Não estou seguro
Wörtlich: Not I-am sure/safe
Use this phrase to politely express doubt or hesitation in any situation without sounding unprofessional.
In 15 Sekunden
- Expresses a temporary lack of certainty or confidence.
- Uses the verb 'estar' for a current state of mind.
- Works perfectly in both professional and casual settings.
Bedeutung
You use this phrase when you aren't 100% certain about a fact or a decision. It's the perfect way to express doubt without sounding completely lost.
Wichtige Beispiele
3 von 6In a business meeting
Não estou seguro sobre esses números.
I am not sure about these numbers.
Choosing a movie with a partner
Não estou seguro se quero ver um filme de terror.
I'm not sure if I want to watch a horror movie.
Giving directions to a tourist
Não estou seguro, mas acho que é por ali.
I'm not sure, but I think it's that way.
Kultureller Hintergrund
The word 'seguro' comes from the Latin 'securus', meaning 'without care'. In Lusophone cultures, expressing doubt is often seen as a sign of humility or caution rather than a lack of knowledge. It is a socially safe way to avoid being wrong.
The 'De Que' Rule
If you want to explain *what* you aren't sure about, add 'de que' after the phrase, like 'Não estou seguro de que...'
Estar vs Ser
Never say 'Não sou seguro'. That would mean you are a dangerous or unreliable person! Always use 'estou'.
In 15 Sekunden
- Expresses a temporary lack of certainty or confidence.
- Uses the verb 'estar' for a current state of mind.
- Works perfectly in both professional and casual settings.
What It Means
Não estou seguro is your go-to phrase for uncertainty. It translates to "I'm not sure." In Portuguese, seguro means both "sure" and "safe." When you say this, you are admitting a lack of confidence. It is honest and direct. It tells people you need more information. It is a very common way to hedge your bets.
How To Use It
Use it just like you would in English. You can use it alone as a full sentence. You can also follow it with de que for more detail. For example: Não estou seguro de que ele venha. Remember that estou is from the verb estar. This describes a temporary state of mind. You aren't permanently unsure; you just are right now.
When To Use It
Use it in a business meeting when reviewing data. Use it with friends when choosing a restaurant. It works well when someone asks for directions. If you are texting, it’s a quick way to say "maybe." It is great for avoiding a firm commitment. It helps you stay polite while being cautious. Use it when you feel a bit of hesitation.
When NOT To Use It
Don't use it if you are physically in danger. In that case, you would say não estou em segurança. Don't use it if you are 100% certain. That would just be confusing for everyone. Avoid it if you want to sound like a bold leader. Sometimes, being too "unsure" can make you look indecisive. Also, don't confuse it with não tenho certeza. That one is slightly more common in casual speech.
Cultural Background
Portuguese speakers often value politeness and indirectness. Saying não (no) can sometimes feel too harsh. Using não estou seguro softens the blow of a negative answer. It shows you have considered the topic. It suggests you are a thoughtful person. In Brazil, people might prefer não tenho certeza. In Portugal, não estou seguro feels very natural and clear.
Common Variations
Não tenho a certeza(Very common in Portugal).Não tenho certeza(The standard in Brazil).Não estou bem certo(Adds a bit more emphasis).Ainda não decidi(Specifically for when you haven't decided yet).Pode ser, mas não estou seguro(The classic "maybe but I'm not sure" combo).
Nutzungshinweise
This is a neutral phrase suitable for almost any situation. Remember to change the ending to 'segura' if you identify as female.
The 'De Que' Rule
If you want to explain *what* you aren't sure about, add 'de que' after the phrase, like 'Não estou seguro de que...'
Estar vs Ser
Never say 'Não sou seguro'. That would mean you are a dangerous or unreliable person! Always use 'estou'.
The Brazilian Twist
In Brazil, you'll hear 'Não tenho certeza' much more often. 'Não estou seguro' sounds slightly more formal or European.
Beispiele
6Não estou seguro sobre esses números.
I am not sure about these numbers.
A professional way to flag a potential error.
Não estou seguro se quero ver um filme de terror.
I'm not sure if I want to watch a horror movie.
Expressing a personal preference with hesitation.
Não estou seguro, mas acho que é por ali.
I'm not sure, but I think it's that way.
Helping while clarifying you might be wrong.
Ainda não estou seguro se vou à festa.
I'm still not sure if I'm going to the party.
A classic way to delay a social commitment.
Não estou seguro se isso é comestível!
I'm not sure if this is edible!
A lighthearted joke about a friend's cooking.
Não estou seguro do meu futuro agora.
I'm not sure about my future right now.
Expressing vulnerability and honest doubt.
Teste dich selbst
Fill in the blank to say you aren't sure about the time.
___ ___ seguro sobre o horário do comboio.
We use 'estar' because uncertainty is a temporary state, not a permanent personality trait.
Complete the sentence to express doubt about a decision.
Eu ___ ___ seguro de que esta é a melhor opção.
The standard negation 'não' comes before the verb 'estou'.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of Expressing Doubt
Used with friends
Sei lá!
Works everywhere
Não estou seguro.
Very polite/cautious
Não me sinto inteiramente seguro.
Where to use 'Não estou seguro'
At the Office
Checking a report
At a Restaurant
Ordering a new dish
On the Street
Confirming a location
With Family
Making weekend plans
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it does! But in this context, it means 'sure' or 'certain'. Context is everything in Portuguese.
Yes, but use it sparingly. It's better to say Não estou seguro no momento, mas posso verificar (I'm not sure right now, but I can check).
It is used in both, but it's slightly more common in Portugal. Brazilians often prefer Não tenho certeza.
Não sei means 'I don't know'. Não estou seguro means 'I have an idea, but I'm not 100% certain'.
If you feel unsafe, say Não me sinto seguro. Adding the me sinto (I feel) makes it about safety.
Both work! Não estou seguro de... is more traditional, while Não estou seguro sobre... is very common now.
Not at all. It's actually considered quite polite and honest to admit when you aren't sure.
If you are a woman, you say Não estou segura. The adjective must match your gender!
Yes, Não estou certo is a perfect synonym, though seguro is slightly more common in many regions.
You can say Não estou totalmente seguro to show that you are mostly sure but have a small doubt.
Verwandte Redewendungen
Não tenho certeza
I don't have certainty / I'm not sure.
Sei lá
I have no idea / Who knows (informal).
Talvez
Maybe.
Quem sabe?
Who knows?
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenStarte kostenlos mit dem Sprachenlernen
Kostenlos Loslegen