好转
To improve (health)
Littéralement: Good + Turn
Use it to describe a positive trend in health, weather, or situations that were previously bad.
En 15 secondes
- Used when a bad situation or illness starts getting better.
- Combines 'good' and 'turn' to show a positive trend change.
- Perfect for health, weather, or economic recovery contexts.
Signification
It means things are finally looking up, especially when someone is recovering from an illness or a bad situation is getting better.
Exemples clés
3 sur 6Checking on a sick friend
听说你的感冒好转了,太好了!
I heard your cold is getting better, that's great!
A doctor giving a formal update
病人的情况已经明显好转。
The patient's condition has clearly improved.
Complaining about the weather then seeing the sun
天气终于好转了,我们可以出门了。
The weather finally cleared up; we can go out now.
Contexte culturel
The term reflects the traditional Chinese view of 'Yin and Yang' and the cyclical nature of life. The character '转' (turn) suggests that misfortune and fortune are constantly rotating, and a 'good turn' is a natural restoration of balance. It is a staple in medical contexts and news reports regarding social stability.
The 'Trend' Rule
Only use '好转' for things that can be measured on a scale (health, economy, weather). You can't '好转' a pizza.
Polite Concern
Asking '有好转吗?' (Is there improvement?) is a very polite way to check on someone without being too nosy about their specific symptoms.
En 15 secondes
- Used when a bad situation or illness starts getting better.
- Combines 'good' and 'turn' to show a positive trend change.
- Perfect for health, weather, or economic recovery contexts.
What It Means
好转 is that sigh of relief you give when the worst is over. It literally means a 'good turn' or a 'turn for the better.' While it often describes someone’s health improving, it also works for weather, the economy, or even a messy relationship. It is that sweet spot where things aren't perfect yet, but the trend is moving upward.
How To Use It
Think of it as a verb that describes a change in state. You usually place the subject (like health or weather) first. For example, 病情好转 (the illness is improving). You don't usually use it for small things like a broken pencil. Use it for things that actually have a 'trend' or a 'condition.' It is simple, clean, and very common in both speech and writing.
When To Use It
You’ll use this most often in a hospital or when checking on a sick friend. It sounds caring and observant. It is also perfect for professional settings. If your company’s sales were down but are rising again, 好转 is your best friend. Use it when you want to sound hopeful but realistic. It’s the 'light at the end of the tunnel' word.
When NOT To Use It
Don't use it to describe your skills. You wouldn't say your Chinese is 好转. For skills, use 提高 (improve/increase). Also, avoid using it for sudden, one-off good luck. If you find five dollars on the ground, that's not a 好转. It’s for processes that were previously bad or declining. Don't use it if things were already great and just got slightly better.
Cultural Background
In Chinese culture, balance and cycles are everything. The word 转 (turn) implies that life is a series of cycles. When you say things are 'turning good,' you are acknowledging that a low point has passed. It reflects a stoic but optimistic worldview. It’s a very polite way to show you’ve been paying attention to someone’s struggles.
Common Variations
You might hear 有好转 which means 'to have improvement.' If you want to be more formal, you can say 明显好转 (noticeable improvement). In casual texts, people might just say 好多了 (much better). But 好转 remains the most versatile bridge between casual chat and official reports. It’s the Swiss Army knife of 'getting better.'
Notes d'usage
The phrase is highly versatile across all levels of formality. Just remember it requires a 'bad' starting point to make sense.
The 'Trend' Rule
Only use '好转' for things that can be measured on a scale (health, economy, weather). You can't '好转' a pizza.
Polite Concern
Asking '有好转吗?' (Is there improvement?) is a very polite way to check on someone without being too nosy about their specific symptoms.
Not for Skills
If your Chinese is getting better, use '进步' (progress) or '提高' (improve). Using '好转' implies your Chinese was a disease!
Exemples
6听说你的感冒好转了,太好了!
I heard your cold is getting better, that's great!
A very common way to show concern for a friend's recovery.
病人的情况已经明显好转。
The patient's condition has clearly improved.
The addition of '明显' (clear/obvious) makes it sound professional.
天气终于好转了,我们可以出门了。
The weather finally cleared up; we can go out now.
Used here to describe the transition from bad weather to good.
公司的经济状况正在好转。
The company's financial situation is improving.
Appropriate for meetings or business reports.
我的房间乱了好久,今天终于有好转了。
My room has been a mess for ages; today there's finally some improvement.
Using a serious word for a trivial thing creates a lighthearted tone.
别担心,一切都会好转的。
Don't worry, everything will get better.
A classic phrase for emotional support.
Teste-toi
Choose the correct word to describe the weather getting better.
雨停了,天气开始___了。
好转 is the standard term for a situation (like weather) improving from a bad state.
Fill in the blank to tell a colleague the project status is looking up.
项目的情况有所___。
有所好转 is a common phrase meaning 'to have some improvement.'
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality of '好转'
Talking to family about a cold.
病好转了。
Standard daily conversation.
天气好转了。
Medical or economic reports.
病情明显好转。
Where to use '好转'
Hospital
Recovering from surgery
Office
Sales going back up
Outdoors
Rain stopping
Relationships
Fixing an argument
Questions fréquentes
10 questionsNot really. For grades or skills, use 进步 (jìnbù). 好转 is for situations or health conditions.
It's neutral. You can use it with your grandma or in a business report like 经济好转.
变好 is very casual ('become good'). 好转 specifically implies a change in direction from bad to good.
Yes! If you were sad and now feel better, you can say 心情好转.
You can say 没有好转 (méiyǒu hǎozhuǎn) or 不见好转 (bújiàn hǎozhuǎn) for a more formal touch.
Yes, it's very common in news. For example: 经济形势开始好转 (The economic situation is starting to improve).
No. A car is either fixed or not. Use 修好了 (fixed). 好转 is for gradual processes.
It means 'noticeable improvement.' It's a common phrase used by doctors or analysts.
Only their condition or mood, not their personality. You wouldn't say a mean person '好转' unless they were sick.
Absolutely. It's a quick way to update someone: 身体好转了,别担心 (Health is better, don't worry).
Expressions liées
康复
To recover/recuperate (strictly medical)
进步
To make progress (skills/studies)
改善
To improve/make better (environment/conditions)
恢复
To restore/return to normal
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement