sous une doute
sous the doute
Wörtlich: In the doubt
Use `dans le doute` whenever you take a cautious action because you aren't 100% certain.
In 15 Sekunden
- Used when you aren't sure and choose the safe option.
- Equivalent to 'When in doubt' or 'Just in case'.
- Always uses the masculine 'le' and the preposition 'dans'.
Bedeutung
It's the French way of saying 'just in case' or 'to be safe' when you aren't 100% sure about something.
Wichtige Beispiele
3 von 6Checking the weather before leaving
Dans le doute, j'ai pris mon parapluie.
When in doubt, I took my umbrella.
Sending a professional follow-up
Dans le doute, je vous renvoie le contrat.
In case of doubt, I am sending you the contract again.
Texting a friend about dinner
Dans le doute, j'ai acheté deux bouteilles de vin.
Just in case, I bought two bottles of wine.
Kultureller Hintergrund
The phrase is deeply rooted in the French value of 'prudence.' It is often associated with the Cartesian tradition of questioning and skepticism. In modern France, it's used to navigate social nuances, especially when one is unsure of etiquette or rules.
The Gender Trap
Many learners think `doute` is feminine because it ends in 'e'. It's masculine! Always say `le doute`, never `la doute`.
The 'Sans Doute' Trap
Be careful: `sans doute` actually means 'probably' in French. If you want to say 'without a doubt' (100% sure), you must say `sans aucun doute`.
In 15 Sekunden
- Used when you aren't sure and choose the safe option.
- Equivalent to 'When in doubt' or 'Just in case'.
- Always uses the masculine 'le' and the preposition 'dans'.
What It Means
Imagine you are standing in front of a recycling bin. You aren't sure if that yogurt pot goes in. You decide to throw it in the trash just to be safe. That's the essence of dans le doute. It is your 'safety first' phrase. Use it when you'd rather be cautious than wrong. It translates to 'when in doubt' or 'since I'm not sure.' It’s a very practical, everyday expression. You are acknowledging a tiny bit of uncertainty and acting on it. It’s like a verbal shrug that says, 'I’m not sure, so I’m doing this.'
How To Use It
It is a breeze to plug into sentences. You usually put it at the very beginning. For example: Dans le doute, j'ai apporté du fromage. It sets the stage for your action. You can also tack it onto the end of a sentence. J'ai fermé la fenêtre, dans le doute. It explains the 'why' behind your cautious behavior. It doesn't need complex conjugation. This makes it perfect for your daily conversations. You can use it with any tense. It’s like a Lego brick you can snap onto any thought. Just remember that doute is masculine, so it is always le doute.
When To Use It
Use it whenever you're making a 'just in case' decision. Are you at a restaurant and don't know if the sauce is spicy? Dans le doute, je vais prendre la sauce à part. Are you texting a friend to see if they are coming? Dans le doute, je t'ai gardé une place. It works perfectly in professional emails too. If you aren't sure if a client received a file, you might say: Dans le doute, je vous renvoie le document. It shows you are being thorough. It’s great for travel, cooking, and social etiquette. If you aren't sure if you should do 'la bise' (the cheek kiss), dans le doute, a wave might be safer!
When NOT To Use It
Don't use it when you are 100% certain. If you know it is going to rain, don't say dans le doute. Just say it's raining! Also, don't confuse it with sans aucun doute. That means 'without any doubt,' which is the exact opposite. If you use dans le doute when you're actually sure, people might think you're being indecisive. It’s also not for deep philosophical crises. Keep it for practical, everyday uncertainties. Don't use it to mean 'I suspect.' For that, you would use je soupçonne.
Cultural Background
The French have a famous proverb: Dans le doute, abstiens-toi. This translates to 'When in doubt, abstain' or 'don't do it.' It reflects a certain cultural value placed on 'la prudence' (caution). While some cultures might 'go for it' blindly, the French often prefer to pause and reflect. This phrase is a linguistic tool for that moment of pause. It has been around for centuries and remains a staple of daily conversation. It shows that you are a thoughtful person who considers possibilities. It’s the mark of a polite and careful guest or colleague.
Common Variations
You will often hear au cas où (just in case) used in similar spots. They are like linguistic cousins. Another one is par précaution (as a precaution). This sounds a bit more formal, like something you'd hear in an airport announcement. If you want to sound really fancy, you could say dans l'incertitude. But honestly, dans le doute is the gold standard. It is short, punchy, and everyone uses it. You might also hear sans doute, but be careful! That actually means 'probably,' not 'without a doubt.' French can be tricky like that!
Nutzungshinweise
This phrase is neutral and works in all registers. The main 'gotcha' is the gender of 'doute' (masculine) and the preposition 'dans'.
The Gender Trap
Many learners think `doute` is feminine because it ends in 'e'. It's masculine! Always say `le doute`, never `la doute`.
The 'Sans Doute' Trap
Be careful: `sans doute` actually means 'probably' in French. If you want to say 'without a doubt' (100% sure), you must say `sans aucun doute`.
The Golden Rule
Remember the proverb `Dans le doute, abstiens-toi` (When in doubt, don't do it). It's a great way to memorize the phrase and sound very French.
Beispiele
6Dans le doute, j'ai pris mon parapluie.
When in doubt, I took my umbrella.
A classic use for everyday caution.
Dans le doute, je vous renvoie le contrat.
In case of doubt, I am sending you the contract again.
Shows professionalism and attention to detail.
Dans le doute, j'ai acheté deux bouteilles de vin.
Just in case, I bought two bottles of wine.
Very common in social planning via text.
Je ne savais pas quel dessert choisir, alors dans le doute, j'ai pris les deux !
I didn't know which dessert to choose, so when in doubt, I took both!
Using the phrase to justify a funny or greedy choice.
Dans le doute, je préfère m'excuser.
When in doubt, I prefer to apologize.
Used to navigate a potentially awkward social situation.
Dans le doute, n'ajoute pas trop de sel.
When in doubt, don't add too much salt.
Giving advice for a situation with uncertain results.
Teste dich selbst
Choose the correct phrase to complete the sentence: 'I didn't know if you were hungry, so ___ I bought a sandwich.'
Je ne savais pas si tu avais faim, alors ___ j'ai acheté un sandwich.
The standard French expression is 'dans le doute'. 'Sous' and 'avec' are incorrect prepositions here.
Which word correctly completes the phrase?
Dans ___ doute, abstiens-toi.
The word 'doute' is masculine, and the fixed expression uses the definite article 'le'.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Just in Case' Expressions
Used with close friends, very quick.
Au cas où...
Perfect for almost any situation.
Dans le doute
Used in official or very polite contexts.
Par mesure de prudence
When to use 'Dans le doute'
Ordering Food
Asking for sauce on the side.
Work Emails
Resending an attachment.
Socializing
Bringing an extra gift.
Weather
Taking a coat just in case.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is always dans le doute. Using sous is a common mistake for English speakers who are thinking of 'under a cloud of doubt'.
Yes, it is perfectly acceptable and sounds professional. It shows you are being careful.
No, doute is a masculine noun. You should always use un or le with it.
Dans le doute implies you are unsure about a specific fact. Au cas où is more general, like 'just in case' something happens.
You should use sans aucun doute. If you just say sans doute, it actually means 'probably'!
Extremely common. You will hear it in shops, at home, and on the news every day.
Yes! For example: J'ai pris mes clés, dans le doute. (I took my keys, just in case.)
Not at all. It sounds very natural and native when used correctly.
It's grammatically possible, but dans le doute is the fixed idiom everyone uses.
It's a famous proverb meaning 'When in doubt, don't do it.' It's very common advice in France.
Verwandte Redewendungen
Au cas où
Just in case
Sans aucun doute
Without any doubt
Mieux vaut prévenir que guérir
Better safe than sorry (Better to prevent than to cure)
À tout hasard
Just in case / On the off chance
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen