A1 general 4 min read

The Haal: Des

The Hāl is an indefinite, accusative adjective that describes the temporary state of the subject or object while the verb happens.

The Rule in 30 Seconds

  • Describes the state 'during' an action.
  • Answers the question 'How?'.
  • Always indefinite (no 'Al-').
  • Always accusative (ends in 'an' sound).

Quick Reference

Gender/Number Base Adjective Hāl Form (Accusative) Example Meaning
Masc. Singular sa'īd (happy) sa'īdan happily
Fem. Singular sa'īda (happy) sa'īdatan happily
Masc. Singular māshī (walking) māshiyan walking (on foot)
Fem. Singular māshiya (walking) māshiyatan walking (on foot)
Masc. Singular bākī (crying) bākiyan crying
Fem. Singular bākiya (crying) bākiyatan crying

Key Examples

3 of 8
1

Jā'a al-tālibu mubtasiman

The student came smiling.

2

Sharibtu al-qahwata sākhinatan

I drank the coffee hot.

3

Dhahabat ilā al-'amali māshiyatan

She went to work walking.

🎯

The 'Is' Test

If you can insert 'while being' into the English sentence, it's likely a Hāl in Arabic. 'He arrived (while being) happy' -> Hāl.

⚠️

Don't Copy the 'Al'

Your brain will want to match the noun and adjective. Fight it! The noun has 'Al-', but the Hāl does NOT. `Al-rajul` (The man)... `mubtasiman` (smiling).

The Rule in 30 Seconds

  • Describes the state 'during' an action.
  • Answers the question 'How?'.
  • Always indefinite (no 'Al-').
  • Always accusative (ends in 'an' sound).

Overview

Ever wanted to describe *how* you're doing something in Arabic, or the state you were in when something happened? Enter the Hāl (الحال). Think of the Hāl as the "mood ring" of Arabic grammar. It describes the condition or state of the subject (the doer) or the object while the action is taking place. It answers the question "How?" regarding the state of someone or something. Unlike English, where we often just slap on an "-ly" (quickly, happily), Arabic uses a specific noun case to show this temporary state. It's like taking a snapshot of a person's vibe at the exact moment the verb happened.

How This Grammar Works

The Hāl is actually quite logical. It serves as a descriptor, but unlike a normal adjective that sticks to a noun permanently (like "the tall boy"), the Hāl is temporary. It describes the state *during* the verb. To mark a word as a Hāl, Arabic changes its ending. It pushes the word into the accusative case (Mansūb). This usually means adding a specific sound or vowel marking to the end of the word. It's almost always indefinite (no Al- attached to it) and derived from an active participle or an adjective.

Formation Pattern

  1. 1Creating a basic Hāl is a three-step makeover for an adjective:
  2. 2Take an adjective: Start with a word like sa'īd (happy) or musri' (hurrying).
  3. 3Remove the definition: Make sure there is NO Al- (the) at the beginning. The Hāl is a free spirit; it hates being defined.
  4. 4Add the Tanwīn Fatḥ: Add the "an" sound to the end. In writing, this looks like two little lines above the last letter (ً), often supported by an Alif (ا).
  5. 5So, sa'īd (happy) becomes sa'īdan (happily/in a happy state).
  6. 6Pattern: [Verb] + [Subject] + [Object (optional)] + [Hāl (Adjective + an)]

When To Use It

Use the Hāl whenever you want to add color to an action by describing the state of the participants. It’s perfect for:

  • Emotions during action: "He arrived smiling" (mubtasiman).
  • Physical states: "She walked fast" (musri'atan).
  • Manner of movement: "They came riding" (rākibīna - yes, plurals change too, but let's stick to singular for now).

It answers: "In what state did he arrive?" He arrived mubtasiman.

When Not To Use It

Don't use the Hāl if you are describing a permanent trait or just modifying a noun without a verb involved. If you want to say "The happy boy is here," that's just a regular adjective (Al-walad al-sa'īd). The Hāl needs an action or a sentence context to exist. It's a supporting actor, not the main character. Also, don't use it if you are describing the *result* of an action (that's a different grammar point). Hāl is strictly for the *during* phase.

Common Mistakes

  • The Definite Trap: Students often add Al- to the Hāl because they see it on the subject.

* Wrong: Jā'a al-rajul al-mubtasiman (This is confusing grammar soup).

* Right: Jā'a al-rajul mubtasiman (The man came smiling).

  • The Case Mismatch: Forgetting to make it accusative (Mansūb). Using sa'īd (ending in 'un') instead of sa'īdan.
  • Gender Benders: The Hāl must still match the gender of the person it describes. If "she" arrived, she arrived mubtasimatan (smiling, feminine), not mubtasiman.

Contrast With Similar Patterns

The biggest rival to the Hāl is the Sifa (Adjective). Here is the showdown:

  • Sifa (Adjective): Copies the noun exactly. If the noun has Al-, the adjective has Al-. It describes a permanent or inherent quality. "I saw the tall man."
  • Hāl (State): Never has Al-. Always accusative (ends in an). Describes a temporary state during an action. "I saw the man smiling."

Think of Sifa as a tattoo (permanent) and Hāl as a sticker (temporary).

Quick FAQ

Q: Can a Hāl be a full sentence?

Yes! But for A1/A2, focus on single words first. "He came while he was running" is a whole sentence Hāl, but "He came running" is the single-word version we are doing here.

Q: Does it always end in 'an'?

For singular masculine and feminine words, mostly yes (Tanwīn Fatḥ). For plurals or duals, the ending changes (like īn for masculine plural), but it's still the accusative case.

Q: Is this like English adverbs?

Very similar! It often translates to English words ending in "-ly". But structurally, it's an adjective pretending to be an adverb.

Reference Table

Gender/Number Base Adjective Hāl Form (Accusative) Example Meaning
Masc. Singular sa'īd (happy) sa'īdan happily
Fem. Singular sa'īda (happy) sa'īdatan happily
Masc. Singular māshī (walking) māshiyan walking (on foot)
Fem. Singular māshiya (walking) māshiyatan walking (on foot)
Masc. Singular bākī (crying) bākiyan crying
Fem. Singular bākiya (crying) bākiyatan crying
🎯

The 'Is' Test

If you can insert 'while being' into the English sentence, it's likely a Hāl in Arabic. 'He arrived (while being) happy' -> Hāl.

⚠️

Don't Copy the 'Al'

Your brain will want to match the noun and adjective. Fight it! The noun has 'Al-', but the Hāl does NOT. `Al-rajul` (The man)... `mubtasiman` (smiling).

💬

Inshallah Context

In Spoken Arabic (dialects), people often drop the 'an' ending and just use the base adjective. But in MSA (Standard Arabic), that 'an' is mandatory for correctness.

💡

Adverbs vs. Hāl

Arabic doesn't strictly have a separate category for 'adverbs' like English. Most English adverbs (quickly, slowly) are just the Hāl form of adjectives in Arabic.

Examples

8
#1 جَاءَ الطَالِبُ مُبْتَسِماً

Jā'a al-tālibu mubtasiman

Focus: mubtasiman

The student came smiling.

Standard usage describing the subject.

#2 شَرِبْتُ القَهْوَةَ سَاخِنَةً

Sharibtu al-qahwata sākhinatan

Focus: sākhinatan

I drank the coffee hot.

Here the Hāl describes the object (coffee), not the subject (I). Coffee is feminine, so 'sākhinatan' matches.

#3 ذَهَبَتْ إِلَى العَمَلِ مَاشِيَةً

Dhahabat ilā al-'amali māshiyatan

Focus: māshiyatan

She went to work walking.

Feminine subject requires feminine Hāl.

#4 وَصَلَ القِطَارُ مُتَأَخِّراً

Waṣala al-qiṭāru muta'akhiran

Focus: muta'akhiran

The train arrived late.

Describes the state of the train upon arrival.

#5 رَأَيْتُ صَدِيقِي حَزِيناً

Ra'aytu ṣadīqī ḥazīnan

Focus: ḥazīnan

I saw my friend sad.

Describes the state of the friend (object) when I saw him.

#6 لا تَأْكُلْ وَأَنْتَ وَاقِفٌ

Lā ta'kul wa-anta wāqifun

Focus: wa-anta wāqifun

Don't eat while you are standing.

Formal/Advanced: This is a Hāl sentence (using 'wa' + pronoun), typical in instructions.

#7 أَكَلَ الوَلَدُ جَالِسٌ (✗) -> أَكَلَ الوَلَدُ جَالِساً (✓)

Akala al-waladu jālisun (Wrong) -> Akala al-waladu jālisan (Right)

Focus: jālisan

The boy ate sitting.

Common mistake: Using nominative (un) instead of accusative (an).

#8 جَاءَ الرَّجُلُ المُسْرِعاً (✗) -> جَاءَ الرَّجُلُ مُسْرِعاً (✓)

Jā'a al-rajulu al-musri'an (Wrong) -> Jā'a al-rajulu musri'an (Right)

Focus: musri'an

The man came hurrying.

Common mistake: Adding 'Al-' to the Hāl. Hāl must be indefinite.

Test Yourself

Choose the correct form of the Hāl to complete the sentence.

خَرَجَ المُوَظَّفُ مِنَ المَكْتَبِ ___ (The employee left the office tired)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تَعْبَاناً (ta'bānan)

The Hāl must be indefinite and accusative (ending in 'an'). 'Ta'bānun' is nominative, and 'Al-ta'bāna' is definite.

Select the correct Hāl to match the gender.

رَجَعَتْ أُمِّي ___ (My mother returned happy)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سَعِيدَةً (sa'īdatan)

The subject 'my mother' is feminine, so the Hāl must also be feminine (ending in ةً - tan). It also must be accusative.

Complete the sentence describing the state of the object.

أُحِبُّ الشَّايَ ___ (I like tea hot)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سَاخِناً (sākhinan)

You are describing the state of the tea (object) when you drink it. It must be indefinite accusative: 'sākhinan'.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Adjective (Sifa) vs. State (Hāl)

Adjective (Sifa)
Al-walad al-sari' The fast boy (Permanent-ish)
Matches Definite/Indefinite Al- + Al-
State (Hāl)
Jā'a al-walad sari'an The boy came fast (Temporary)
Always Indefinite No 'Al-' on Hāl

Is it a Hāl?

1

Does it answer 'How?' regarding the verb?

YES ↓
NO
Probably an Adjective or Object
2

Is it describing a temporary state?

YES ↓
NO
It's a Sifa (Adjective)
3

Does it have 'Al-' (The)?

YES ↓
NO
It is a Hāl! Add -an.

Common Hāl Words

😊

Emotions

  • Sa'īdan (Happily)
  • Hazinan (Sadly)
🏃

Movement

  • Māshiyan (Walking)
  • Musri'an (Hurrying)
🪑

Position

  • Jālisan (Sitting)
  • Wāqifan (Standing)

Frequently Asked Questions

20 questions

Literally, 'Hāl' means 'condition' or 'state'. You might recognize it from the greeting Kayfa al-hāl? (How is the condition/state? i.e., How are you?).

In Arabic grammar logic, the nominative (Marfū) is for the doer, and the accusative (Mansūb) is for details *added* to the verb. Since the Hāl adds detail to the action, it gets the accusative flag.

Usually, Hāl appears in verbal sentences because it describes a state *during* an event. However, it can appear in nominal sentences to describe the predicate under specific conditions, but sticking to verbal sentences is safer for A1.

The Hāl must match in number. If Al-awlād (the boys) arrived, they arrived sa'īdīn (happy - plural accusative). It matches gender and number, just not definiteness.

Check for Al-. If both words have Al- or both don't, it's Sifa (Adjective). If the first has Al- and the second is indefinite (no Al-) and accusative, it's likely Hāl.

Yes! Dhahabtu ilā al-madrasa māshiyan. This is a classic Hāl usage.

It is the standard Tā' Marbūṭa plus the accusative tanwīn: ah becomes atan (ةً). Example: Jamilah -> Jamilatan.

In formal reading and speech, yes (mubtasiman). In casual speech or at the end of a sentence where you pause, you might drop it, but you should write it.

Grammatically, Jiddan is a type of absolute object or Hāl depending on analysis, but it functions as an intensifier. It uses the same accusative ending!

Yes. 'The sun rose **clear**' -> Tala'at al-shams ṣāfiyatan. The sun is the doer, and its state is clear.

If you write Jā'a al-walad sa'īd, it looks like you stopped halfway through a sentence or made a mistake. The an marks it as 'happily' vs just 'happy'.

Typically yes, after the verb and subject (and object). But in poetry or advanced rhetoric, it can move around. Keep it at the end for now.

Very rarely and only in specific idiomatic expressions (like Jā'a wahdahu - he came alone). As a general rule for learners: No, Hāl is indefinite.

Akala al-ta'ām sākhinan. Here sākhinan describes the food (object), not the eater.

Oh, Tamyīz is for advanced levels! But briefly: Hāl explains 'How/State', Tamyīz explains 'In terms of what?' (specification). Hāl changes; Tamyīz is usually a fixed quality.

No, that is a Zarf (Adverb of time). It looks similar (ending in an), but it answers 'When?', not 'How?'.

Technically, the predicate of Kāna is also Mansūb (accusative), so it looks like Hāl! Kāna al-waladu sa'īdan (The boy was happy). It looks the same, but grammatical labels differ.

Sari' -> Sari'an. Example: Yarkudu sari'an (He runs fast/quickly).

The concept exists, but the grammar simplifies. You might hear Imshi shway (Walk slowly) without the an. But educated speakers often mix MSA features in.

Yes! Jā'a al-walad bākiyan musri'an (The boy came crying [and] hurrying). You can stack them.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!

Start learning languages for free

Start Learning Free