éclairer la lanterne
To expel
字面意思: to light up the lantern
Use it when you're lost in a conversation and need someone to explain the missing details.
15秒了解
- Used to ask for a clear explanation of a confusing topic.
- Literally means 'to light the lantern' for someone.
- Perfect for work, social gatherings, or confusing group texts.
意思
This phrase means to clarify something or give someone the information they need to understand a confusing situation. It is like turning on a light in a dark room so someone can finally see what is going on.
关键例句
3 / 6In a business meeting
Je ne comprends pas ce graphique, pouvez-vous éclairer ma lanterne ?
I don't understand this chart, could you enlighten me?
Texting a friend about gossip
Attends, qui est ce Paul ? Éclaire ma lanterne !
Wait, who is this Paul? Fill me in!
At a family dinner
Grand-père a éclairé ma lanterne sur l'histoire de notre famille.
Grandpa shed some light on our family history for me.
文化背景
The phrase draws from the 18th-century obsession with 'Enlightenment' (Les Lumières). It reflects the French cultural value that clarity is the ultimate goal of communication. It became popular when portable lanterns were essential for navigating dark city streets before electric lighting existed.
The 'Ma' vs 'Ta' Rule
Always remember you are lighting the lantern of the person who is confused. If you are confused, say `éclairer ma lanterne`. If they are confused, you `éclaire leur lanterne`.
Don't be too literal
If you actually have a broken lamp, don't use this phrase! Use `allumer la lampe`. This idiom is strictly for information and understanding.
15秒了解
- Used to ask for a clear explanation of a confusing topic.
- Literally means 'to light the lantern' for someone.
- Perfect for work, social gatherings, or confusing group texts.
What It Means
Imagine you are standing in a pitch-black room. You have no idea where the furniture is. You are confused and probably a bit annoyed. Then, someone walks in and lights a lantern. Suddenly, everything makes sense. That is exactly what éclairer la lanterne does. It is not about physical light, though. It is about providing the missing piece of information. You use it when you need an explanation to solve a puzzle. It turns a 'Huh?' moment into an 'Aha!' moment.
How To Use It
You usually use this with a possessive pronoun. You will say éclairer ma lanterne (light my lantern) or éclairer sa lanterne (light his/her lantern). It sounds very natural in conversation. You can use it as a polite request for help. For example, if a friend is talking about a movie you have never seen, you can ask them to light your lantern. It shows you are interested but just a little bit lost. It is a very active way to ask for a clarification.
When To Use It
This phrase is perfect for those 'middle-of-the-road' situations. Use it at work when a project brief makes zero sense. Use it with friends when they are gossiping about someone you do not know. It is great for texting when a group chat moves too fast. It works well when you want to admit you are confused without sounding like you were not paying attention. It implies that the topic is complex, not that you are slow. It is a very graceful way to ask for help.
When NOT To Use It
Do not use this for very simple, factual things. If you ask someone to 'light your lantern' regarding the time, you will sound ridiculous. It is for concepts, stories, or complex situations. Also, avoid it in extremely formal legal documents. While it is polite, it is still an idiom. If you are in a high-stakes argument, it might sound too poetic or soft. Stick to 'explain' if you are actually angry. You do not want to sound like a 19th-century philosopher while yelling.
Cultural Background
This expression dates back to the 18th century. Back then, lanterns were the only way to see at night. If your lantern was out, you were literally in the dark. French culture loves the metaphor of 'light' for knowledge. Think of the 'Age of Enlightenment,' which in French is called Le Siècle des Lumières (The Century of Lights). When you use this phrase, you are tapping into that long history of valuing logic and clarity. It is a very 'French' way of thinking about intelligence.
Common Variations
You will mostly hear the standard version. However, sometimes people say pourriez-vous m'éclairer? (could you enlighten me?). This is a bit shorter and more direct. You might also hear apporter de la lumière (to bring light) in more formal speeches. But éclairer la lanterne remains the most charming version. It has a vintage feel that people still love today. It makes the act of explaining something feel like a small, helpful gift.
使用说明
This phrase is neutral to slightly formal. It is very common in professional environments when asking for clarification on a project or strategy.
The 'Ma' vs 'Ta' Rule
Always remember you are lighting the lantern of the person who is confused. If you are confused, say `éclairer ma lanterne`. If they are confused, you `éclaire leur lanterne`.
Don't be too literal
If you actually have a broken lamp, don't use this phrase! Use `allumer la lampe`. This idiom is strictly for information and understanding.
The French Love for Light
In France, being 'clear' is a sign of respect. Using this phrase shows you value the other person's ability to explain things logically.
例句
6Je ne comprends pas ce graphique, pouvez-vous éclairer ma lanterne ?
I don't understand this chart, could you enlighten me?
A polite way to ask a colleague for data clarification.
Attends, qui est ce Paul ? Éclaire ma lanterne !
Wait, who is this Paul? Fill me in!
Used to catch up on a story you missed.
Grand-père a éclairé ma lanterne sur l'histoire de notre famille.
Grandpa shed some light on our family history for me.
Used when learning complex historical details.
Le technicien a enfin éclairé ma lanterne sur ce bug informatique.
The technician finally explained this computer bug to me.
Relief after a long period of confusion.
Merci, mais ton explication n'éclaire pas vraiment ma lanterne.
Thanks, but your explanation doesn't really help me see things clearly.
A slightly witty way to say someone is being confusing.
J'ai besoin que tu éclaires ma lanterne sur tes intentions.
I need you to clarify your intentions for me.
Asking for emotional clarity in a relationship.
自我测试
Choose the correct possessive adjective to ask someone to explain something to YOU.
Peux-tu éclairer ___ lanterne ?
You use 'ma' (my) because you are the one who is confused and needs your own 'lantern' lit.
Complete the phrase with the correct verb.
Je vais ___ ta lanterne sur ce dossier.
While 'allumer' means to light, the specific idiom always uses 'éclairer' (to enlighten/illuminate).
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality Level of 'Éclairer la lanterne'
Used with friends/family.
Dis-moi tout, éclaire ma lanterne !
Standard daily use.
Pouvez-vous éclairer ma lanterne ?
Professional setting.
Nous aimerions éclairer la lanterne du public.
When to light the lantern
Work Meeting
Explaining a strategy
Gossip
Filling in the blanks
Classroom
Teacher clarifying a point
Tech Support
Understanding a manual
常见问题
10 个问题It literally means 'to light up the lantern.' It comes from a time before electricity when lanterns were used to see in the dark.
No, it's actually quite polite! It's a soft way to say 'I don't understand' without sounding incompetent, like Pourriez-vous éclairer ma lanterne sur ce point ?
Not really. It's best for complex ideas or stories. Using it for the time would sound like a joke, e.g., Éclaire ma lanterne, quelle heure est-il ?
No, it is a standard idiom. It's neutral and safe for almost any situation, from a dinner party to a professional email.
There isn't a direct opposite idiom, but you could say embrouiller les choses (to muddle things up) if someone is making a situation more confusing.
Yes, though it sounds a bit more 'classic.' A younger person might use it to be slightly playful or expressive.
Yes! If your partner is being mysterious, you can say Éclaire ma lanterne sur ce que tu prépares.
Usually, it's just 'the lantern' (singular) for one person's mind. You would say éclairer leur lanterne for a group.
No, allumer la lanterne is rarely used as an idiom. Stick with éclairer to sound natural.
Not at all. It implies the *situation* is dark or hidden, and you just need a bit of light to see the truth.
相关表达
Mettre au clair
To clear something up / To clarify
En avoir le cœur net
To find out for sure / To clear up any doubt
Lever le voile
To lift the veil / To reveal a secret
C'est clair comme de l'eau de roche
It's crystal clear
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习