B2 general 4分钟阅读

모시다 (humble accompanying) - Accompany Respectfully

Use `모시다` to show respect when accompanying or caring for someone of higher social status.

The Rule in 30 Seconds

  • Use 모시다 to respectfully accompany elders, bosses, or customers.
  • It is the humble version of the verb 데리다 (to accompany).
  • Commonly used in patterns like 모셔다 드리다 (to take someone somewhere).
  • Never use it for friends, children, pets, or yourself.

Quick Reference

Verb Form Meaning Typical Object Example Scenario
모시다 To accompany/serve Grandparents/Boss Living with parents
모셔다 드리다 To take/drop off Teacher/Client Driving a guest home
모셔 오다 To bring (here) Guest/Elder Bringing a guest to a party
모셔 가다 To take (there) Parents/Senior Taking parents on a trip
모시고 가다 To go with Professor Walking with a professor
잘 모시다 To serve well Customer/King Providing great service

关键例句

3 / 8
1

어머니를 모시고 병원에 다녀왔어요.

I took my mother to the hospital.

2

사장님을 공항까지 모셔다 드렸습니다.

I took the CEO to the airport.

3

저는 지금 할머니를 모시고 살고 있어요.

I am currently living with and taking care of my grandmother.

💡

Think of 'Escorting'

If you can replace 'take' with 'escort' in English and it sounds right, you should probably use '모시다' in Korean.

⚠️

Don't Humble Yourself Too Much

Never use '모시다' for your own actions towards yourself. It sounds like you think you are royalty!

The Rule in 30 Seconds

  • Use 모시다 to respectfully accompany elders, bosses, or customers.
  • It is the humble version of the verb 데리다 (to accompany).
  • Commonly used in patterns like 모셔다 드리다 (to take someone somewhere).
  • Never use it for friends, children, pets, or yourself.

Overview

Welcome to a key part of Korean politeness. Today we are looking at 모시다. This is a humble verb. It means to accompany or serve someone. Think of it as the respectful version of 데리다. You use it for people higher than you. This includes your boss or your parents. It shows you are being a great host. It also shows you respect their status. Using this makes you sound very sophisticated. It is a must-know for B2 learners. Let's dive into how it works.

How This Grammar Works

Korean has special words for different social levels. 모시다 is one of those special words. It replaces neutral verbs like 데려가다 or 데리고 오다. When you use 모시다, you lower yourself. Simultaneously, you lift the other person up. It is like a verbal bow. You are not just 'taking' them somewhere. You are 'escorting' or 'accompanying' them. It implies care and service. It is very common in hospitality. You will also hear it in family settings. It makes the listener feel valued and respected.

Formation Pattern

  1. 1Identify the person you are accompanying first.
  2. 2If they are an elder or superior, use 모시다.
  3. 3For the present tense, use 모셔요 or 모십니다.
  4. 4For the past tense, use 모셨어요 or 모셨습니다.
  5. 5To say 'take and drop off,' use 모셔다 드리다.
  6. 6To say 'bring someone,' use 모셔 오다.
  7. 7To say 'take someone,' use 모셔 가다.
  8. 8Remember, the object particle 을/를 goes with the person.

When To Use It

Use this when taking your parents to dinner. It sounds much better than using 데려가다. Use it when picking up a client at the airport. It shows professional respect and care. Use it when you live with your grandparents. You can say you 'serve' or 'live with' them. Use it in job interviews. It shows you understand Korean social hierarchy. Use it when walking a teacher to their car. It is perfect for any 'VIP' treatment scenario. Even if they are your age, use it for customers. It is the gold standard for service industry workers.

When Not To Use It

Do not use this for your friends. They might think you are making fun of them. Do not use it for younger siblings. It would sound very strange and sarcastic. Avoid using it for your pets. Your dog is cute, but he is not your 'superior.' Unless you want to be funny, stick to 데려가다. Never use it to refer to yourself. You cannot 'accompany' yourself respectfully. That would be like trying to shake your own hand. It just doesn't work. Keep it strictly for those above you in status.

Common Mistakes

Many learners use 데려다 주다 for their bosses. This is a common slip-up. It sounds a bit too casual or even rude. Another mistake is forgetting the humble ending. If you use 모시다, use a polite ending like ~어요. Don't mix 모시다 with informal 반말. That is like wearing a tuxedo with flip-flops. Some people also forget the in 모셔다 드리다. They just say 모셔 드리다. That changes the meaning slightly. Always double-check who the 'VIP' is in your sentence. If you are the VIP, don't use it!

Contrast With Similar Patterns

Let's compare 모시다 with 데리다. 데리다 is for people lower or equal to you. You 데려가다 your younger brother to the park. You 모시다 your grandmother to the hospital. Think of 데리다 as 'taking along.' Think of 모시다 as 'escorting with honor.' There is also 안내하다, which means 'to guide.' 안내하다 focuses on the information or path. 모시다 focuses on the relationship and respect. It is more personal than just guiding someone. It feels warmer and more traditional.

Quick FAQ

Q. Can I use 모시다 for my older brother?

A. Yes, if you want to be very respectful.

Q. Is it used in text messages?

A. Yes, especially to superiors or elders.

Q. Does it mean 'to live with'?

A. Yes, 부모님을 모시다 often means living with and caring for them.

Q. Is it only for physical movement?

A. Mostly, but it also implies general care and service.

Q. Can I use it for a baby?

A. No, use 데리다 for children and babies.

Reference Table

Verb Form Meaning Typical Object Example Scenario
모시다 To accompany/serve Grandparents/Boss Living with parents
모셔다 드리다 To take/drop off Teacher/Client Driving a guest home
모셔 오다 To bring (here) Guest/Elder Bringing a guest to a party
모셔 가다 To take (there) Parents/Senior Taking parents on a trip
모시고 가다 To go with Professor Walking with a professor
잘 모시다 To serve well Customer/King Providing great service
💡

Think of 'Escorting'

If you can replace 'take' with 'escort' in English and it sounds right, you should probably use '모시다' in Korean.

⚠️

Don't Humble Yourself Too Much

Never use '모시다' for your own actions towards yourself. It sounds like you think you are royalty!

🎯

The 'Living With' Nuance

When someone asks if you live with your parents, use '모시고 있어요' to sound like a devoted and respectful child.

💬

Service Culture

In Korea, staff will always use '모시다' for you. It's not because you're 100 years old, but because 'Customer is King'.

例句

8
#1 Basic Respect

어머니를 모시고 병원에 다녀왔어요.

Focus: 모시고

I took my mother to the hospital.

Using '모시고' shows respect to the mother.

#2 Work Context

사장님을 공항까지 모셔다 드렸습니다.

Focus: 모셔다 드렸습니다

I took the CEO to the airport.

Standard professional way to describe driving a boss.

#3 Edge Case (Living with)

저는 지금 할머니를 모시고 살고 있어요.

Focus: 모시고 살고

I am currently living with and taking care of my grandmother.

Here, it implies caretaking, not just physical movement.

#4 Formal Service

손님, 안으로 모시겠습니다.

Focus: 모시겠습니다

Customer, I will show you inside.

Very common in high-end restaurants or hotels.

#5 Mistake Corrected

✗ 선생님을 학교에 데려다 드렸어요. → ✓ 선생님을 학교에 모셔다 드렸어요.

Focus: 모셔다 드렸어요

I took the teacher to school.

Never use '데리다' for a teacher.

#6 Mistake Corrected

✗ 제가 저를 모시고 갈게요. → ✓ 제가 직접 갈게요.

Focus: 직접 갈게요

I will go by myself.

You cannot use '모시다' for yourself.

#7 Advanced Usage

귀한 분을 모시게 되어 영광입니다.

Focus: 모시게 되어

It is an honor to host such an important person.

Used when welcoming a VIP guest.

#8 Directional

부모님을 모셔 오기가 쉽지 않았어요.

Focus: 모셔 오기

It wasn't easy to bring my parents here.

Uses '모셔 오다' to indicate bringing them to the speaker's location.

自我测试

Choose the correct respectful form to complete the sentence.

내일 할아버지를 공항까지 ___ 드릴 거예요.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

Since the object is '할아버지' (grandfather), you must use the respectful form '모셔다 드리다'.

Which verb is appropriate for a business setting?

부장님, 회의실로 ___.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

When guiding a manager (부장님) to a room, '모시겠습니다' is the most professional and respectful choice.

Complete the sentence about living with elders.

저희는 부모님을 ___ 살아요.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

To say you live with and care for parents, '모시고 살다' is the standard respectful expression.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

데리다 vs 모시다

데리다 (Neutral/Casual)
동생 Younger Sibling
친구 Friend
강아지 Puppy
모시다 (Humble/Respectful)
어르신 Elder
교수님 Professor
고객 Client

Choosing the Right Verb

1

Is the person older or higher status than you?

YES ↓
NO
Use 데리다 (데려가다/오다)
2

Are you taking them somewhere and leaving them?

YES ↓
NO
Use 모시다 (모시고 가다/오다)
3

Result:

NO
Use 모셔다 드리다

Common Scenarios for 모시다

🚗

Transportation

  • Driving boss home
  • Picking up client
🍽️

Hospitality

  • Seating a guest
  • Taking parents to dinner
🏠

Daily Life

  • Living with elders
  • Walking with a teacher

常见问题

22 个问题

It means to accompany or serve someone who is higher in status than you. It is the respectful version of 데리다.

Usually, 데리다 or just 같이 가다 is fine for siblings. Use 모시다 only if there is a very large age gap or you want to be extra polite.

It is only used for people (and sometimes deities or spirits in religious contexts). Never use it for objects like bags or books.

You should always use 모셔다 드리다. Since 모시다 is already respectful, 드리다 (the humble version of give) matches it perfectly.

You should say 집까지 모셔다 드릴게요. This sounds professional and very polite.

Yes, absolutely! Using 모시다 for your partner's parents will make a great impression. It shows you were raised well.

Yes, in a business context, the customer's status is higher than the provider's. Shop staff will always use 모시다 for customers regardless of age.

Sometimes it is used in invitations, like 귀한 분을 모십니다 (We invite/host an important person). It implies hosting them with honor.

The past tense is 모셨어요 (polite) or 모셨습니다 (formal). For example, 부모님을 모셨어요.

Native speakers might do this as a joke to show the pet is the 'boss' of the house. However, in a grammar test, it is considered incorrect.

모시고 가다 means you are going somewhere together. 모셔다 드리다 emphasizes the act of taking them to a destination and dropping them off.

Yes, if you are writing about an elder. Even in a diary, you maintain respectful language for people who deserve it.

Not really. It is an active verb of service. You wouldn't say you were 'accompanied' using this specific word in a passive way.

모시다 already has the sound, but it's part of the root. You don't usually add another to it (like 모시시다 - which is wrong).

Yes, even if you are close, a teacher is still a superior status. 모시다 is always safer than 데리다 for teachers.

It might sound like you are treating your boss like a child or a subordinate. It's a bit of a social 'faux pas' in Korea.

Yes, it is used very frequently there, often in a political context to refer to leaders.

Yes, 손님들을 모시다 (to host/accompany guests) is very common. The rules are the same for groups.

Not at all. It is a standard part of modern Korean honorifics. You will hear it every day in offices and homes.

You can say 아버지를 모시고 가고 있어요. This shows you are accompanying him respectfully.

Yes, 안내하다 is just 'to guide' or 'show the way.' 모시다 is about the act of accompanying someone with respect.

The most common mistake is using 데려다 주다 instead of 모셔다 드리다 when helping an elder. Just remember: Elders = 모시다 + 드리다.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!

免费开始学习语言

免费开始学习