Official Legal and Administrative
Mastering formal administrative expressions elevates your Portuguese from conversational fluency to professional authority and legal precision.
The Rule in 30 Seconds
- Formal Portuguese uses specific connectors like `outrossim` and `consoante` for precision.
- Avoid using `o mesmo` as a pronoun; it is a common stylistic error.
- Use `posto que` to mean 'although', never to mean 'since' in formal contexts.
- Reserve these expressions for contracts, official emails, and high-level professional interactions.
Quick Reference
| Casual Term | Formal Equivalent | Function |
|---|---|---|
| Também | Outrossim | Adding information |
| Mas | Todavia / Contudo | Introducing contrast |
| Sobre | No que tange a | Defining the subject |
| Conforme | Consoante | Citing a rule/law |
| Por causa de | Haja vista | Indicating a cause |
| Depois | Posteriormente | Indicating sequence |
| Agora | Doravante | Marking a future change |
Ejemplos clave
3 de 8O relatório foi entregue; outrossim, os anexos foram validados.
The report was delivered; likewise, the attachments were validated.
Consoante o artigo décimo, a licença será revogada.
According to article ten, the license will be revoked.
Posto que a prova seja lícita, o juiz a desconsiderou.
Although the evidence is legal, the judge disregarded it.
The 'Mesmo' Alternative
If you feel tempted to use 'o mesmo' to avoid repeating a name, try using 'este' or 'aquele' instead. It sounds just as formal but is grammatically safer.
Posto que Trap
Never use 'posto que' to mean 'because'. Even many natives get this wrong. In a C1 exam, using it to mean 'although' will earn you major points.
The Rule in 30 Seconds
- Formal Portuguese uses specific connectors like `outrossim` and `consoante` for precision.
- Avoid using `o mesmo` as a pronoun; it is a common stylistic error.
- Use `posto que` to mean 'although', never to mean 'since' in formal contexts.
- Reserve these expressions for contracts, official emails, and high-level professional interactions.
Overview
Welcome to the world of high-stakes Portuguese. This isn't the language of the beach or the casual café. It is the language of the courtroom, the boardroom, and the official government gazette. We often call this style 'Linguagem Administrativa' or, more colloquially, 'Juridiquês'. At a C1 level, you are expected to navigate these waters with ease. This grammar category isn't just about big words. It is about precision, authority, and logical flow. In Portugal and Brazil, the way you structure a formal request can be the difference between success and a bureaucratic dead end. Think of these expressions as a professional uniform. They signal that you know the rules of the game. You are moving beyond basic communication into the realm of professional mastery. It might feel a bit stiff at first, but once you get the hang of it, you will feel like a linguistic architect.
How This Grammar Works
Formal expressions in administrative Portuguese function as logical anchors. They replace common, everyday connectors with more specific, weighted alternatives. For example, instead of using 'também' (also) to add a point, you might use outrossim. This doesn't just add information; it does so with a sense of sequence and formality. Most of these terms are derived from Latin and have remained unchanged for centuries. They create a distance between the speaker and the subject, which is essential for objectivity. You aren't just giving an opinion; you are stating a position based on facts or laws. The syntax often becomes more rigid, frequently using the passive voice or impersonal constructions like cumpre salientar (it is worth noting). It is like a grammar traffic light; it directs the flow of complex ideas without letting them crash into each other.
Formation Pattern
- 1To master these expressions, follow these logical steps:
- 2Identify the logical link: Determine if you are adding info, contrasting ideas, or citing a source.
- 3Select the formal equivalent: Swap your 'B1 level' words for 'C1 level' administrative terms (e.g., change 'porque' to
haja vista). - 4Adjust the verb mood: Many formal connectors, like
posto que(meaning although), may require specific verb forms depending on the nuance. - 5Remove personal pronouns: Instead of 'I think', use impersonal phrases like
depreende-se que(it is understood that). - 6Check for 'Mesmo' errors: Ensure you aren't using
o mesmoto replace a person, which is a common formal-sounding mistake. - 7Apply the 'Tuxedo Rule': Ensure the rest of your sentence is equally formal so the expression doesn't look out of place.
When To Use It
You should reach for this toolkit in any high-stakes professional environment. Writing a formal email to a director? Use it. Drafting a contract or a memorandum of understanding? Definitely use it. If you are in a job interview for a corporate position, using terms like no que tange a (regarding) shows you have a sophisticated vocabulary. It is also essential for academic writing or when dealing with any government body (like the SEF in Portugal or the Receita Federal in Brazil). Real-world scenario: You are disputing an incorrect charge on your bank statement. Writing consoante os termos do contrato (according to the contract terms) sounds much more authoritative than saying 'like the contract says'. It tells the bank you mean business.
When Not To Use It
Do not use these expressions in casual settings. Using outrossim while ordering a 'pingo' at a café in Lisbon will make the waiter think you are playing a character in a period drama. Avoid them in text messages to friends or family. It makes you sound cold, robotic, and perhaps a bit condescending. There is a time and place for everything. Think of it like a grammar tuxedo. You wouldn't wear a tuxedo to the beach, and you shouldn't use legal Portuguese at a Saturday barbecue. If you try to use it everywhere, you will lose the very authority you are trying to build. Even native speakers mess this up by over-formalizing simple situations, which just ends up looking silly.
Common Mistakes
The most famous trap is the 'Mesmo' trap. Many people think using o mesmo to refer to a person sounds fancy. For example: 'Falei com o diretor e o mesmo disse...'. This is actually considered poor style in modern Portuguese. Use 'ele' or a relative pronoun instead. Another big one is posto que. In casual speech, some people use it to mean 'since', but in formal administrative Portuguese, it strictly means 'although' or 'even though'. Using it incorrectly can flip the meaning of your sentence entirely! Also, watch out for haja vista. It is an invariable expression. Don't try to pluralize it to 'hajam vistas' just because the following noun is plural. It’s a common 'hyper-correction' that actually reveals a lack of mastery.
Contrast With Similar Patterns
Let's look at the difference between conforme and consoante. Both mean 'according to'. However, conforme is general and can be used in almost any context. Consoante is the heavy hitter. It is used specifically when referring to laws, regulations, or official standards. It implies a higher level of compliance. Then there is mas versus todavia. Mas is the 'but' we use every day. Todavia is its sophisticated older sibling. It introduces a counter-argument with more weight and pause. It tells the reader: 'Stop and look at this contradiction'. Finally, compare sobre with no que tange a. Sobre is simple and direct. No que tange a is precise and categorical, perfect for dividing a report into clear sections.
Quick FAQ
Q. Is this only for lawyers?
A. Not at all! It is for any professional who wants to be taken seriously.
Q. Is it different in Brazil and Portugal?
A. The terms are mostly identical, though the 'vibe' of bureaucracy can vary slightly.
Q. Can I use these in a presentation?
A. Yes, especially when transitioning between complex slides.
Q. How do I practice without sounding weird?
A. Try rewriting news articles from a casual tone into a formal administrative tone.
Reference Table
| Casual Term | Formal Equivalent | Function |
|---|---|---|
| Também | Outrossim | Adding information |
| Mas | Todavia / Contudo | Introducing contrast |
| Sobre | No que tange a | Defining the subject |
| Conforme | Consoante | Citing a rule/law |
| Por causa de | Haja vista | Indicating a cause |
| Depois | Posteriormente | Indicating sequence |
| Agora | Doravante | Marking a future change |
The 'Mesmo' Alternative
If you feel tempted to use 'o mesmo' to avoid repeating a name, try using 'este' or 'aquele' instead. It sounds just as formal but is grammatically safer.
Posto que Trap
Never use 'posto que' to mean 'because'. Even many natives get this wrong. In a C1 exam, using it to mean 'although' will earn you major points.
Portuguese Bureaucracy
In Portugal, administrative language is often slightly more archaic than in Brazil. Using 'Vossa Excelência' is still common in formal correspondence.
The Tuxedo Analogy
Think of these words like a tuxedo. They look great at a gala (a contract), but you'll look ridiculous wearing them to a picnic (a WhatsApp group).
Ejemplos
8O relatório foi entregue; outrossim, os anexos foram validados.
Focus: outrossim
The report was delivered; likewise, the attachments were validated.
Outrossim is a classic way to add a second, related action.
Consoante o artigo décimo, a licença será revogada.
Focus: Consoante
According to article ten, the license will be revoked.
Consoante is preferred over 'segundo' in legal citations.
Posto que a prova seja lícita, o juiz a desconsiderou.
Focus: Posto que
Although the evidence is legal, the judge disregarded it.
Posto que here means 'although', not 'since'.
Doravante, todas as comunicações serão feitas via portal.
Focus: Doravante
From now on, all communications will be made via the portal.
Doravante is much more formal than 'daqui para frente'.
No que tange ao orçamento, não há margem para erros.
Focus: No que tange ao
Regarding the budget, there is no room for errors.
A great way to introduce a specific topic in a meeting.
✗ Vi o réu e falei com o mesmo. → ✓ Vi o réu e falei com ele.
Focus: ele
I saw the defendant and spoke with him.
Avoid using 'o mesmo' to refer back to a person.
✗ Hajam vistas as dificuldades... → ✓ Haja vista as dificuldades...
Focus: Haja vista
Given the difficulties...
Haja vista remains singular even with plural nouns.
A proposta foi rejeitada, haja vista a falta de fundos.
Focus: haja vista
The proposal was rejected, given the lack of funds.
Haja vista is a sophisticated way to explain a reason.
Ponte a prueba
Choose the correct formal connector to cite a law.
___ o decreto municipal, o comércio deve fechar às 22h.
Consoante is the standard term for referring to laws or official decrees.
Select the term that indicates a change starting from this moment.
___, os funcionários deverão registrar o ponto eletronicamente.
Doravante means 'from this point forward' in a formal administrative context.
Which phrase correctly introduces a specific topic of discussion?
___ à nova política de privacidade, informamos que os dados estão seguros.
'No que tange' is used to specify the subject matter being addressed.
🎉 Puntuación: /3
Ayudas visuales
Casual vs. Administrative Tone
Choosing the Right Connector
Are you citing a law or rule?
Is it a strict compliance reference?
Use 'Consoante'.
Usage Domains
Legal
- • Petição
- • Acórdão
- • Contrato
Corporate
- • Memorando
- • Relatório
- • Ata de Reunião
Preguntas frecuentes
20 preguntasIt is the specific style of Portuguese used in legal and administrative contexts. It prioritizes precision and uses terms like supracitado (above-mentioned).
Yes, but use it sparingly. It shows a high level of education, but overusing it can make you seem stiff.
Yes, in the best formal style, it remains haja vista even if the following word is plural. For example: haja vista os problemas.
Usually, yes. Since it introduces a concession, you will often see it with the subjunctive, like posto que seja difícil.
Conforme is general, while consoante is more formal and specific to rules or laws. Use consoante for a more professional edge.
You can use no que tange a, no que concerne a, or no que diz respeito a. All are excellent for C1 level.
Yes, it is common in Brazilian legal documents and formal contracts to mean 'from now on'.
It is better to avoid it. Instead of falei com o mesmo, use falei com ele or falei com o referido diretor.
It means 'by means of' or 'through'. For example: pagamento mediante recibo (payment upon receipt).
Yes, todavia is significantly more formal and is preferred in written administrative documents.
Use ademais when you want to add an extra, important piece of information to an argument. It's like saying 'furthermore'.
It is an ultra-formal way to say 'despite'. For example: pese embora o esforço (despite the effort).
Yes, it is a polite way to say 'it should be highlighted'. It's very common in professional correspondence.
Common endings include Atenciosamente (standard) or Respeitosamente (to a higher authority).
Absolutely. Examiners look for these 'high-level' connectors to award top marks in the writing section.
It's closer to 'in accordance with'. It links an action to a specific rule or standard.
Yes, visto que is a great formal alternative to porque for explaining a cause.
It means 'formerly' or 'in times past'. It is very formal and usually found in historical or legal contexts.
Yes, it is an impersonal and formal way to say 'it is necessary to note'. It adds an air of objectivity.
Yes, both countries share this formal administrative vocabulary, though the surrounding sentence structure might differ slightly.
Gramática relacionada
Precision in Portuguese Temporal Markers
Overview You have reached a high level in Portuguese. Now, you need to sound like a professional. Temporal markers are...
Portuguese Possessives:
Overview Welcome to the world of Portuguese possessives. You already know the basics. At the C1 level, we focus on prec...
The Impersonal Se in Formal
Overview Ever wanted to talk about a general action without blaming anyone? Meet the impersonal `se`. This is your secr...
Formal Expressions for Expressing
Overview Welcome to the elite level of Portuguese communication. At the C1 level, you are moving beyond basic survival....
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis