être aux anges
To be uncomfortable
字面意思: To be at the angels
Use this phrase to express pure, radiant joy when something wonderful happens in your life.
15秒了解
- Means being extremely happy or thrilled.
- Equivalent to 'on cloud nine' or 'over the moon'.
- Uses the verb 'to be' plus 'at the angels'.
意思
Actually, the phrase means to be absolutely thrilled or over the moon with joy. It describes a state of pure, heavenly happiness rather than discomfort.
关键例句
3 / 6Reacting to a promotion
Depuis que j'ai eu ma promotion, je suis aux anges !
Since I got my promotion, I've been over the moon!
Talking about a new baby
Les nouveaux parents sont aux anges avec leur petite fille.
The new parents are thrilled with their baby girl.
Texting a friend about a concert
J'ai mes billets pour le concert, je suis aux anges ! 🎸
I got my concert tickets, I'm so happy!
文化背景
Originating in the 17th century, this idiom reflects a time when religious imagery dominated daily speech. To be among the angels was the ultimate goal of existence, representing a state of perfect peace and joy. Today, it has lost its religious weight but retains its sense of 'heavenly' happiness.
Don't confuse with discomfort
Despite the prompt's initial suggestion, this phrase NEVER means uncomfortable. If you say this while looking annoyed, people will be very confused!
The 'Cloud Nine' Trap
French people don't usually say 'sur le petit nuage' to mean happy (though 'être sur un petit nuage' exists). 'Aux anges' is much more common and sounds more natural.
15秒了解
- Means being extremely happy or thrilled.
- Equivalent to 'on cloud nine' or 'over the moon'.
- Uses the verb 'to be' plus 'at the angels'.
What It Means
Imagine you just won the lottery. Or maybe you found the perfect croissant. That feeling of pure bliss is être aux anges. It means you are incredibly happy. You feel like you are floating in heaven. It is the French version of being 'on cloud nine'. It is a very positive, lighthearted expression.
How To Use It
You use it just like the verb être. You can say je suis aux anges or elle était aux anges. It works for big life events. It also works for small, delightful surprises. It is a great way to show genuine excitement. You do not need to add extra words for emphasis. The phrase itself carries a lot of weight.
When To Use It
Use it when you get a promotion at work. Use it when your crush finally texts you back. It is perfect for sharing good news with friends. You can use it in a wedding speech. It works well in a thank-you note for a lovely gift. If you are at a restaurant and the dessert is divine, tell the chef you are aux anges.
When NOT To Use It
Do not use this for mild satisfaction. If you just 'okay' with something, this is too strong. Avoid it in very somber or tragic situations. It is a high-energy, joyful expression. Also, do not use it if you are actually uncomfortable. That would be a confusing mistake! For discomfort, you would use être mal à l'aise instead.
Cultural Background
This phrase dates back to the 17th century. In French culture, angels represent the peak of paradise. Being 'with' them implies you have reached the highest state of soul. It reflects the historical influence of Catholicism on the language. Even secular French people use it constantly today. It captures the French appreciation for moments of pure 'joie de vivre'.
Common Variations
You might hear ravie or comblé, but they lack the poetic flair. Some people say nager dans le bonheur (swimming in happiness). However, être aux anges remains the most classic way to describe ecstasy. It is timeless and never goes out of style. It sounds elegant yet very warm.
使用说明
This phrase is very versatile and sits right in the middle of the formality scale. It is expressive enough for close friends but polite enough for a professional environment.
Don't confuse with discomfort
Despite the prompt's initial suggestion, this phrase NEVER means uncomfortable. If you say this while looking annoyed, people will be very confused!
The 'Cloud Nine' Trap
French people don't usually say 'sur le petit nuage' to mean happy (though 'être sur un petit nuage' exists). 'Aux anges' is much more common and sounds more natural.
Pronunciation Secret
Don't forget the liaison! You must pronounce the 'x' in 'aux' as a 'z' sound connecting to 'anges': o-zanj.
例句
6Depuis que j'ai eu ma promotion, je suis aux anges !
Since I got my promotion, I've been over the moon!
A classic use for professional success.
Les nouveaux parents sont aux anges avec leur petite fille.
The new parents are thrilled with their baby girl.
Used for major, emotional life milestones.
J'ai mes billets pour le concert, je suis aux anges ! 🎸
I got my concert tickets, I'm so happy!
Perfect for casual excitement in digital chats.
Après ce premier morceau de gâteau, j'étais aux anges.
After that first piece of cake, I was in heaven.
Humorous exaggeration for food lovers.
Elle était aux anges en ouvrant son cadeau.
She was delighted when she opened her gift.
Shows sincere gratitude and joy.
Nous sommes aux anges de vous compter parmi nos invités.
We are delighted to have you among our guests.
Elevates the tone of an invitation or thank-you.
自我测试
Choose the correct verb form to complete the expression of joy.
Quand il a vu sa nouvelle voiture, il ___ aux anges.
The idiom always uses the verb `être` (to be).
Which word completes the idiom meaning 'over the moon'?
Marie a réussi son examen, elle est aux ___.
While `nuages` (clouds) is used in English, the French use `anges` (angels).
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality of 'Être aux anges'
Texting friends about good news.
Je suis trop aux anges !
Standard daily conversation.
Il est aux anges depuis hier.
Speeches or elegant writing.
Nous fûmes aux anges de cette nouvelle.
When to feel 'Aux Anges'
Winning a prize
Gagner un concours
Falling in love
Tomber amoureux
Eating amazing food
Un repas délicieux
Great weather
Des vacances au soleil
常见问题
10 个问题No, it means the exact opposite! It means you are extremely happy, like Je suis aux anges depuis mon mariage.
Yes, it is perfectly neutral. You can tell a boss Je suis aux anges de travailler sur ce projet.
Not at all. It is a secular idiom now, used by everyone regardless of their beliefs.
No, that doesn't exist. To express the opposite, you might say être au trente-sixième dessous.
No, it is standard French. It's safe to use in almost any social situation.
You simply say Elle est aux anges. It works for all genders and numbers.
Yes, like getting a free coffee: Un café gratuit ? Je suis aux anges !
Forgetting the 's' in 'anges' or failing to use the verb être. It's always être aux anges.
Younger people might say je suis trop refait, but aux anges is more poetic and widely understood.
Absolutely. J'étais aux anges quand j'ai appris la nouvelle is very common.
相关表达
Être sur un petit nuage
Nager dans le bonheur
Être ravi(e)
Être au septième ciel
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习