بالسلامة
Safe (goodbye)
بهطور تحتاللفظی: With safety
Use `بالسلامة` whenever someone is leaving to show you genuinely care about their safe arrival.
در ۱۵ ثانیه
- A versatile goodbye meaning 'with safety' or 'go in safety'.
- Used primarily by the person staying to the person leaving.
- Appropriate for both casual friends and professional colleagues.
معنی
A warm, caring way to say goodbye that literally wishes the person safety on their journey or their way home.
مثالهای کلیدی
3 از 7Saying goodbye to a friend after coffee
يلا، مع السلامة يا صديقي
Alright, goodbye my friend.
Wishing someone a safe flight at the airport
تروح وترجع بالسلامة
Go and return in safety.
Ending a professional phone call
شكراً جزيلاً، مع السلامة
Thank you very much, goodbye.
زمینه فرهنگی
The concept of 'Salama' (safety/peace) is central to Middle Eastern social fabric. Historically, desert travel was perilous, making 'safety' the most valuable gift one could wish for a traveler. Today, it has evolved into a standard, polite farewell used by everyone from CEOs to street vendors.
The 'Stay/Go' Rule
If you are the one staying behind, you are more likely to initiate 'Bi-salama'. It's like giving a blessing to the one venturing out.
Don't mix it up!
Avoid saying this when you arrive at a party. It's like saying 'Have a safe trip' while you're walking through the front door.
در ۱۵ ثانیه
- A versatile goodbye meaning 'with safety' or 'go in safety'.
- Used primarily by the person staying to the person leaving.
- Appropriate for both casual friends and professional colleagues.
What It Means
بالسلامة is like a warm hug in word form. It translates to "with safety." You are literally wrapping the person in a wish for protection. It is much deeper than a simple "bye." It shows you care about their well-being after they leave you.
How To Use It
You usually say this when someone is departing. It is very flexible. You can say it as a standalone phrase. You can also pair it with other words. It is the ultimate "get home safe" vibe. If you are staying and they are leaving, this is your go-to line.
When To Use It
Use it when a friend leaves your house. Use it when hanging up the phone. It works perfectly at the end of a business meeting too. If someone is going on a long trip, this is essential. It tells them you want to see them back in one piece. It is great for texting right after a hangout.
When NOT To Use It
Don't use it to greet someone. That would be very confusing for everyone. It is strictly for departures and endings. Also, don't use it if someone is just moving to another room. It implies a transition or a journey. Using it for a bathroom break might be a bit dramatic!
Cultural Background
In Arab culture, hospitality is a massive deal. Wishing someone safety is part of being a good host. It stems from ancient times when travel was actually dangerous. Back then, leaving a village was a big risk. Today, it remains a beautiful habit of kindness. It reflects the community-focused nature of the culture.
Common Variations
مع السلامة (Ma'a as-salama) is the most common full version. In some dialects, people just say سلام (Salam). To respond, you say الله يسلمك (Allah yisallimak). This means "May God keep you safe too." It is a polite verbal tennis match of well-wishes. In the Maghreb region, you might hear it used very frequently in daily errands.
نکات کاربردی
This is a neutral-to-informal phrase. It is safe to use in almost 95% of social situations in the Arabic-speaking world.
The 'Stay/Go' Rule
If you are the one staying behind, you are more likely to initiate 'Bi-salama'. It's like giving a blessing to the one venturing out.
Don't mix it up!
Avoid saying this when you arrive at a party. It's like saying 'Have a safe trip' while you're walking through the front door.
The Echo Effect
Arabic is a language of echoes. If someone says 'Bi-salama', always try to reply with 'Allah yisallimak'. It’s the secret handshake of politeness.
مثالها
7يلا، مع السلامة يا صديقي
Alright, goodbye my friend.
A standard, warm way to end a casual hangout.
تروح وترجع بالسلامة
Go and return in safety.
A very common specific phrase for travelers.
شكراً جزيلاً، مع السلامة
Thank you very much, goodbye.
Maintains professionalism while staying polite.
وصلت؟ بالسلامة إن شاء الله
Did you arrive? In safety, God willing.
Short and sweet for digital messaging.
الله معك، بالسلامة
God be with you, go in safety.
Standard polite service industry farewell.
أنا ماشي، بالسلامة يا جماعة
I'm leaving, bye everyone!
Used to announce a departure to a group.
خلاص عرفنا، بالسلامة!
Okay we get it, goodbye already!
A playful way to tell a friend to stop lingering.
خودت رو بسنج
Your friend is getting into a taxi. What do you say?
الله معك، ___.
`بالسلامة` is the only farewell option here; the others are greetings.
How do you respond when someone says `مع السلامة` to you?
___ الله
The standard response is `الله يسلمك` (Allah yisallimak), which returns the wish for safety.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum of بالسلامة
Just 'Salam' or 'Yalla bye'.
سلام
The standard 'Bi-salama' or 'Ma'a as-salama'.
بالسلامة
Adding titles or religious blessings.
في أمان الله
Where to use بالسلامة
Airport Terminal
Wishing a traveler well
Coffee Shop
Leaving your friends
Office Desk
Ending a meeting
WhatsApp Chat
Ending a conversation
سوالات متداول
10 سوالThey are almost identical. مع السلامة means 'with safety' while بالسلامة is 'in/by safety.' Both are used interchangeably as goodbye.
While it has roots in wishing God's protection, it is used by everyone regardless of religion. It is a cultural standard.
Yes, but it is more common in spoken Arabic. For formal emails, مع خالص التحيات (With best regards) is more standard.
The phrase بالسلامة stays the same. However, the response changes to الله يسلمِك (Allah yisallim-ik) with a 'k' sound at the end.
Absolutely. It is polite and respectful without being overly stiff.
Just smile and say شكراً (Shukran). People will appreciate the effort, but learning Allah yisallimak will make you look like a pro.
Yes, from Morocco to Iraq, everyone understands and uses some version of this phrase.
Yes, it is the most common way to end a phone call. You often hear it said 2 or 3 times as people wrap up.
Not usually. For 'Get well soon,' we use سلامتك (Salamat-ak). بالسلامة is specifically for departures.
Arabic goodbyes can be long! People often repeat well-wishes as they walk toward the door. It shows they don't want to leave.
عبارات مرتبط
مع السلامة
With safety (standard goodbye)
في أمان الله
In God's protection (formal goodbye)
تصبح على خير
Wake up to goodness (Goodnight)
إلى اللقاء
Until we meet again (Formal)
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری