Voz Passiva Sintética
Match the verb to the plural subject when using `se` to sound like a professional Portuguese academic.
The Rule in 30 Seconds
- Uses the particle `se` to create a compact passive voice.
- The verb must agree in number with the subject.
- Only works with transitive direct verbs (no prepositions).
- Essential for academic writing and formal professional contexts.
Quick Reference
| Tense | Singular Form | Plural Form | English Context |
|---|---|---|---|
| Presente | Analisa-se o dado | Analisam-se os dados | The data is/are analyzed |
| Pretérito Perfeito | Fechou-se a porta | Fecharam-se as portas | The door(s) was/were closed |
| Pretérito Imperfeito | Vivia-se um sonho | Viviam-se sonhos | A dream was being lived |
| Futuro do Presente | Dir-se-á a verdade | Dir-se-ão as verdades | The truth(s) will be told |
| Futuro do Pretérito | Faria-se o teste | Fariam-se os testes | The test(s) would be done |
| Pretérito Mais-que-perfeito | Ouvira-se o som | Ouviram-se os sons | The sound(s) had been heard |
مثالهای کلیدی
3 از 8Vende-se este carro seminovo.
This pre-owned car is for sale.
Vendem-se estas casas antigas.
These old houses are for sale.
Observaram-se resultados positivos na pesquisa.
Positive results were observed in the research.
The Plural Test
If you can flip the sentence to 'Casas são vendidas', then 'Vendem-se casas' must be plural. It is a quick mental check!
The Preposition Trap
If the verb has a preposition (like 'de'), it is NOT passive. 'Precisa-se de' stays singular. Don't mix them up!
The Rule in 30 Seconds
- Uses the particle `se` to create a compact passive voice.
- The verb must agree in number with the subject.
- Only works with transitive direct verbs (no prepositions).
- Essential for academic writing and formal professional contexts.
Overview
Ever noticed those signs saying Alugam-se casas? You just met the passive voice. Specifically, the synthetic passive voice. It is a sleek way to speak. You hide the person doing the action. It makes your writing sound very professional. In academic circles, this is your best friend. It shifts the focus to the facts. You do not need to say "I found." You say Observou-se. It sounds much more objective that way. Think of it as a professional disguise for your sentences. It is elegant, short, and very common in Brazil and Portugal.
How This Grammar Works
This structure uses the word se. We call it the pronome apassivador. It turns the object into the subject. Imagine you are writing a lab report. You do not want to say "We mixed chemicals." That sounds like a high school project. Instead, you say Misturaram-se os produtos. Now, the chemicals are the stars of the sentence. The person doing the mixing disappears. This is perfect for when the actor is obvious. Or maybe the actor is just not important. It keeps your writing clean and direct. It is like a grammar magic trick. One moment there is a person, then poof! Only the action remains.
Formation Pattern
- 1Creating this is easier than choosing a Netflix movie. Just follow these three steps:
- 2Choose a transitive direct verb. These are verbs that need an object.
- 3Conjugate the verb in the third person. This can be singular or plural.
- 4Add the particle
seafter the verb. Use a hyphen in most cases. - 5If the thing being acted upon is plural, the verb must be plural. This is the golden rule.
Vende-se casais singular.Vendem-se casasis plural. Yes, even native speakers mess this up sometimes. It is the most common "oops" moment in Portuguese. Just remember: the verb and the noun are best friends. They must always agree.
When To Use It
Use this in formal writing. It is great for academic papers and news reports. If you are writing a thesis, use it often. It makes your work sound unbiased. Use it for public signs and advertisements too. Procura-se or Aceitam-se cartões are classic examples. It works well in job interviews when describing processes. "At my last job, organizavam-se events weekly." It sounds much more sophisticated than "I organized." It shows you understand the professional register. It is like wearing a suit for your words.
When Not To Use It
Do not use this in casual chats with friends. If you say Comprou-se uma cerveja at a bar, people will stare. It sounds way too stiff for a party. Stick to the active voice for daily life. Also, avoid it if the actor is the most important part. If you want to brag about your work, say "I did it!" Do not hide behind the passive voice then. Finally, do not use it with verbs that take prepositions. Verbs like gostar or precisar do not work here. They follow a different rule called the indeterminate subject. Using se there is different.
Common Mistakes
The biggest trap is the plural agreement. Many people say Aluga-se apartamentos. This is wrong and will make your professor sad. It must be Alugam-se apartamentos. Think of it like a grammar traffic light. Red means the verb and noun do not match. Green means they are both plural. Another mistake is using it with the wrong verbs. You cannot use it with ir or vir. Only use verbs that act directly on something. Also, watch your hyphen placement. In formal writing, it is usually Verificou-se. In some cases with negative words, it jumps: Não se verificou.
Contrast With Similar Patterns
You might know the analytic passive voice. That is A casa foi vendida. It is longer and uses the verb ser. The synthetic version Vendeu-se a casa is shorter. It feels more modern and punchy. Then there is the indeterminate subject. Precisa-se de ajudantes looks similar but it is different. Notice the de? That preposition changes everything. In that case, the verb stays singular forever. The synthetic passive is only for direct actions. It is a subtle difference, but at C1 level, it matters. It is the difference between a good writer and a great one.
Quick FAQ
Q. Can I use this in the past tense?
A. Yes, Identificaram-se erros is perfectly fine.
Q. Does it work with the future tense?
A. Yes, but it looks fancy: Ver-se-á. We call that mesoclisis.
Q. Is it common in emails?
A. Only in very formal ones. For colleagues, use active voice.
Q. Why is it called "synthetic"?
A. Because it is compact. It packs the passive meaning into one small word.
Reference Table
| Tense | Singular Form | Plural Form | English Context |
|---|---|---|---|
| Presente | Analisa-se o dado | Analisam-se os dados | The data is/are analyzed |
| Pretérito Perfeito | Fechou-se a porta | Fecharam-se as portas | The door(s) was/were closed |
| Pretérito Imperfeito | Vivia-se um sonho | Viviam-se sonhos | A dream was being lived |
| Futuro do Presente | Dir-se-á a verdade | Dir-se-ão as verdades | The truth(s) will be told |
| Futuro do Pretérito | Faria-se o teste | Fariam-se os testes | The test(s) would be done |
| Pretérito Mais-que-perfeito | Ouvira-se o som | Ouviram-se os sons | The sound(s) had been heard |
The Plural Test
If you can flip the sentence to 'Casas são vendidas', then 'Vendem-se casas' must be plural. It is a quick mental check!
The Preposition Trap
If the verb has a preposition (like 'de'), it is NOT passive. 'Precisa-se de' stays singular. Don't mix them up!
Academic Elegance
In your thesis abstract, replace 'I analyzed' with 'Analisaram-se'. It instantly boosts your credibility.
Street Signs
In Brazil, you will see 'Aluga-se' everywhere, even for plural. Native speakers are lazy here, but you should be better!
مثالها
8Vende-se este carro seminovo.
Focus: Vende-se
This pre-owned car is for sale.
Standard usage for advertisements.
Vendem-se estas casas antigas.
Focus: Vendem-se
These old houses are for sale.
The verb must be plural to match 'casas'.
Observaram-se resultados positivos na pesquisa.
Focus: Observaram-se
Positive results were observed in the research.
Very common in scientific abstracts.
Não se encontraram provas do crime.
Focus: Não se encontraram
No evidence of the crime was found.
The negative word 'Não' pulls the 'se' before the verb.
Solicitam-se os documentos originais.
Focus: Solicitam-se
Original documents are requested.
Used in official bureaucracy.
✗ Aluga-se quartos → ✓ Alugam-se quartos.
Focus: Alugam-se
Rooms for rent.
Always check if the noun is plural.
✗ Viu-se os filmes → ✓ Viram-se os filmes.
Focus: Viram-se
The movies were seen.
Agreement is the most tested part of this rule.
Tomar-se-ão as medidas necessárias.
Focus: Tomar-se-ão
The necessary measures will be taken.
Uses mesoclisis, very formal Portuguese.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the verb 'comprar' in the plural.
___ (comprar) muitos livros na feira ontem.
Since 'livros' is plural and the action happened in the past, we use 'Compraram-se'.
Choose the correct agreement for an academic report.
___ (analisar) as amostras no laboratório.
The subject 'as amostras' is plural, so the verb must match it.
Correct the negative sentence placement.
Nunca ___ (perder) as esperanças.
'Nunca' is a magnet word that pulls 'se' to the front, and 'esperanças' is plural.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Analytic vs. Synthetic Passive
The Agreement Decision Tree
Is the noun plural?
Is there a negative word (Não, Nunca)?
Place SE before verb?
Where You Will See This
Real Estate
- • Alugam-se salas
- • Vendem-se lotes
Science
- • Observou-se o efeito
- • Notaram-se variações
سوالات متداول
20 سوالIt is called a 'pronome apassivador'. Its only job is to turn a direct object into a subject, like in Compraram-se livros.
Because 'casas' is the subject, not the object. In Portuguese, the verb must always agree with the subject, so Alugam-se casas is the correct form.
No, reflexive means doing something to yourself. Vende-se doesn't mean the house is selling itself; it means someone is selling it.
No, only with 'Verbos Transitivos Diretos' (VTD). These are verbs that don't need a preposition, like fazer, ver, or comprar.
Just conjugate the verb in the past. For example, Construiu-se uma ponte (A bridge was built).
In formal writing, we use mesoclisis: Far-se-á o trabalho. It looks a bit strange but is very high-level.
Not exactly in this 'synthetic' way. English usually uses 'It is said' or 'Houses are sold', which is the analytic version.
Yes! It makes you sound very professional when describing your previous responsibilities, like Desenvolveram-se novos projetos.
When there is a 'magnet word' like não, nunca, or que. Example: Não se aceitam devoluções.
Absolutely. It is a standard feature of the Portuguese language across all Lusophone countries.
No. Because you say 'precisar DE', it is a different rule. You must say Precisa-se de funcionários (always singular).
It removes the 'I' or 'We', making the text sound more objective and focused on the research itself.
Yes. For example: Espero que se resolvam os problemas (I hope the problems get resolved).
There is no difference in meaning. Vende-se a casa is synthetic, and A casa é vendida is analytic. The synthetic one is just more concise.
Very often. Authors use it to create a specific atmosphere or to avoid naming the characters constantly.
Ask 'What?' after the verb. Comprei... o quê? (Books). If you don't need a 'de' or 'em', it is a VTD.
No! This is a common trap. Because of the 'de', it must be Trata-se de problemas. It is not passive voice.
You could, but it might sound like you are a lawyer. It is better to stick to Vendi o carro.
Not at all. It is used every day in news, laws, and professional environments.
Read newspaper headlines. They use the synthetic passive constantly to save space and sound authoritative.
قواعد مرتبط
Standard Phrases for Presenting Research Findings
Overview You have done the hard work. You have crunched the numbers. You have read the books. Now, you need to tell the...
Mecanismos de Citação no
Overview Imagine you are at a high-stakes dinner party. You want to sound smart. You do not just state facts. You menti...
Formal Structures for Defining and Clarifying
Overview Academic writing in Portuguese demands a high degree of precision. You cannot leave your reader guessing about...
Title: Acknowledging and Addressing Counter
Overview You have reached the C1 level. This means you are no longer just surviving in Portuguese. You are now masterin...
Expressões Académ
Overview Academic Portuguese is like a tuxedo for your thoughts. You do not wear it to the beach. You wear it to the un...
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری