C1 advanced_syntax 4分钟阅读

Transformed Tamyiz from Subject

Shift the focus to the person or object by moving the quality to the end as an indefinite accusative noun.

The Rule in 30 Seconds

  • Original Subject becomes the Tamyiz.
  • Tamyiz MUST be Accusative (Mansoub).
  • Used for style and emphasis.
  • Common with verbs of increase/change.

Quick Reference

Sentence Type Arabic Structure Literal Translation Focus
Original Tafaqqa'a shahmu Zaidin Zaid's fat burst apart. The fat itself
Transformed Tafaqqa'a Zaidun shahman Zaid burst apart... in fat. Zaid (Total description)
Original Hasona khuluqu al-waladi The boy's character was good. The character
Transformed Hasona al-waladu khuluqan The boy was good... in character. The boy
Original Ishta'ala shaybu al-ra'si The head's grayness flared. The grayness
Transformed Ishta'ala al-ra'su shayban The head flared... with grayness. The head (Quranic)

关键例句

3 / 9
1

ازدادَ الجوُّ حرارةً

The weather increased in heat.

2

طابَ المريضُ نفسًا

The patient became content (lit: pleasant in soul).

3

اشتعلَ الرأسُ شيبًا

The head flared up with gray hair.

🎯

The 'In Terms Of' Test

If you can add 'in terms of' or 'regarding' before a word in English, it's likely a Tamyiz candidate in Arabic. 'He improved... [in terms of] manners' -> `Hasuna adaban`.

⚠️

Don't Force It

Not every subject needs to be transformed. Use this structure when you want to praise (or blame) the PERSON/OBJECT, not just their attribute.

The Rule in 30 Seconds

  • Original Subject becomes the Tamyiz.
  • Tamyiz MUST be Accusative (Mansoub).
  • Used for style and emphasis.
  • Common with verbs of increase/change.

Overview

Ever felt like your Arabic sentences are technically correct but lack that "chef's kiss" of elegance? You're probably sticking to basic Subject-Verb structures. Today, we're unlocking Transformed Tamyiz from the Subject (التمييز المحول عن الفاعل). It sounds like a terrifying calculus theorem, but it's actually just a sentence makeover. It's the difference between saying "My patience ran out" and the far more dramatic "I exploded... with rage." It clarifies a vague statement by specifying *in what regard* something happened. Think of it as the "in terms of what?" answer hard-coded into your sentence structure.

How This Grammar Works

Here is the magic trick. Usually, you have a sentence where a quality or part of something is the Subject (Fa'il).

* Original: Jamula usloobu al-katibi (The writer's style became beautiful).

* Here, Usloobu (style) is the Subject. The writer is just the possessor (Mudaf Ilayh).

To make it fancier and focus on the Writer instead of the abstract Style, you flip them. You make the Writer the Subject, and move the Style to the end, putting it in the Accusative case (Mansoub).

* Transformed: Jamula al-katibu uslooban (The writer became beautiful... in style).

See what happened? The original Subject (Usloobu) stepped down, put on the Accusative "uniform" (-an), and became a Tamyiz (Specification). The original possessor (al-katibi) got promoted to Subject (al-katibu).

Formation Pattern

  1. 1It's a three-step shuffle:
  2. 2Identify the Verb of Change/State: Usually verbs like "increased" (Azdaada), "improved" (Hasuna), "filled" (Imtala'a), or "flared up" (Ishta'ala).
  3. 3Promote the Possessor: Take the person or thing that *has* the quality and make them the Subject (Nominative/Marfu').
  4. 4Demote the Old Subject: Take the quality (beauty, rage, water, gray hair), move it to the end, and slap a Fatha (or Tanwin Fath) on it to make it Tamyiz.
  5. 5Formula:
  6. 6Verb + Person/Thing (New Subject) + Aspect (Tamyiz - Mansoub)

When To Use It

Use this when you want to highlight the person or object undergoing the change, rather than the abstract quality itself. It's incredibly common in:

  • Poetry and Literature: It sounds smoother and more rhythmic.
  • Exaggeration: It implies the quality has taken over the whole person. "My head flared up with gray hair" implies the grayness is everywhere, not just that "gray hair appeared."
  • Formal Speech: When you want to sound like you own a mahogany desk and a monocle.

When Not To Use It

  • Simple Reporting: If you just need to state a dry fact like "The price of oil increased," just say Irtafa'a si'ru al-nafti. Converting it to Irtafa'a al-naftu si'ran sounds a bit like poetry in a stock market report. A bit extra, you know?
  • With Transitive Verbs (Usually): This specific transformation works best with intransitive verbs (verbs that don't take a direct object).

Common Mistakes

  • The Case Crash: The biggest rookie error is forgetting to make the Tamyiz Mansoub. You can't say Taaba Zaidun nafsun. It MUST be nafsan.
  • The Gender Bender: When you change the Subject, the verb must agree with the *new* Subject.

* *Wrong:* Taabat Zaidun nafsan (Female verb for Zaid? No.)

* *Correct:* Taaba Zaidun nafsan.

  • Over-defining: Tamyiz is usually indefinite (Nakira). Don't slap an Al- on it unless you have a very weird, specific poetic reason (and even then, grammarians might side-eye you).

Contrast With Similar Patterns

  • Vs. Tamyiz of Self (Dhat): That's for numbers or weights (Ishtaraytu litran haliban - I bought a liter of milk). That clarifies a vague noun. Our topic today clarifies a vague *sentence relationship*.
  • Vs. Hal (State): Hal describes *how* someone is (smiling, running). Tamyiz describes *what* aspect is changing.

* Ja'a Zaidun dahikan (Zaid came laughing) = Hal.

* Taaba Zaidun nafsan (Zaid became pleasant in soul) = Tamyiz.

Quick FAQ

Q: Can I do this with any sentence?

Not really. It has to make sense that the "aspect" belongs to the "person." You can't say "The car sped up... banana."

Q: Is it optional?

Grammatically? Yes. Stylistically? Sometimes it's the only way to not sound like a robot translation.

Q: Why is it called "Transformed"?

Because archaeologists of grammar dig up the sentence and see that the word used to be a Subject in a previous life. Spooky.

Reference Table

Sentence Type Arabic Structure Literal Translation Focus
Original Tafaqqa'a shahmu Zaidin Zaid's fat burst apart. The fat itself
Transformed Tafaqqa'a Zaidun shahman Zaid burst apart... in fat. Zaid (Total description)
Original Hasona khuluqu al-waladi The boy's character was good. The character
Transformed Hasona al-waladu khuluqan The boy was good... in character. The boy
Original Ishta'ala shaybu al-ra'si The head's grayness flared. The grayness
Transformed Ishta'ala al-ra'su shayban The head flared... with grayness. The head (Quranic)
🎯

The 'In Terms Of' Test

If you can add 'in terms of' or 'regarding' before a word in English, it's likely a Tamyiz candidate in Arabic. 'He improved... [in terms of] manners' -> `Hasuna adaban`.

⚠️

Don't Force It

Not every subject needs to be transformed. Use this structure when you want to praise (or blame) the PERSON/OBJECT, not just their attribute.

💬

Quranic Eloquence

The Quran loves this structure. It's considered the peak of eloquence because it attributes the quality to the entire essence of the subject. Use it to sound profound.

💡

The Tanwin Indicator

Always listen for the 'an' sound at the end of the sentence. If you hear `Azdaada ... [something]-an`, your brain should scream 'TAMYIZ!'

例句

9
#1 Azdaada al-jawwu hararatan

ازدادَ الجوُّ حرارةً

Focus: حرارةً

The weather increased in heat.

Common usage with 'azdaada' (to increase).

#2 Taaba al-maridu nafsan

طابَ المريضُ نفسًا

Focus: نفسًا

The patient became content (lit: pleasant in soul).

Originally 'Taabat nafsu al-maridi'.

#3 Ishta'ala al-ra'su shayban

اشتعلَ الرأسُ شيبًا

Focus: شيبًا

The head flared up with gray hair.

Famous Quranic example (Surah Maryam).

#4 Fajjarna al-arda 'uyunan

فجّرنا الأرضَ عيونًا

Focus: عيونًا

We caused the earth to burst forth with springs.

Transformed from Object here, but follows same logic of transformation.

#5 Hasuna al-talibu adaban la 'ilman

حَسُنَ الطالبُ أدبًا لا علمًا

Focus: أدبًا

The student improved in manners, not knowledge.

Using Tamyiz to distinguish between qualities.

#6 Imtala'a al-qalbu yaqinan

امتلأَ القلْبُ يقينًا

Focus: يقينًا

The heart filled with certainty.

Verbs of filling almost always take Tamyiz.

#7 Kaburat kalimatan takhruju min afwahihim

كَبُرَتْ كلمةً تخرجُ من أفواههم

Focus: كلمةً

Grave is the word that comes out of their mouths.

Advanced: The subject is hidden, 'kalimatan' explains the enormity.

#8 Wrong: Taaba al-makanu hawa'un

✗ طابَ المكانُ هواءٌ

Focus: هواءٌ

The place was pleasant air.

Mistake: Nominative case used. Must be Accusative.

#9 Correct: Taaba al-makanu hawa'an

✓ طابَ المكانُ هواءً

Focus: هواءً

The place was pleasant... in air.

Correction: 'hawa'an' is now proper Tamyiz.

自我测试

Transform the sentence: 'Kathura maalu al-tajiri' (The merchant's wealth increased).

كَثُرَ التاجرُ ___

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: مالًا

When transforming subject to Tamyiz, the noun becomes indefinite and Mansoub (Accusative), ending in Fatha/Tanwin.

Choose the correct Tamyiz for: 'The garden became beautiful in appearance.'

حَسُنَتِ الحديقةُ ___

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: منظرًا

Tamyiz is typically indefinite (Nakira) and Mansoub. 'Al-manzara' is definite, 'manzarun' is Marfu'.

Complete the Quranic verse: 'Wa fajjarna al-arda ___'

وفجّرنا الأرضَ ___

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: عيونًا

This is a classic example of Tamyiz transformed (in this case from Object, but follows the pattern of specification).

🎉 得分: /3

视觉学习工具

Tamyiz vs. Hal (State)

Tamyiz (Specification)
جمالاً In beauty (Fixed quality)
Hal (State/Condition)
مبتسمًا Smiling (Temporary state)

Do I use Tamyiz?

1

Is the sentence ambiguous without it?

YES ↓
NO
Don't use Tamyiz
2

Was the word originally the Subject?

YES ↓
NO
Might be a different Tamyiz
3

Is it indefinite & Mansoub?

YES ↓
NO
Check your grammar

Common Verbs for Transformed Tamyiz

📈

Increase/Decrease

  • ازداد (Increased)
  • قلّ (Decreased)
👍

Good/Bad State

  • حسُن (Improved)
  • ساء (Worsened)
🥛

Filling/Emptying

  • امتلأ (Filled)
  • فاض (Overflowed)
❤️

Internal Feelings

  • طاب (Was pleasant)
  • قرّ (Settled)

常见问题

20 个问题

Rarely, and mostly in very old poetry. For standard Modern Standard Arabic (MSA), keep it indefinite (Nakira). It's safer and clearer.

Good question! The Tamyiz usually stays singular even if the meaning implies plurality. Hasona al-awlaadu khuluqan (The boys improved in character) - khuluqan stays singular.

Kind of. In English, we often translate it as an adverb or a prepositional phrase ('He smiled *happily*' vs 'He improved *in happiness*'). In Arabic grammar, they are distinct buckets.

Yes! This is critical. The verb must agree with the *new* subject. If the old subject was feminine (Akhlaq - manners) but the new subject is masculine (Zaid), the verb switches to masculine.

Dialects often drop the strict Mansoub ending (-an), but the structure exists. You might hear Zaid zadan 3a'l (Zaid increased in mind/wisdom), though it's less formal.

Azdaada (increased), Imtala'a (filled), Kafa (sufficed), Taaba (was pleasant), Hasuna (was good), Sa'a (was bad).

Usually, yes. It comes after the verb and the subject to 'clear up' the ambiguity left behind.

Ask 'What?' vs 'In terms of what?'. Objects answer 'He hit *what*?'. Tamyiz answers 'He increased... *in terms of what*?'.

You can, but it's vague. 'Zaid increased.' Increased in what? Height? Weight? Debt? The listener is left hanging until you drop the Tamyiz.

Because in the 'deep structure' or original meaning, the Tamyiz word was the doer. Taaba Zaidun nafsan = Taabat nafsu Zaidin.

No. Tamyiz is a single noun (Mufrad). Hal (State) can be a sentence, but Tamyiz is a specific noun.

It might turn into a 'Badal' (Substitute) or an Adjective, changing the meaning entirely. Stick to indefinite!

Yes! 'Allah suffices... as a witness.' Shahidan is Tamyiz here. A very common Islamic phrase.

It can work with verbs that act like passives or reflexives, like Imtala'a (it became filled).

Tamyiz mansoub wa 'alamatu nasbihi al-fatha al-zahira. Memorize that phrase; you'll need it.

No. Tamyiz clarifies a genus or type. A proper name is too specific to function as a clarifier of ambiguity in this context.

Yes! Wafajjarna al-arda 'uyunan. Originally fajjarna 'uyuna al-ardi. Same concept, just starting from the Object slot.

Don't translate word-for-word. Use 'in terms of', 'with', or turn the Tamyiz into the subject of the English sentence ('His knowledge increased').

Yes, especially in editorials or when describing trends. 'The country progressed in economy' (Taqaddamat al-dawlatu iqtisadan).

Tamyiz is a 'detail'. In Arabic, extra details (Object, Hal, Tamyiz) basically always wear the Accusative (Nasb) hat.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!

免费开始学习语言

免费开始学习