se mettre le doigt dans l'œil
To be in trouble
字面意思: To put one's finger in the eye
Use this when a friend is confidently wrong about something and needs a reality check.
15秒了解
- Means you are completely mistaken or totally wrong.
- Used when someone is kidding themselves about a situation.
- Very common in casual, everyday French conversations.
意思
It actually means you are completely mistaken or dead wrong about something. It is like saying you are 'barking up the wrong tree' or totally kidding yourself.
关键例句
3 / 6Correcting a friend's assumption
Si tu penses qu'il va pleuvoir aujourd'hui, tu te mets le doigt dans l'œil.
If you think it's going to rain today, you're dead wrong.
Discussing a promotion with a colleague
Il croit qu'il aura la promotion, mais il se met le doigt dans l'œil.
He thinks he'll get the promotion, but he's kidding himself.
Texting about a sports game
Ils pensent gagner le match ? Ils se mettent le doigt dans l'œil !
They think they'll win the match? They're dreaming!
文化背景
Originating in the 19th century, this idiom suggests that blinding oneself makes it impossible to see the truth. It is a staple of French 'argot' (slang) that transitioned into everyday informal language. It reflects the French tendency to use vivid, slightly grotesque bodily imagery to express abstract concepts.
The Elbow Rule
If someone is being particularly stubborn or ridiculous, add 'jusqu'au coude' (up to the elbow). It makes you sound like a local and adds great emphasis!
Don't be too literal
Remember, 'trouble' in the prompt was a slight mistranslation. This is about being *wrong*, not being in a difficult situation. Use 'être dans de beaux draps' for trouble.
15秒了解
- Means you are completely mistaken or totally wrong.
- Used when someone is kidding themselves about a situation.
- Very common in casual, everyday French conversations.
What It Means
This phrase is all about being wrong. It describes a situation where you have made a major mistake in judgment. You might think you are right. You might be very confident. But in reality, you are totally off track. It is not about physical trouble. It is about intellectual or situational error.
How To Use It
You use it when someone is delusional or overly optimistic. You can use it for yourself too. Simply conjugate the verb se mettre. For example: Je me mets le doigt dans l'œil. It works perfectly in the present tense. You can also use it in the past. Use it when a friend thinks they won the lottery. Use it when a coworker thinks the boss is giving everyone a raise.
When To Use It
Use it during casual debates with friends. It is great for lighthearted arguments. Use it when someone makes a wild assumption. Imagine you are at a restaurant. Your friend thinks the bill will be cheap. You know it is a five-star place. You tell them they are putting their finger in their eye. It is perfect for texting when someone sends a 'fact' that is actually fake news.
When NOT To Use It
Do not use this in a very formal job interview. It is a bit too colorful for a CEO. Avoid using it if someone is genuinely grieving or in a serious crisis. It can sound a bit mocking. If the mistake is life-altering and tragic, stay away. Also, do not use it literally. If someone actually has something in their eye, use avoir quelque chose dans l'œil instead.
Cultural Background
This expression dates back to the 19th century. The idea is that if you put your finger in your eye, you go blind. If you are blind, you cannot see the truth. It is a very physical way to describe a mental error. French people love using body parts to describe emotions or mistakes. It feels very visceral and 'French'. There is even a longer version: se mettre le doigt dans l'œil jusqu'au coude. That means you are wrong up to your elbow!
Common Variations
The most famous variation is se mettre le doigt dans l'œil jusqu'au coude. This implies you are spectacularly wrong. It adds a layer of humor. Another variation is simply saying Tu te mets le doigt dans l'œil. Sometimes, people just make a gesture. They might pull down their lower eyelid with a finger. This is a silent way of saying 'I don't believe you' or 'You're wrong'. It is a classic Gallic shrug in finger form.
使用说明
This phrase is strictly informal. While not vulgar, it carries a tone of 'you're kidding yourself' which might be seen as dismissive in professional settings.
The Elbow Rule
If someone is being particularly stubborn or ridiculous, add 'jusqu'au coude' (up to the elbow). It makes you sound like a local and adds great emphasis!
Don't be too literal
Remember, 'trouble' in the prompt was a slight mistranslation. This is about being *wrong*, not being in a difficult situation. Use 'être dans de beaux draps' for trouble.
The Eye Gesture
Sometimes French people just pull down their lower eyelid without saying a word. It means 'Mon œil!' (My eye/Yeah right!). It is the non-verbal cousin of this phrase.
例句
6Si tu penses qu'il va pleuvoir aujourd'hui, tu te mets le doigt dans l'œil.
If you think it's going to rain today, you're dead wrong.
A classic use for a simple disagreement about the weather.
Il croit qu'il aura la promotion, mais il se met le doigt dans l'œil.
He thinks he'll get the promotion, but he's kidding himself.
Used here to describe a third party's delusion.
Ils pensent gagner le match ? Ils se mettent le doigt dans l'œil !
They think they'll win the match? They're dreaming!
Very common in sports banter between friends.
Tu crois que je vais faire la vaisselle ? Tu te mets le doigt dans l'œil jusqu'au coude !
You think I'm doing the dishes? You're way off base!
The 'elbow' variation adds a funny, emphatic punch.
Je pensais que c'était gratuit, je me suis mis le doigt dans l'œil.
I thought it was free, I was totally mistaken.
Self-deprecating use in the past tense.
Si tu crois qu'elle va te pardonner si facilement, tu te mets le doigt dans l'œil.
If you think she'll forgive you that easily, you're mistaken.
Used in a more serious, emotional advice context.
自我测试
Choose the correct conjugation for 'you (singular) are wrong'.
Tu ___ le doigt dans l'œil si tu penses ça.
Since the subject is 'Tu', you must use the reflexive pronoun 'te' and the 's' ending for 'mettre'.
Complete the emphatic version of the phrase.
Il se met le doigt dans l'œil jusqu'au ___.
The expression 'jusqu'au coude' (up to the elbow) is the standard way to emphasize being extremely wrong.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality Scale
Avoid in business meetings or with elders.
Vous faites erreur.
Safe for most daily interactions.
Tu te trompes.
Perfect for friends and family.
Tu te mets le doigt dans l'œil.
When to say it
Bad predictions
Predicting a sunny day during a storm.
False hopes
Thinking you'll win the lottery without a ticket.
Misjudging people
Thinking a mean person is actually nice.
Overestimating skills
Thinking you can cook like a chef.
常见问题
10 个问题No, it is purely metaphorical. If you actually hurt your eye, you would say Je me suis fait mal à l'œil.
Yes, it is quite informal. Use Je pense que vous faites erreur instead to stay professional.
Absolutely! You can say Je me suis mis le doigt dans l'œil when you realize you made a silly mistake.
It is se mettre le doigt dans l'œil jusqu'au coude. It means you are spectacularly, 100% wrong.
It is informal/colloquial, but not quite 'slang' (verlan). Most French speakers use it in daily life.
Only in informal writing like texts or emails to friends. Avoid it in academic or formal essays.
Not exactly. Mon œil! means 'I don't believe you!', while this phrase means 'You are mistaken'.
Yes, you can simply say Tu te trompes or Tu fais fausse route.
It uses 'être' because it is reflexive: Tu t'es mis le doigt dans l'œil.
Yes, it is widely understood across the Francophonie, especially in France and Belgium.
相关表达
Se tromper
To be mistaken (Neutral)
Faire fausse route
To be on the wrong track
Prendre des vessies pour des lanternes
To be completely deluded (literally: to take bladders for lanterns)
Être à côté de la plaque
To be completely off the mark
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习