
Discovering you missed the last bus
Não acredito que perdi o autocarro.
I don't believe I missed the bus.
A colleague finishing a huge project early
Não acredito, você já terminou tudo?
I don't believe it, you finished everything already?
문화적 배경
This expression is a staple of 'novelas' (soap operas) and daily street life across the Lusophone world. It highlights the high-context, expressive nature of Portuguese-speaking cultures where reactions are often as important as the information itself. In Brazil, it is often paired with a hand gesture like touching the forehead or opening the eyes wide.
The 'Nãaaaao' Stretch
To sound like a native, stretch the 'Não' based on how shocked you are. The more 'a's, the bigger the surprise!
The 'Mentira' Secret
In Brazil, people often say 'Mentira!' (Lie!) when they are surprised. They aren't calling you a liar; they are just saying 'No way!'
15초 만에
- Expresses shock, surprise, or disbelief in any situation.
- Equivalent to 'No way!' or 'I don't believe it!'
- Works in both positive and negative contexts.
What It Means
Não acredito is your primary tool for reacting to surprises. It literally means 'I don't believe.' However, it carries much more emotional weight than the English translation suggests. Use it when you hear a juicy piece of gossip. Use it when your favorite team scores in the last minute. It covers everything from 'Are you kidding me?' to 'That is incredible!'
How To Use It
Drop this phrase whenever reality catches you off guard. You can say it flatly if you are annoyed. You can scream it if you are excited. Often, people stretch the vowels for emphasis: Nãaaaao acredito!. In text messages, you might see it as ñ acredito or followed by many exclamation points. It is a complete sentence on its own. You do not need to add anything else to make your point.
When To Use It
Use it when a friend tells you they won the lottery. Use it at a restaurant if they just ran out of your favorite dessert. It is perfect for reacting to news, both good and bad. If you are watching a movie and there is a massive plot twist, this is the phrase to mutter. It makes you sound like a natural part of the conversation.
When NOT To Use It
Avoid using this in very serious or tragic situations where 'disbelief' might seem dismissive. If someone shares a deep personal tragedy, a simple Sinto muito (I'm sorry) is better. Do not use it in a formal legal or scientific context where you are literally stating a lack of evidence. In those cases, use Não creio or a more formal structure. Also, try not to use it if someone is explaining a simple fact you just didn't know; it might make you look a bit dramatic.
Cultural Background
Portuguese speakers are generally expressive and emotive. Não acredito reflects this cultural trait perfectly. It is not just about the words; it is about the shared energy of the moment. In Brazil, you might hear Mentira! (Lie!) used in the exact same way. In Portugal, the tone might be slightly more reserved but the sentiment remains. It bridges the gap between simple observation and emotional reaction.
Common Variations
If you want to sound more informal, try Sério? (Seriously?). For a more 'street' vibe in Brazil, you can use Tá brincando! (You're joking!). If you are truly shocked, you can add Eu at the start: Eu não acredito nisso!. Another common one is Não pode ser! (It can't be!). Each adds a slightly different flavor to your disbelief, but Não acredito remains the classic choice.
사용 참고사항
This phrase is incredibly versatile and safe for A2 learners. It fits in almost any social register except for the most rigid formal ceremonies. The key is matching your facial expression to the emotion of the phrase.
The 'Nãaaaao' Stretch
To sound like a native, stretch the 'Não' based on how shocked you are. The more 'a's, the bigger the surprise!
The 'Mentira' Secret
In Brazil, people often say 'Mentira!' (Lie!) when they are surprised. They aren't calling you a liar; they are just saying 'No way!'
Tone Matters
Be careful with your pitch. A rising tone shows excitement, while a falling tone shows annoyance or disappointment.
예시
6Não acredito! Vocês vão casar?
No way! You guys are getting married?
Expresses joyful shock.
Não acredito que perdi o autocarro.
I don't believe I missed the bus.
Used here to express frustration.
Não acredito, você já terminou tudo?
I don't believe it, you finished everything already?
Shows professional admiration and surprise.
Não acredito!!! Viu a notícia?
I don't believe it!!! Did you see the news?
Very common in casual digital chats.
Não acredito que você disse isso!
I can't believe you said that!
Used to react to a humorous or bold statement.
Não acredito... é lindo!
I don't believe it... it's beautiful!
Soft tone used for emotional impact.
셀프 테스트
Choose the best reaction to: 'Ganhei dois ingressos para o show!' (I won two tickets to the show!)
___! Que sorte a sua!
Since winning tickets is a big surprise, 'Não acredito' is the natural reaction.
Complete the sentence to express frustration about forgetting keys.
Não ___ que esqueci as chaves de novo.
'Acredito' is the first-person singular conjugation needed for 'I don't believe'.
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality of 'Não acredito!'
Mentira! / Tá zoando!
Brazil street slang
Used with friends and family
Texting a bestie
Safe for almost any situation
Não acredito!
Não posso crer / É inacreditável
Business meeting
When to say 'Não acredito!'
Good News
Winning a prize
Bad Luck
Spilling coffee
Gossip
Shocking secret
Sports
Last minute goal
자주 묻는 질문
10 질문Not at all! You can use it for amazing news like Não acredito que ganhei! (I don't believe I won!).
Yes, it is neutral enough for a professional setting if the surprise is genuine, like Não acredito que batemos a meta!.
Não creio is slightly more formal and common in Portugal, while Não acredito is the everyday standard everywhere.
Add 'mesmo' or 'nisso'. For example: Não acredito mesmo nisso! (I really don't believe this!).
Yes, it's very common. You'll often see it as Não acreditoooo to show extra excitement.
Usually no. It's an expression of shock at the situation, not a challenge to the speaker's honesty.
It's the same, but you might hear Não estou a acreditar (I am not believing) more frequently in Portugal.
Yes, you can say Ainda não acredito no que aconteceu (I still don't believe what happened).
In Brazil, Sério? or Fala sério! are very common slangy ways to express the same disbelief.
You can say Não consigo acreditar, but Não acredito is much more natural and common.
관련 표현
Sério?
Seriously? / Really?
Mentira!
No way! (Literally: Lie!)
Não pode ser!
It can't be!
Tá brincando!
You're joking!
Inacreditável!
Unbelievable!
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작