모시다 (humble accompanying) - Accompany Respectfully
Use `모시다` to show respect when accompanying or caring for someone of higher social status.
The Rule in 30 Seconds
- Use 모시다 to respectfully accompany elders, bosses, or customers.
- It is the humble version of the verb 데리다 (to accompany).
- Commonly used in patterns like 모셔다 드리다 (to take someone somewhere).
- Never use it for friends, children, pets, or yourself.
Quick Reference
| Verb Form | Meaning | Typical Object | Example Scenario |
|---|---|---|---|
| 모시다 | To accompany/serve | Grandparents/Boss | Living with parents |
| 모셔다 드리다 | To take/drop off | Teacher/Client | Driving a guest home |
| 모셔 오다 | To bring (here) | Guest/Elder | Bringing a guest to a party |
| 모셔 가다 | To take (there) | Parents/Senior | Taking parents on a trip |
| 모시고 가다 | To go with | Professor | Walking with a professor |
| 잘 모시다 | To serve well | Customer/King | Providing great service |
Exemples clés
3 sur 8어머니를 모시고 병원에 다녀왔어요.
I took my mother to the hospital.
사장님을 공항까지 모셔다 드렸습니다.
I took the CEO to the airport.
저는 지금 할머니를 모시고 살고 있어요.
I am currently living with and taking care of my grandmother.
Think of 'Escorting'
If you can replace 'take' with 'escort' in English and it sounds right, you should probably use '모시다' in Korean.
Don't Humble Yourself Too Much
Never use '모시다' for your own actions towards yourself. It sounds like you think you are royalty!
The Rule in 30 Seconds
- Use 모시다 to respectfully accompany elders, bosses, or customers.
- It is the humble version of the verb 데리다 (to accompany).
- Commonly used in patterns like 모셔다 드리다 (to take someone somewhere).
- Never use it for friends, children, pets, or yourself.
Overview
Welcome to a key part of Korean politeness. Today we are looking at 모시다. This is a humble verb. It means to accompany or serve someone. Think of it as the respectful version of 데리다. You use it for people higher than you. This includes your boss or your parents. It shows you are being a great host. It also shows you respect their status. Using this makes you sound very sophisticated. It is a must-know for B2 learners. Let's dive into how it works.
How This Grammar Works
Korean has special words for different social levels. 모시다 is one of those special words. It replaces neutral verbs like 데려가다 or 데리고 오다. When you use 모시다, you lower yourself. Simultaneously, you lift the other person up. It is like a verbal bow. You are not just 'taking' them somewhere. You are 'escorting' or 'accompanying' them. It implies care and service. It is very common in hospitality. You will also hear it in family settings. It makes the listener feel valued and respected.
Formation Pattern
- 1Identify the person you are accompanying first.
- 2If they are an elder or superior, use
모시다. - 3For the present tense, use
모셔요or모십니다. - 4For the past tense, use
모셨어요or모셨습니다. - 5To say 'take and drop off,' use
모셔다 드리다. - 6To say 'bring someone,' use
모셔 오다. - 7To say 'take someone,' use
모셔 가다. - 8Remember, the object particle
을/를goes with the person.
When To Use It
Use this when taking your parents to dinner. It sounds much better than using 데려가다. Use it when picking up a client at the airport. It shows professional respect and care. Use it when you live with your grandparents. You can say you 'serve' or 'live with' them. Use it in job interviews. It shows you understand Korean social hierarchy. Use it when walking a teacher to their car. It is perfect for any 'VIP' treatment scenario. Even if they are your age, use it for customers. It is the gold standard for service industry workers.
When Not To Use It
Do not use this for your friends. They might think you are making fun of them. Do not use it for younger siblings. It would sound very strange and sarcastic. Avoid using it for your pets. Your dog is cute, but he is not your 'superior.' Unless you want to be funny, stick to 데려가다. Never use it to refer to yourself. You cannot 'accompany' yourself respectfully. That would be like trying to shake your own hand. It just doesn't work. Keep it strictly for those above you in status.
Common Mistakes
Many learners use 데려다 주다 for their bosses. This is a common slip-up. It sounds a bit too casual or even rude. Another mistake is forgetting the humble ending. If you use 모시다, use a polite ending like ~어요. Don't mix 모시다 with informal 반말. That is like wearing a tuxedo with flip-flops. Some people also forget the 다 in 모셔다 드리다. They just say 모셔 드리다. That changes the meaning slightly. Always double-check who the 'VIP' is in your sentence. If you are the VIP, don't use it!
Contrast With Similar Patterns
Let's compare 모시다 with 데리다. 데리다 is for people lower or equal to you. You 데려가다 your younger brother to the park. You 모시다 your grandmother to the hospital. Think of 데리다 as 'taking along.' Think of 모시다 as 'escorting with honor.' There is also 안내하다, which means 'to guide.' 안내하다 focuses on the information or path. 모시다 focuses on the relationship and respect. It is more personal than just guiding someone. It feels warmer and more traditional.
Quick FAQ
Q. Can I use 모시다 for my older brother?
A. Yes, if you want to be very respectful.
Q. Is it used in text messages?
A. Yes, especially to superiors or elders.
Q. Does it mean 'to live with'?
A. Yes, 부모님을 모시다 often means living with and caring for them.
Q. Is it only for physical movement?
A. Mostly, but it also implies general care and service.
Q. Can I use it for a baby?
A. No, use 데리다 for children and babies.
Reference Table
| Verb Form | Meaning | Typical Object | Example Scenario |
|---|---|---|---|
| 모시다 | To accompany/serve | Grandparents/Boss | Living with parents |
| 모셔다 드리다 | To take/drop off | Teacher/Client | Driving a guest home |
| 모셔 오다 | To bring (here) | Guest/Elder | Bringing a guest to a party |
| 모셔 가다 | To take (there) | Parents/Senior | Taking parents on a trip |
| 모시고 가다 | To go with | Professor | Walking with a professor |
| 잘 모시다 | To serve well | Customer/King | Providing great service |
Think of 'Escorting'
If you can replace 'take' with 'escort' in English and it sounds right, you should probably use '모시다' in Korean.
Don't Humble Yourself Too Much
Never use '모시다' for your own actions towards yourself. It sounds like you think you are royalty!
The 'Living With' Nuance
When someone asks if you live with your parents, use '모시고 있어요' to sound like a devoted and respectful child.
Service Culture
In Korea, staff will always use '모시다' for you. It's not because you're 100 years old, but because 'Customer is King'.
Exemples
8어머니를 모시고 병원에 다녀왔어요.
Focus: 모시고
I took my mother to the hospital.
Using '모시고' shows respect to the mother.
사장님을 공항까지 모셔다 드렸습니다.
Focus: 모셔다 드렸습니다
I took the CEO to the airport.
Standard professional way to describe driving a boss.
저는 지금 할머니를 모시고 살고 있어요.
Focus: 모시고 살고
I am currently living with and taking care of my grandmother.
Here, it implies caretaking, not just physical movement.
손님, 안으로 모시겠습니다.
Focus: 모시겠습니다
Customer, I will show you inside.
Very common in high-end restaurants or hotels.
✗ 선생님을 학교에 데려다 드렸어요. → ✓ 선생님을 학교에 모셔다 드렸어요.
Focus: 모셔다 드렸어요
I took the teacher to school.
Never use '데리다' for a teacher.
✗ 제가 저를 모시고 갈게요. → ✓ 제가 직접 갈게요.
Focus: 직접 갈게요
I will go by myself.
You cannot use '모시다' for yourself.
귀한 분을 모시게 되어 영광입니다.
Focus: 모시게 되어
It is an honor to host such an important person.
Used when welcoming a VIP guest.
부모님을 모셔 오기가 쉽지 않았어요.
Focus: 모셔 오기
It wasn't easy to bring my parents here.
Uses '모셔 오다' to indicate bringing them to the speaker's location.
Teste-toi
Choose the correct respectful form to complete the sentence.
내일 할아버지를 공항까지 ___ 드릴 거예요.
Since the object is '할아버지' (grandfather), you must use the respectful form '모셔다 드리다'.
Which verb is appropriate for a business setting?
부장님, 회의실로 ___.
When guiding a manager (부장님) to a room, '모시겠습니다' is the most professional and respectful choice.
Complete the sentence about living with elders.
저희는 부모님을 ___ 살아요.
To say you live with and care for parents, '모시고 살다' is the standard respectful expression.
🎉 Score : /3
Aides visuelles
데리다 vs 모시다
Choosing the Right Verb
Is the person older or higher status than you?
Are you taking them somewhere and leaving them?
Result:
Common Scenarios for 모시다
Transportation
- • Driving boss home
- • Picking up client
Hospitality
- • Seating a guest
- • Taking parents to dinner
Daily Life
- • Living with elders
- • Walking with a teacher
Questions fréquentes
22 questionsIt means to accompany or serve someone who is higher in status than you. It is the respectful version of 데리다.
Usually, 데리다 or just 같이 가다 is fine for siblings. Use 모시다 only if there is a very large age gap or you want to be extra polite.
It is only used for people (and sometimes deities or spirits in religious contexts). Never use it for objects like bags or books.
You should always use 모셔다 드리다. Since 모시다 is already respectful, 드리다 (the humble version of give) matches it perfectly.
You should say 집까지 모셔다 드릴게요. This sounds professional and very polite.
Yes, absolutely! Using 모시다 for your partner's parents will make a great impression. It shows you were raised well.
Yes, in a business context, the customer's status is higher than the provider's. Shop staff will always use 모시다 for customers regardless of age.
Sometimes it is used in invitations, like 귀한 분을 모십니다 (We invite/host an important person). It implies hosting them with honor.
The past tense is 모셨어요 (polite) or 모셨습니다 (formal). For example, 부모님을 모셨어요.
Native speakers might do this as a joke to show the pet is the 'boss' of the house. However, in a grammar test, it is considered incorrect.
모시고 가다 means you are going somewhere together. 모셔다 드리다 emphasizes the act of taking them to a destination and dropping them off.
Yes, if you are writing about an elder. Even in a diary, you maintain respectful language for people who deserve it.
Not really. It is an active verb of service. You wouldn't say you were 'accompanied' using this specific word in a passive way.
모시다 already has the 시 sound, but it's part of the root. You don't usually add another 시 to it (like 모시시다 - which is wrong).
Yes, even if you are close, a teacher is still a superior status. 모시다 is always safer than 데리다 for teachers.
It might sound like you are treating your boss like a child or a subordinate. It's a bit of a social 'faux pas' in Korea.
Yes, it is used very frequently there, often in a political context to refer to leaders.
Yes, 손님들을 모시다 (to host/accompany guests) is very common. The rules are the same for groups.
Not at all. It is a standard part of modern Korean honorifics. You will hear it every day in offices and homes.
You can say 아버지를 모시고 가고 있어요. This shows you are accompanying him respectfully.
Yes, 안내하다 is just 'to guide' or 'show the way.' 모시다 is about the act of accompanying someone with respect.
The most common mistake is using 데려다 주다 instead of 모셔다 드리다 when helping an elder. Just remember: Elders = 모시다 + 드리다.
Grammaire lie
Resultative state: 아/어/여 있다 (be in a state)
Overview Imagine you walk into a cozy café. You see a friend. They aren't in the middle of sitting down; they are alread...
ㅅ irregular verbs: ㅅ drop pattern
Overview Welcome to the world of disappearing letters! You have probably noticed that Korean grammar likes to keep you...
는 바람에 (due to unexpected event)
Overview Ever had a day where everything goes wrong? You wake up late. Your bus breaks down. You spill coffee on your s...
(으)ㄹ 필요가 있다/없다 (need to / no need to)
Overview Have you ever wanted to tell a friend they don't need to worry? Or maybe you wanted to explain that you **real...
ㄹ/을지 (uncertain future) - Whether Will, May
Overview Life is full of "maybe." Will it rain tomorrow? Will your crush like the gift you bought? Will the bus arrive...
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement