A1 Expression Neutro 2 min de leitura

别客气。

Don't mention it.

Literalmente: Don't be guest-like/polite.

Use `别客气` to warmly dismiss thanks and show that helping was your pleasure.

Em 15 segundos

  • The standard, friendly way to say 'You are welcome' in Chinese.
  • Literally means 'don't act like a guest' toward me.
  • Perfect for friends, colleagues, and everyday service encounters.

Significado

It is the standard way to say 'you're welcome.' It literally tells the other person there is no need to be formal or overly polite with you.

Exemplos-chave

3 de 6
1

A friend thanks you for coffee

别客气,快喝吧。

Don't mention it, drink up.

🤝
2

A colleague thanks you for help

别客气,这是我应该做的。

Don't mention it, it's what I should do.

💼
3

Texting a friend after a favor

跟我别客气!

Don't be polite with me!

😊
🌍

Contexto cultural

The phrase reflects the Confucian value of humility and the importance of social harmony. In Chinese etiquette, refusing a compliment or thanks is a way to show you don't take credit for your kindness. It emphasizes that helping others is a natural part of a relationship, not a burden.

💡

The 'Double Tap'

Saying `别客气,别客气` makes you sound much more like a native speaker. It adds a layer of warmth and sincerity.

⚠️

Don't mix with Sorry

Never use `别客气` to respond to `对不起` (I'm sorry). Use `没关系` (It's okay) instead. Mixing these up is a common beginner mistake!

Em 15 segundos

  • The standard, friendly way to say 'You are welcome' in Chinese.
  • Literally means 'don't act like a guest' toward me.
  • Perfect for friends, colleagues, and everyday service encounters.

What It Means

别客气 is your go-to response for 'thank you.' At its heart, it means 'don't act like a guest.' In Chinese culture, guests are treated with high formality. By saying this, you are telling the person they are part of your inner circle. You are dismissing the debt of gratitude. It creates a warm, equal atmosphere between two people.

How To Use It

Use it immediately after someone says 谢谢. It is short, punchy, and effective. You can say it with a smile and a slight nod. If you want to sound extra warm, say it twice: 别客气,别客气. This doubling is very common in spoken Chinese. It shows you really mean it. It is like saying 'No worries at all!'

When To Use It

Use it in almost any daily situation. Use it when you hold a door open. Use it when you lend a pen to a classmate. It works perfectly when you help a colleague with a small task. It is great for texting after a friend thanks you for a gift. It is the 'Swiss Army knife' of polite responses. You will hear it dozens of times a day in China.

When NOT To Use It

Avoid it in extremely formal ceremonies with high-ranking officials. In those cases, use 不客气. Don't use it if someone is apologizing to you. It only responds to thanks, not 'I'm sorry.' If a stranger is being aggressive, this phrase won't help you. Also, don't use it if you are actually angry at the person. It sounds too friendly for a heated argument!

Cultural Background

Chinese culture values the 'Guest-Host' dynamic deeply. Being 'polite' (客气) can sometimes imply a distance between people. By saying 别客气, you are breaking down that wall. You are saying, 'We are close enough that you don't need to thank me.' It reflects the importance of 'Guanxi' or social connections. It turns a transaction into a relationship.

Common Variations

You will often hear 不客气, which is slightly more standard. Friends might just say 没事 (It's nothing). In the south, you might hear 不用谢 (No need for thanks). If someone is being too shy, you can say 跟我还客气什么?. This means 'Why are you being polite with me?'. It is a very endearing way to show friendship.

Notas de uso

This is a neutral-to-informal expression. It is perfect for daily life, friends, and colleagues. Avoid it only in the most rigid formal ceremonies where 'Nín' (honorific you) is required.

💡

The 'Double Tap'

Saying `别客气,别客气` makes you sound much more like a native speaker. It adds a layer of warmth and sincerity.

⚠️

Don't mix with Sorry

Never use `别客气` to respond to `对不起` (I'm sorry). Use `没关系` (It's okay) instead. Mixing these up is a common beginner mistake!

💬

The Guest Logic

The word `客` means guest. By saying `别客气`, you are literally saying 'Stop acting like a guest.' It's the ultimate way to say 'You're one of us!'

Exemplos

6
#1 A friend thanks you for coffee
🤝

别客气,快喝吧。

Don't mention it, drink up.

A very natural way to transition back to the conversation.

#2 A colleague thanks you for help
💼

别客气,这是我应该做的。

Don't mention it, it's what I should do.

Adds a professional touch by showing team spirit.

#3 Texting a friend after a favor
😊

跟我别客气!

Don't be polite with me!

Adding 'with me' makes it feel more intimate and close.

#4 A shopkeeper returns your change
😊

别客气,慢走。

You're welcome, take care.

Commonly used by service staff to be polite yet efficient.

#5 Someone thanks you for a big favor
💭

别客气,咱们是好朋友嘛。

Don't mention it, we're good friends after all.

Uses the relationship to justify why the help was given.

#6 Joking with a friend who is being too formal
😄

哎呀,别客气了,你太见外了!

Oh, stop being so polite, you're treating me like a stranger!

Uses humor to tell a friend to relax.

Teste-se

Your friend says '谢谢你送我的礼物!' (Thanks for the gift!). How do you respond?

A: 谢谢你送我的礼物! B: ___!

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 别客气

`别客气` is the correct response to a 'thank you' (`谢谢`).

Which word is missing to make this phrase 'Don't be polite'?

别___气。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

The full phrase is `别客气` (bié kè qi).

🎉 Pontuação: /2

Recursos visuais

Ways to say You're Welcome

Casual

Used with close friends

没事 (Méishì)

Neutral

Standard daily use

别客气 (Bié kèqi)

Formal

Polite and standard

不客气 (Bú kèqi)

Very Formal

Highly respectful

您太客气了 (Nín tài kèqi le)

Where to use 别客气

别客气

Coffee Shop

Holding the door

📎

Office

Sharing a stapler

🏠

Home

Passing the salt

🗺️

Street

Giving directions

Perguntas frequentes

10 perguntas

They are very similar. 不客气 is slightly more formal and 'textbook,' while 别客气 feels a bit more warm and conversational.

Yes, it is perfectly fine for a neutral professional setting. However, if your boss is very traditional, 不客气 might be safer.

Yes, it is understood everywhere. In some northern areas, people might prefer 没事 for very small things, but 别客气 is a safe bet anywhere.

It is a neutral tone. It should be short and light, like the 'y' in 'happy.' Don't stress it too much.

Absolutely. It is a polite way to respond to a stranger who thanks you for a small favor like holding a door.

Yes! At a dinner table, a host might say 别客气,多吃点 which means 'Don't be shy, eat more!'

It's not 'rude,' but it might sound a bit blunt. A small smile or a nod makes it feel much more genuine.

You can still use 别客气. You might add 不用谢 (No need for thanks) afterward to match their level of enthusiasm.

It is better to use 不客气 or 这是我应该做的 in formal writing. 别客气 is more suited for spoken conversation or casual chat apps.

Younger people often just say 没事 (Méishì) or even use the English 'OK' in very casual texting.

Frases relacionadas

不客气

You're welcome (Standard/Formal)

不用谢

No need for thanks

没事

It's nothing / No problem

您太客气了

You are too polite (Very respectful)

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!

Comece a aprender idiomas gratuitamente

Comece Grátis