C2 general 5 Min. Lesezeit

Honorific and Humble Language Systems (敬辞、谦辞)

Mastering honorifics signals high social intelligence by linguistically balancing respect through elevation and self-deprecation.

The Rule in 30 Seconds

  • Honorifics (敬辞) elevate the listener; Humble terms (谦辞) lower the speaker.
  • Use prefixes like 'Guì' for others and 'Bì' for yourself.
  • Replace common verbs with formal alternatives like 'Bàifǎng' instead of 'Jiàn'.
  • Essential for formal business, elders, and high-level social interactions.

Quick Reference

Category Honorific (Other) Humble (Self) Standard Verb/Noun
Family 令尊 (Lìngzūn) 家父 (Jiāfù) 爸爸 (Father)
Home 府上 (Fǔshàng) 寒舍 (Hánshè) 家 (Home)
Opinion 高见 (Gāojiàn) 拙见 (Zhuōjiàn) 意见 (Opinion)
Visiting 光临 (Guānglín) 拜访 (Bàifǎng) 来/去 (Come/Go)
Asking 垂询 (Chuíxún) 请教 (Qǐngjiào) 问 (Ask)
Giving 惠赠 (Huìzèng) 奉送 (Fèngsòng) 给 (Give)

Wichtige Beispiele

3 von 8
1

请问您贵姓

May I ask your honorable last name?

2

欢迎来到寒舍

Welcome to my humble home.

3

感谢贵公司的大力支持。

Thank you for your company's great support.

💡

The 'Mirror' Rule

If someone uses an honorific for you, mirror it with a humble term for yourself. It keeps the social balance.

⚠️

Don't 'Humble' the Boss

If you use a humble term to describe your boss's work, you might accidentally get fired. Always use honorifics for superiors.

The Rule in 30 Seconds

  • Honorifics (敬辞) elevate the listener; Humble terms (谦辞) lower the speaker.
  • Use prefixes like 'Guì' for others and 'Bì' for yourself.
  • Replace common verbs with formal alternatives like 'Bàifǎng' instead of 'Jiàn'.
  • Essential for formal business, elders, and high-level social interactions.

Overview

Welcome to the world of high-stakes social grace. Chinese honorifics and humble terms are your secret weapons. Think of them as a tuxedo for your speech. At the C2 level, you aren't just communicating. You are navigating complex social hierarchies with surgical precision. This system is about 'Lifting Others' and 'Lowering Yourself'. It creates a verbal distance that signals profound respect. In the West, we use 'Please' or 'Sir'. In Chinese, we swap entire verbs and nouns. It feels like a social dance. Mastering this makes you sound sophisticated and culturally grounded. It shows you truly understand the heart of Chinese etiquette.

How This Grammar Works

This system operates on a binary logic. You have 敬辞 (Jìngcí) to elevate the other person. You have 谦辞 (Qiāncí) to humble yourself or your side. It is never about being 'weak' or 'inferior'. It is about showing you are a person of high character. You use specific prefixes for family members. You use specialized verbs for common actions like seeing or asking. The grammar doesn't change your sentence structure much. It simply replaces standard vocabulary with high-register alternatives. If you get it right, you sound like a diplomat. If you miss it, you might sound accidental or arrogant. Think of it like a volume knob for your politeness level.

Formation Pattern

  1. 1There are four main ways to form these expressions:
  2. 2Use Honorific Prefixes: Add (Lìng) for their family or (Guì) for their company. For example, 令尊 is their father. 贵公司 is their company.
  3. 3Use Humble Prefixes: Add (Jiā) or (Shè) for your own family. Use (Bì) or (Zhuō) for your own things. 家父 is my father. 敝公司 is my humble company.
  4. 4Replace Standard Verbs: Swap (kàn) for 过目 (guòmù) when asking them to look. Swap (jiàn) for 拜访 (bàifǎng) when you visit them.
  5. 5Add Respectful Suffixes: Use (lǎo) or (gōng) for elders. Use 女士 (nǚshì) or 先生 (xiānsheng) in professional settings.

When To Use It

You need this system in formal writing. Think of business emails to potential partners. Use it when meeting an elder for the first time. It is essential in graduation ceremonies or formal speeches. If you are applying for a high-level job, use it. When you are asking a major favor from a stranger, use it. It is also common in traditional literature and historical dramas. Using it correctly shows you are a person of 'culture' (wénhuà). Even native speakers double-check these before a big meeting. It is the language of high-level negotiations and weddings.

When Not To Use It

Do not use this with your best friends. It will sound incredibly sarcastic or weirdly distant. Avoid using it with your younger siblings or subordinates. It might make them feel uncomfortable or pressured. Don't use it in casual street food stalls. If you use 敬辞 for yourself, you sound incredibly arrogant. If you use 谦辞 for others, you are actually insulting them. It's a grammar traffic light; don't run the red. Keep it for situations that require a 'professional' or 'respectful' mask. In the digital world, keep it out of casual group chats.

Common Mistakes

The biggest mistake is 'Cross-Pollination'. This is using a humble word for someone else. Never say 您的舍弟 (Your humble brother). That is nonsensical and rude. Another mistake is being too humble. If you call your world-class invention a 涂鸦 (graffiti), people might be confused. Some learners use (Nín) and then follow up with slang. This creates a weird 'linguistic whiplash' for the listener. Also, avoid using these in a rush. If you don't remember the exact term, use polite standard Chinese. It is better to be simply polite than incorrectly formal. Yes, even native speakers mess this up sometimes!

Contrast With Similar Patterns

How is this different from standard polite Chinese? Standard politeness uses (qǐng) or 谢谢 (xièxiè). Honorifics and humble terms go much deeper. They change the identity of the nouns and verbs. Regular politeness is about being 'nice'. This system is about acknowledging 'status' and 'relationship'. For example, 请喝茶 is polite. 请用茶 is an honorific. The latter suggests the person is of higher status. It’s like the difference between saying 'Hi' and 'Greetings, distinguished guest'. One is friendly; the other is ceremonial.

Quick FAQ

Q. Is (nín) an honorific?

A. Yes, it is the most basic honorific pronoun.

Q. Can I use 家父 to talk about my friend's dad?

A. No! That would mean he is your father. Use 令尊.

Q. What is the humblest way to say 'my opinion'?

A. Use the term 拙见 (my clumsy view).

Q. Do people use this in modern business?

A. Absolutely, especially in emails and formal introductions.

Q. Is this system dying out?

A. Not at all; it is evolving but still vital.

Q. Should I learn every single term?

A. Focus on the top 20 most common ones first.

Reference Table

Category Honorific (Other) Humble (Self) Standard Verb/Noun
Family 令尊 (Lìngzūn) 家父 (Jiāfù) 爸爸 (Father)
Home 府上 (Fǔshàng) 寒舍 (Hánshè) 家 (Home)
Opinion 高见 (Gāojiàn) 拙见 (Zhuōjiàn) 意见 (Opinion)
Visiting 光临 (Guānglín) 拜访 (Bàifǎng) 来/去 (Come/Go)
Asking 垂询 (Chuíxún) 请教 (Qǐngjiào) 问 (Ask)
Giving 惠赠 (Huìzèng) 奉送 (Fèngsòng) 给 (Give)
💡

The 'Mirror' Rule

If someone uses an honorific for you, mirror it with a humble term for yourself. It keeps the social balance.

⚠️

Don't 'Humble' the Boss

If you use a humble term to describe your boss's work, you might accidentally get fired. Always use honorifics for superiors.

🎯

Email Efficiency

In modern emails, `贵司` (your company) and `敝司` (my company) are the most common and useful pairs to learn first.

💬

The 'Puppy' Son

Calling your son `犬子` (puppy son) doesn't mean you dislike him. It's a way of protecting him from envy through modesty.

Beispiele

8
#1 Basic Honorific

请问您贵姓

Focus: 贵姓

May I ask your honorable last name?

Standard way to ask a name formally.

#2 Basic Humble

欢迎来到寒舍

Focus: 寒舍

Welcome to my humble home.

Used even if your house is actually a mansion.

#3 Edge Case (Business)

感谢贵公司的大力支持。

Focus: 贵公司

Thank you for your company's great support.

Essential for corporate partnerships.

#4 Edge Case (Writing)

这点拙见,仅供参考。

Focus: 拙见

This humble opinion is for your reference only.

Used to show modesty when giving advice.

#5 Formal vs Informal

家严近来身体可好?

Focus: 家严

How has my father's health been lately?

'家严' is a very formal way to refer to one's father.

#6 Mistake Corrected

✗ 这是您的小号吗? → ✓ 这是您的贵号吗?

Focus: 贵号

Is this your (honorable) account?

'小号' is for yourself; never use humble terms for others.

#7 Mistake Corrected

✗ 我家尊身体很好。 → ✓ 家父身体很好。

Focus: 家父

My father is in good health.

'家尊' is not a standard term; use '家父' for self.

#8 Advanced Usage

久仰大名,今日得见,三生有幸。

Focus: 久仰

I have long admired your name; meeting you today is the honor of three lifetimes.

High-level literary greeting.

Teste dich selbst

Choose the correct word to refer to your own company in a formal letter.

希望有机会能与贵方合作,共同发展___。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

You use '敝' to humbly refer to your own side (company).

Select the appropriate term to ask for someone's opinion.

对于这个方案,不知您有什么___?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

'高见' (Honorable view) is the honorific term for someone else's opinion.

Choose the correct way to introduce your son to a senior colleague.

这是___,还在读大学。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

'犬子' (literally 'puppy son') is the traditional humble way to refer to one's own son.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Action Substitution

Standard Verb
看 (kàn) To look
说 (shuō) To say
Honorific (Their Action)
过目 (guòmù) Grace with a look
赐教 (cìjiào) Bestow instruction
Humble (My Action)
拜读 (bàidú) Read with reverence
直言 (zhíyán) Speak bluntly

Choosing the Right Word

1

Are you talking about your own thing/person?

YES ↓
NO
Use Honorific (敬辞)
2

Is it a family member?

YES ↓
NO
Use humble prefixes like 敝 or 拙
3

Is the family member older than you?

YES ↓
NO
Use 舍 (e.g., 舍弟)

Common Prefixes

👑

For Others (Respect)

  • 令 (Lìng)
  • 贵 (Guì)
  • 尊 (Zūn)
  • 贤 (Xián)
🙇

For Self (Humble)

  • 家 (Jiā)
  • 舍 (Shè)
  • 敝 (Bì)
  • 卑 (Bēi)

Häufig gestellte Fragen

21 Fragen

敬辞 are honorifics used to show respect to others. 谦辞 are humble terms used to show modesty regarding yourself.

Absolutely not. 令尊 is strictly for someone else's father. Use 家父 for your own.

Only in very formal business chats. In casual chats with friends, it sounds like you are joking or being sarcastic.

Use 拙见 (zhuōjiàn). It literally means 'clumsy view' and shows you are open to correction.

It is the most common. In very formal settings, you might use titles like 阁下 (Géxià) which is like 'Your Excellency'.

寒舍 literally means 'chilly hut'. It is a humble way to invite someone into your home, regardless of its size.

(bì) means 'shabby' or 'broken'. Using it for your company shows that you are not being boastful.

Both refer to someone's son. 令郎 is slightly more formal, while 公子 is often used for sons of prominent families.

Use 舍弟 (shèdì). The prefix is used for family members younger or of lower generation than you.

In formal settings, yes. It can make you seem uneducated or disrespectful of social norms.

You can call your writing 拙作 (zhuōzuò), meaning 'clumsy work'.

For elders, ask 您高寿? (Nín gāoshòu?). For peers in formal settings, use 贵庚? (Guìgēng?).

Yes, Japanese 'Keigo' is very similar in concept. Both languages use specific verbs to show social distance.

Yes, using honorifics for a teacher is a classic sign of respect in Chinese culture.

It literally means 'to pass before the eyes'. It’s a polite way to ask a superior to review a document.

It is rare in speech but still appears in formal letters or very traditional families to mean 'my father'.

The humble opposite is 拙见. You praise theirs as 'high' and label yours as 'clumsy'.

Use 感谢光临 (Gǎnxiè guānglín). 光临 is the honorific for 'to arrive'.

Only if you are being funny! Otherwise, it makes no sense grammatically.

It means 'The luck of three lifetimes'. It’s a very high-level honorific way to say 'I'm honored to meet you'.

Yes, for example, 仙逝 (xiānshì) is a respectful way to say someone has passed away.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen