نعم من فضلك
Yes, please
字面意思: Yes, from your favor
Use this phrase to accept offers politely while showing respect for the other person's kindness.
15秒了解
- The standard polite way to accept any offer or service.
- Combines 'yes' with 'from your favor' for extra politeness.
- Perfect for restaurants, shops, and visiting friends' homes.
意思
This is the most polite and standard way to say 'yes' when someone offers you something. It's like adding a touch of class and gratitude to a simple agreement.
关键例句
3 / 7At a café when the waiter offers water
هل تريد بعض الماء؟ نعم من فضلك.
Do you want some water? Yes, please.
A colleague offers to help with a heavy box
هل أساعدك؟ نعم من فضلك.
Shall I help you? Yes, please.
Texting a friend who offered to pick up snacks
هل أحضر معي بعض المقرمشات؟ نعم من فضلك!
Should I bring some snacks? Yes, please!
文化背景
Hospitality is the cornerstone of Arab identity, and language reflects this deep-rooted value. Using 'please' with 'yes' isn't just a rule of grammar; it's a way to acknowledge the generosity of the host. Historically, refusing an offer too quickly was seen as rude, so this phrase helps smooth over the social interaction with grace.
Pronunciation Secret
The 'k' at the end of 'fadlik' changes based on who you talk to. Say 'fadlak' to a man and 'fadlik' to a woman. If you're unsure, a soft 'fadlak' usually works!
Don't over-formalize
While it's great to be polite, using this phrase every five seconds with your best friend might make them ask why you're acting like a stranger!
15秒了解
- The standard polite way to accept any offer or service.
- Combines 'yes' with 'from your favor' for extra politeness.
- Perfect for restaurants, shops, and visiting friends' homes.
What It Means
نعم من فضلك is your golden ticket to being a polite guest. It combines نعم (yes) with the beautiful phrase من فضلك (please). It literally translates to 'from your grace' or 'from your favor.' You aren't just saying yes. You are acknowledging the kindness of the person asking. It is the backbone of polite Arabic conversation.
How To Use It
Using this phrase is incredibly simple. When someone asks you a 'yes or no' question involving an offer, use this. You don't need to add much else. Just say it with a smile. It works perfectly at the end of a sentence. It also works as a standalone response. If someone offers you a chair, say نعم من فضلك. If they offer more dessert, say it again. You can never be too polite here.
When To Use It
Use this in any situation where hospitality is involved. It is perfect for restaurants when the waiter offers water. Use it at a friend's house when they offer tea. It is great for professional settings too. If a colleague offers to help with a task, this is your best response. It shows you are respectful and well-mannered. It makes the other person feel good about helping you.
When NOT To Use It
Don't use this for factual questions. If someone asks, 'Is the sun shining?' don't say نعم من فضلك. That would sound very strange! Only use it when you are accepting an offer or a service. Also, avoid using it with very close siblings in a joking way. They might think you are being too formal or sarcastic. In those cases, a simple نعم or أيوه (aywa) is better.
Cultural Background
In Arab culture, hospitality is a sacred duty. When someone offers you something, they are showing you honor. By saying من فضلك, you are returning that honor. The word فضل (fadl) refers to grace or abundance. You are essentially saying, 'Yes, if your grace allows it.' It reflects a culture that values humility and social harmony. It is a small phrase that carries a lot of weight.
Common Variations
While نعم من فضلك is the standard (Fusha), you will hear local versions. In Egypt, people often say أيوه لو سمحت (Aywa, law samaht). In the Levant, you might hear إي ياريت (Ee, ya rayt), which means 'Yes, I wish.' However, نعم من فضلك is understood everywhere. It is the safest choice for any traveler or learner. It makes you sound educated and incredibly respectful.
使用说明
This phrase is neutral to formal. It is safe for all A1 learners to use in any public or social setting to ensure they come across as respectful.
Pronunciation Secret
The 'k' at the end of 'fadlik' changes based on who you talk to. Say 'fadlak' to a man and 'fadlik' to a woman. If you're unsure, a soft 'fadlak' usually works!
Don't over-formalize
While it's great to be polite, using this phrase every five seconds with your best friend might make them ask why you're acting like a stranger!
The 'No' Rule
In many Arab cultures, it's polite to refuse an offer once or twice before saying 'نعم من فضلك'. It shows you aren't greedy!
例句
7هل تريد بعض الماء؟ نعم من فضلك.
Do you want some water? Yes, please.
A classic, polite way to accept a service.
هل أساعدك؟ نعم من فضلك.
Shall I help you? Yes, please.
Maintains professionalism while accepting assistance.
هل أحضر معي بعض المقرمشات؟ نعم من فضلك!
Should I bring some snacks? Yes, please!
The exclamation mark adds a friendly, eager tone to the text.
قهوة أخرى؟ نعم من فضلك، إنها لذيذة.
Another coffee? Yes, please, it is delicious.
Adding a compliment after the phrase is a great cultural touch.
هل تريد نسخة مطبوعة؟ نعم من فضلك.
Do you want a printed copy? Yes, please.
Standard formal etiquette in a business setting.
هل تأخذ القطعة الأخيرة؟ نعم من فضلك، قبل أن أغير رأيي!
Will you take the last piece? Yes, please, before I change my mind!
Using formal politeness for a trivial thing like pizza can be humorous.
هل تحتاج إلى حديث؟ نعم من فضلك.
Do you need to talk? Yes, please.
Shows vulnerability and acceptance of support.
自我测试
Choose the most polite response to accept a cup of tea.
هل تشرب الشاي؟ ___.
'نعم من فضلك' is the most polite and standard way to accept an offer.
Complete the sentence to politely ask for help after being offered.
هل أساعدك في الحقائب؟ نعم ___.
'من فضلك' completes the phrase 'Yes, please' in Arabic.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Politeness Levels of Saying 'Yes'
Used with close friends or family.
أيوه (Aywa)
Standard polite acceptance for most situations.
نعم من فضلك
Used in high-level official or very respectful contexts.
نعم، لو تكرمت
Where to use 'نعم من فضلك'
At a Restaurant
Accepting a menu or water
Guest at a Home
Accepting food or drinks
In a Taxi
Accepting a specific route
At the Office
Accepting help or documents
常见问题
10 个问题It literally means 'Yes, from your favor.' It implies that you are accepting something through the other person's kindness.
Yes, the ending changes. Use من فضلكَ (min fadlak) for men and من فضلكِ (min fadlik) for women.
Absolutely! While Egyptians often use لو سمحت (law samaht), من فضلك is perfectly understood and respected.
It is slightly formal but never rude. If you want to be more casual, you can just say نعم or أيوه.
No, that wouldn't fit. Use it only when accepting an offer. For 'Are you okay?', just say نعم، أنا بخير (Yes, I am fine).
They both mean 'please.' من فضلك is slightly more formal, while لو سمحت is very common in daily street life.
Yes! It is a great way to model polite behavior for children, though you can be less formal with them.
Not really for 'Yes, please.' You could just say نعم (Yes), but you lose the politeness factor.
The counterpart is لا شكراً (La, shukran). It is equally important for polite conversation.
Yes, it is very common in polite texting, especially when confirming plans or accepting invitations.
相关表达
لو سمحت
If you permit (Please)
لا شكراً
No, thank you
تفضل
Please/Go ahead (when offering something)
شكراً جزيلاً
Thank you very much
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习