Explicit Similes Using Ka and Mith
Use `ka` + genitive noun for quick comparisons, and `mithl` when attaching to pronouns or functioning as a noun.
The Rule in 30 Seconds
- Ka (كـ) attaches to nouns as a prefix.
- Mithl (مثل) is a noun used in idafa.
- Ka forces the following noun into genitive.
- Use Mithl for pronouns (mithli, mithluka).
Quick Reference
| Particle | Type | Followed By | Case Impact |
|---|---|---|---|
| Ka (كـ) | Preposition (Prefix) | Noun only | Genitive (Majrur) |
| Mithl (مثل) | Noun | Noun or Pronoun | Genitive (Idafa) |
| Kama (كما) | Compound Particle | Verb or Sentence | None (usually) |
| Ka-anna (kinda related) | Sister of Inna | Noun/Suffix | Accusative (Mansub) |
| Shibh (shabih) | Noun/Adjective | Noun | Genitive |
주요 예문
3 / 9Yajri al-'adda'u ka-l-fahdi fi al-midmar.
The runner runs like a cheetah on the track.
Sawtuha 'adhbun mithla taghridi al-tuyur.
Her voice is sweet like the singing of birds.
La tatasarraf wa-ka-annaka la ta'rifuni.
Don't act as if you don't know me.
Mind the Kasra
The most common C1 exam error isn't choosing the wrong word, it's forgetting the genitive case. `Ka` = automatic Kasra.
Sentence Position Matters
Since `Mithl` is a noun, it can be the subject! `Mithluka la yakdhiluni` (Someone like you wouldn't fail me). `Ka` can't do that.
The Rule in 30 Seconds
- Ka (كـ) attaches to nouns as a prefix.
- Mithl (مثل) is a noun used in idafa.
- Ka forces the following noun into genitive.
- Use Mithl for pronouns (mithli, mithluka).
Overview
Want to add some color to your Arabic? Explicit similes are your best friend. They let you say X is "like" Y. In English, we swap "like" and "as" pretty freely. In Arabic, you have two main players: ka (كـ) and mithl (مثل). They mostly do the same job, but they dress differently grammatically. Think of them as the difference between using a prefix and using a whole word. Master these, and you stop sounding like a robot listing facts and start sounding like a poet—or at least a very descriptive human.
How This Grammar Works
Here is the mechanic under the hood. Ka is a preposition that sticks directly onto the front of a noun. Because it's a preposition, it drags that noun into the genitive case (majrur). Mithl, on the other hand, is a regular noun meaning "likeness" or "equivalent." It usually sits in an idafa (possessive) construction. This means mithl itself can change case based on the sentence, but the word *after* it is always genitive. It's a bit more flexible than ka.
Formation Pattern
- 1The Ka Method:
Ka+ Noun. The noun gets a Kasra ending (genitive). - 2The Mithl Method:
Mithl+ Noun.Mithltakes the case of the sentence role; the following noun gets a Kasra. - 3Pronouns: You can't easily stick
kaon a pronoun (you wouldn't sayka-hu). You usemithlfor that:mithluhu(like him).
When To Use It
Use these when drawing a direct comparison. "He is fast ka-l-barq (like lightning)." Use mithl when you need to compare with a pronoun ("I am mithluka like you") or when the comparison is the subject of the sentence ("Mithlu hadha... The likes of this..."). Use ka for quick, sharp imagery.
When Not To Use It
Don't use these when you mean "as if" (hypothetical). That's ka-anna territory. Also, avoid ka if you are trying to attach it to a verb directly; ka loves nouns. If you need to compare an action, you might need kama (just as).
Common Mistakes
- The Case Crash: Forgetting that
kamakes the noun genitive. It'ska-l-asad-i, notka-l-asad-u. - The Pronoun Jam: Trying to say
ka-hufor "like him." Native speakers will look at you funny. Stick tomithluhu. - The Double Dip: Using
kaandmithltogether. Choose one. You don't say "He iska-mithl..." unless you are getting super archaic or poetic (it exists in religious texts, but avoid it for daily C1 speech).
Contrast With Similar Patterns
Ka-anna: Means "as if" or "it looks like." It implies doubt or observation.Kaandmithlassert similarity.Yushbihu: This is a verb ("resembles"). "He resembles his father." Similes are particles/nouns; this is an action.
Quick FAQ
Q: Can I use them interchangeably?
Often, yes, for nouns. Ka feels slightly more formal or literary in some contexts, but both are common.
Q: Is ka only for formal Arabic?
It's very Fusha (MSA). Dialects prefer zayy or mitl. But in C1 MSA, ka is bread and butter.
Reference Table
| Particle | Type | Followed By | Case Impact |
|---|---|---|---|
| Ka (كـ) | Preposition (Prefix) | Noun only | Genitive (Majrur) |
| Mithl (مثل) | Noun | Noun or Pronoun | Genitive (Idafa) |
| Kama (كما) | Compound Particle | Verb or Sentence | None (usually) |
| Ka-anna (kinda related) | Sister of Inna | Noun/Suffix | Accusative (Mansub) |
| Shibh (shabih) | Noun/Adjective | Noun | Genitive |
Mind the Kasra
The most common C1 exam error isn't choosing the wrong word, it's forgetting the genitive case. `Ka` = automatic Kasra.
Sentence Position Matters
Since `Mithl` is a noun, it can be the subject! `Mithluka la yakdhiluni` (Someone like you wouldn't fail me). `Ka` can't do that.
Don't Reinvent the Wheel
Arabic has stock similes. Generosity is 'like Hatim', patience is 'like Ayoub'. Using these makes you sound native.
The 'Kama' Switch
Think of `Ka` as a glue stick for nouns. If you have a whole verb phrase, put the glue away and grab `Kama`.
예시
9Yajri al-'adda'u ka-l-fahdi fi al-midmar.
Focus: ka-l-fahdi
The runner runs like a cheetah on the track.
Classic use of 'ka' with a noun.
Sawtuha 'adhbun mithla taghridi al-tuyur.
Focus: mithla
Her voice is sweet like the singing of birds.
'Mithla' here takes the accusative (adverbial) or nominative depending on parsing, but 'taghridi' is genitive.
La tatasarraf wa-ka-annaka la ta'rifuni.
Focus: wa-ka-annaka
Don't act as if you don't know me.
Contrast: using 'ka-anna' for hypothetical behavior, not direct physical likeness.
Abhathu 'an muwazzafin mithlika tamaman.
Focus: mithlika
I am looking for an employee exactly like you.
'Mithl' attached to a pronoun ('ka').
Huwa qawiyyun ka-l-asadu (Incorrect)
Focus: ka-l-asadu
He is strong like the lion.
Mistake: The noun after 'ka' must be genitive (kasra), not nominative (damma).
Huwa qawiyyun ka-l-asadi (Correct)
Focus: ka-l-asadi
He is strong like the lion.
Correction: 'Asadi' takes the kasra.
Intashara al-khabaru ka-l-nari fi al-hashim.
Focus: ka-l-nari
The news spread like wildfire (lit: like fire in dry grass).
A very common idiomatic expression.
Mawqifuhu shuja'un kama huwa mutawaqqa'.
Focus: kama
His stance is brave, just as is expected.
Using 'Kama' because it introduces a clause/verb concept.
Laysa ka-mithlihi shay'.
Focus: ka-mithlihi
There is nothing like Him (God).
Advanced/Religious: Combining 'ka' and 'mithl' for absolute emphasis/negation of similarity.
셀프 테스트
Choose the correct particle to complete the sentence.
وجهُها يضيء ___ القمرِ في ليلة البدر.
We are comparing her face directly to a noun (the moon). 'Ka' fits perfectly here as a prefix to 'al-qamar'. 'Mithlu' is also possible grammatically but 'Ka' is the classic choice for poetic imagery.
Select the correct ending for the word after the particle.
إنه يسبح كـالسمكة___.
The preposition 'ka' always makes the following noun Majrur (genitive), which takes a Kasra.
Complete the sentence with a pronoun comparison.
أريد سيارة ___.
You cannot attach 'ka' to a pronoun suffix. You must use 'mithl' + pronoun suffix.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
Ka vs. Mithl Showdown
Which Simile Word?
Are you comparing to a pronoun (like him/me)?
Is it a full sentence/action?
Common Simile Contexts
Nature
- • Ka-l-asad (Like a lion)
- • Ka-l-jabal (Like a mountain)
Speed/Time
- • Ka-l-barq (Like lightning)
- • Ka-l-lamh (Like a glance)
자주 묻는 질문
21 질문Practically, no. Ka is slightly more emphatic and sharper, often used for poetic imagery. Mithl is more factual.
No, strictly speaking. While you might hear oddities in dialects, in correct Arabic, Ka does not attach to pronouns. Use Mithluhu.
The plural is Amthal (أمثال). You might see this in phrases like amthal hadha (examples like this).
Yes, Al-mithl (the like/the equivalent). You use it in the phrase Al-mu'amala bi-l-mithl (Reciprocity/Treating strictly in kind).
It still takes the genitive! Ka-asad-in (Like a lion). The in (tanween) is the genitive marker for indefinite nouns.
Nope. Ka is gender-neutral. It doesn't care if the noun is masculine or feminine.
Yes, specifically in prepositional phrases. Ka-rajul-in shuja'-in, fa'ala... (As a brave man, he did...).
Exactly! The Ma turns the preposition into something that can handle verbs. It's like a grammar adapter.
That's an eloquent simile where the particle is dropped entirely! Instead of Huwa ka-l-asad (He is like a lion), you say Huwa asad (He is a lion).
Absolutely. Ka-Muhammad-in (Like Muhammad). It implies the person shares qualities with that specific individual.
You can add tamaman (completely) after the phrase. Mithluhu tamaman or Ka-l-asli tamaman.
Rarely. Dialects prefer Zayy, Mitl, or Sherwat. Ka is a hallmark of Standard Arabic.
Yes. Shay'un mithlun isn't common, but Mithl is often part of a phrase acting as an adjective.
Then you made a mistake! Unless the word is 'diptote' (Mamnu' min al-sarf), which takes Fatha instead of Kasra in the genitive. E.g., Ka-Ahmada.
In formal speech or reading Quran/poetry, yes. In casual MSA conversation, people might swallow the final vowel, but the grammar remains true.
Sometimes contextually, but usually hawalay or taqriban is better for 'approximately'. Ka implies shared quality.
Fully declinable (Mu'rab). Ja'a mithlu... (nom), Ra'aytu mithla... (acc), Bi-mithli... (gen).
It means 'likewise' or 'also'. Literal breakdown: Ka (like) + Dhalika (that). 'Like that'.
It appears in the Quran (Laysa ka-mithlihi shay'), but in modern Arabic, it's redundant. Pick one.
Ka is the darling of poets. It flows better and keeps the rhythm (meter) tight.
Use Kama: Kama zhanantu. Ka doesn't work here because zhanantu is a verb.
먼저 이것을 배우세요
이 개념들을 이해하면 이 문법 규칙을 마스터하는 데 도움이 됩니다.
계속 배우기
더 배울 준비가 됐나요? 이 규칙들은 방금 배운 내용을 기반으로 합니다.
The Particle ك
Overview Meet the particle `ك` (pronounced 'Ka'). It’s your new best friend for making comparisons without breaking a sw...
Metaphorical Transfer in Arabic Literary Expression
Overview Welcome to the VIP lounge of Arabic rhetoric! Metaphorical Transfer, or `Isti'arah` (الاستعارة), is where you s...
관련 문법 규칙
VSO Word Order in Formal
Overview Welcome to the VIP lounge of Arabic sentence structure. You've likely encountered the Verb-Subject-Object (VSO)...
Quranic Influence and Classical Arabic Grammar
Overview At the C2 level, you aren't just learning grammar; you're learning the soul of the language. The Quran isn't so...
Ellipsis and Conc
Overview Welcome to the VIP lounge of Arabic rhetoric. You’ve spent years learning how to build perfect, grammatically c...
Academic Arabic Source Attribution and Citation Conventions
Overview Welcome to the penthouse of Arabic proficiency! You’ve mastered the grammar, you know the vocabulary, but now y...
The Nominal Sentence:
Overview Welcome to the backbone of Arabic eloquence: the Nominal Sentence (`الجُملة الاسميَّة` (`Al-Jumla Al-Ismiyya`))...
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기무료로 언어 학습 시작하기
무료로 학습 시작