estar com um pé atrás
To be suspicious
Littéralement: to be with one foot behind
Use this phrase whenever your intuition tells you to be cautious or skeptical about someone's intentions.
En 15 secondes
- Expresses suspicion or hesitation about a person or situation.
- Used when you feel something might be a scam or lie.
- Equivalent to 'being wary' or 'having second thoughts' in English.
Signification
It describes that feeling when you don't fully trust someone or something. You are being cautious and keeping your distance because you suspect something might be wrong.
Exemples clés
3 sur 6Reacting to an internet ad
Esse preço está muito baixo, estou com um pé atrás.
This price is too low, I'm a bit suspicious.
Discussing a new business partner
O novo sócio parece legal, mas a diretoria está com um pé atrás.
The new partner seems nice, but the board is hesitant.
Texting about a blind date
Ele sumiu o dia todo. Já estou com um pé atrás com esse cara.
He disappeared all day. I'm already suspicious of this guy.
Contexte culturel
This idiom reflects the 'desconfiança' (distrust) often found in Latin cultures regarding bureaucracy or 'too good to be true' offers. It is a linguistic tool for self-protection, deeply rooted in the social navigate of urban environments like Rio or São Paulo.
The 'Two Feet' Upgrade
If you are really, really suspicious, say `estou com os dois pés atrás`. It adds a lot of emphasis!
Don't use 'Ter'
English speakers often say 'I have a foot behind'. In Portuguese, always use `estar` or `ficar`. Using `ter` sounds like you physically have a third foot!
En 15 secondes
- Expresses suspicion or hesitation about a person or situation.
- Used when you feel something might be a scam or lie.
- Equivalent to 'being wary' or 'having second thoughts' in English.
What It Means
Imagine you are standing at a doorway, ready to enter. Instead of walking in, you keep one foot behind you. This physical stance shows you are ready to pull back. In Portuguese, estar com um pé atrás means exactly that. You aren't fully committed to a situation. You feel a bit suspicious or hesitant. It is that 'gut feeling' that something is fishy. You are playing it safe until you see more evidence.
How To Use It
You use it just like the verb 'to be'. You can say eu estou (I am) or ele está (he is). It works perfectly when someone makes a promise that sounds too good. If a friend tells you they found a way to get free flights, you'd say estou com um pé atrás. It is very common in the present tense. You can also use it in the past, like fiquei com um pé atrás. This means you became suspicious after something specific happened.
When To Use It
Use it when a salesman is being a bit too pushy. Use it when a stranger asks for a weird favor on the street. It is great for business meetings when a deal seems risky. You can even use it in dating! If someone is 'too perfect' on the first date, tell your best friend you have um pé atrás. It shows you are smart and not easily fooled. It is a very natural way to express doubt.
When NOT To Use It
Don't use it for simple physical fear, like being afraid of heights. It is about suspicion, not phobias. Avoid using it in extremely formal legal documents. While it is common in offices, it is still an idiom. Don't use it if you are 100% sure someone is lying. If you have proof, you aren't 'suspicious' anymore; you are certain. In that case, use stronger words like mentira (lie).
Cultural Background
Brazilians are generally very warm and welcoming people. However, there is a cultural concept of the malandro (the trickster). Because of this, people have developed a healthy sense of caution. This phrase captures that 'street smart' attitude perfectly. It dates back decades and is used by everyone from grandmothers to teenagers. It reflects a survival instinct to avoid being taken advantage of in daily life.
Common Variations
You might hear people say ficar com os dois pés atrás. This is the 'level 2' version. It means you are extremely suspicious, like you are ready to jump backward! Another variation is pôr o pé atrás. This implies the moment you decided to start being cautious. Both are very common in spoken Portuguese across Brazil and Portugal.
Notes d'usage
This is a highly versatile idiom. It sits perfectly in the middle of the formality spectrum, making it safe for almost any conversation except the most rigid formal settings.
The 'Two Feet' Upgrade
If you are really, really suspicious, say `estou com os dois pés atrás`. It adds a lot of emphasis!
Don't use 'Ter'
English speakers often say 'I have a foot behind'. In Portuguese, always use `estar` or `ficar`. Using `ter` sounds like you physically have a third foot!
The Brazilian 'Desconfiado'
Being `desconfiado` is seen as a survival skill in Brazil. Using this phrase makes you sound like a local who knows how the world works.
Exemples
6Esse preço está muito baixo, estou com um pé atrás.
This price is too low, I'm a bit suspicious.
Common reaction to potential online scams.
O novo sócio parece legal, mas a diretoria está com um pé atrás.
The new partner seems nice, but the board is hesitant.
Used here to show professional skepticism.
Ele sumiu o dia todo. Já estou com um pé atrás com esse cara.
He disappeared all day. I'm already suspicious of this guy.
Expressing doubt in a romantic context via text.
Investimento sem risco? Ih, fico com um pé atrás na hora!
Risk-free investment? Oh, I get suspicious immediately!
Shows immediate doubt toward unrealistic promises.
Depois que ela mentiu, eu sempre fico com um pé atrás.
After she lied, I'm always wary.
Reflects a loss of trust over time.
A proposta é boa, mas ainda estamos com um pé atrás sobre os prazos.
The proposal is good, but we are still hesitant about the deadlines.
Polite way to express concern in a meeting.
Teste-toi
Choose the correct verb to complete the expression of suspicion.
Eu ___ com um pé atrás com essa história.
The idiom uses the verb 'estar' (to be) or 'ficar' (to become) to describe the state of suspicion.
How do you emphasize that you are VERY suspicious?
A proposta é estranha, estou com os ___ pés atrás.
Using 'dois pés' (two feet) intensifies the feeling of distrust.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality Scale
Too informal for this phrase.
N/A
Perfect for friends and family.
Tô com um pé atrás, viu?
Safe for meetings to show caution.
Estamos com um pé atrás quanto ao contrato.
Better to use 'hesitante' or 'cético'.
A instituição permanece cética.
When to have 'a foot behind'
Buying a used car
Is the engine really new?
Blind dates
They look different from the photo.
Email from a 'Prince'
Asking for bank details.
Too-good job offers
High salary, zero experience needed.
Questions fréquentes
10 questionsNot exactly. It means you are suspicious or skeptical, not necessarily scared. You use estar com medo for fear.
Yes, it's neutral enough. You could say estou com um pé atrás sobre esse projeto to express professional caution.
No. 'Cold feet' means you are nervous about doing something. Um pé atrás means you don't trust the situation or person.
You could say confiar de olhos fechados (to trust with eyes closed) or mergulhar de cabeça (to dive in headfirst).
Yes, it is widely understood and used in both Brazil and Portugal with the same meaning.
Usually, it's about people or ideas. You wouldn't be suspicious of a chair, but you could be suspicious of a promoção (sale).
Use the verb ficar. For example: Eu fiquei com um pé atrás quando ele me pediu dinheiro.
You might hear tô cabreiro, which is a more informal/slang way to say you are suspicious.
No, it's just 'a foot'. The specific foot doesn't matter for the idiom!
It's common in journalism and blogs, but you'd use more formal words in a legal contract or academic paper.
Expressions liées
Cheirar mal
To smell fishy / to seem suspicious
Pôr as barbas de molho
To be on guard / to be cautious
Não me cheira bem
It doesn't smell right to me (figuratively)
Estar com a pulga atrás da orelha
To be suspicious / to have a flea behind the ear
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement