não dar sorte
to be lucky
字面意思: not to give luck
Use it to gracefully explain small failures or bad timing without sounding overly negative or dramatic.
15秒了解
- Used to describe a streak of bad luck or a failure.
- Very common in daily conversation to explain minor disappointments.
- Functions as a humble way to admit things didn't work out.
意思
It means you are experiencing a streak of bad luck or things aren't going your way. It is like saying 'I'm having no luck' or 'I'm striking out' in a specific situation.
关键例句
3 / 6Missing the bus
Eu não dei sorte, o ônibus passou um minuto mais cedo.
I wasn't lucky, the bus passed one minute early.
Trying a new restaurant
Fomos ao novo restaurante, mas não demos sorte; estava lotado.
We went to the new restaurant, but we weren't lucky; it was packed.
In a business meeting
Infelizmente não demos sorte com o prazo do fornecedor.
Unfortunately, we weren't lucky with the supplier's deadline.
文化背景
In Lusophone cultures, luck is often personified as something that can be 'given' or 'received.' This phrase reflects a fatalistic but lighthearted approach to daily hiccups, where success is a mix of effort and cosmic timing.
Tense Matters
Use 'não dei' for a one-time event and 'não dou' for things that always go wrong for you.
Don't confuse with 'Dar azar'
'Dar azar' means you are actually causing bad luck to others or yourself, like a jinx!
15秒了解
- Used to describe a streak of bad luck or a failure.
- Very common in daily conversation to explain minor disappointments.
- Functions as a humble way to admit things didn't work out.
What It Means
Não dar sorte is your go-to phrase for those annoying moments. It describes a lack of success despite your efforts. You aren't saying you are cursed forever. You are just saying this specific attempt failed. It is about the result, not your personality. Think of it as 'luck didn't show up' this time.
How To Use It
You use it like a regular verb phrase. You can change the tense easily. Use não dei sorte for something that just happened. Use não dou sorte for things that happen often. It usually follows a specific topic. For example, you can say you 'don't give luck' with dating apps. It sounds very natural and humble. It avoids making you sound like a complainer.
When To Use It
Use it when you miss the bus by one second. Use it when the restaurant is closed for a private party. It is perfect for small daily frustrations. It works great when texting friends about a bad date. You can also use it in a professional way. If a deal falls through, it softens the blow. It suggests that factors outside your control were at play.
When NOT To Use It
Don't use it for serious tragedies. If something truly terrible happens, this phrase is too light. It sounds almost dismissive of deep grief. Also, don't use it if you clearly failed due to laziness. If you didn't study, don't say you 'didn't give luck' on the test. Your friends will roll their eyes! Keep it for those 'universe is against me' moments.
Cultural Background
Brazilians are generally very superstitious and believe in energy. Luck is seen as something that flows in and out of your life. By saying you 'didn't give luck,' you are being modest. It is a way to save face. It implies that next time, the luck might return. It is a very common way to handle minor defeats with a shrug.
Common Variations
You will often hear estar sem sorte. This means 'to be without luck.' Another one is dar azar, which is more active. Dar azar means 'to bring bad luck.' If you want to be dramatic, say que azar!. But não dar sorte remains the most versatile. It is the polite way to admit things went wrong.
使用说明
The phrase is very flexible across all levels of formality. Just remember to conjugate the verb 'dar' correctly based on who you are talking about.
Tense Matters
Use 'não dei' for a one-time event and 'não dou' for things that always go wrong for you.
Don't confuse with 'Dar azar'
'Dar azar' means you are actually causing bad luck to others or yourself, like a jinx!
The Shrug
When saying this, Brazilians often do a small shoulder shrug. It signals that you've accepted the situation.
例句
6Eu não dei sorte, o ônibus passou um minuto mais cedo.
I wasn't lucky, the bus passed one minute early.
Uses the past tense to explain a specific event.
Fomos ao novo restaurante, mas não demos sorte; estava lotado.
We went to the new restaurant, but we weren't lucky; it was packed.
The plural 'demos' includes the whole group.
Infelizmente não demos sorte com o prazo do fornecedor.
Unfortunately, we weren't lucky with the supplier's deadline.
Softens a professional disappointment.
Tentei falar com ela, mas não dei sorte, ela estava saindo.
I tried to talk to her, but I had no luck, she was leaving.
Commonly used in dating contexts.
Eu nunca dou sorte com guarda-chuvas, sempre perco!
I never have luck with umbrellas, I always lose them!
The present tense 'dou' indicates a recurring habit.
Eu queria muito o ingresso, mas não dei sorte no site.
I really wanted the ticket, but I had no luck on the website.
Expresses disappointment about a missed opportunity.
自我测试
Complete the sentence with the correct past tense form for 'I'.
Ontem eu tentei comprar o jogo, mas não ___ sorte.
'Dei' is the first-person singular past tense of 'dar'.
Choose the best phrase to complete the complaint.
Poxa, eu nunca ___ com esse computador!
'Dou sorte' preceded by 'não' (implied or added) or used in this context means 'I'm never lucky'.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality Scale of 'Não dar sorte'
Texting friends about a bad date.
Não dei sorte no Tinder hoje.
Talking to a neighbor about the weather.
Não demos sorte com a chuva no churrasco.
Explaining a delay to a client.
Não demos sorte com a logística.
Where to use 'Não dar sorte'
Shopping
Item out of stock
Travel
Flight delay
Dating
Bad timing
Sports
Losing a game
常见问题
10 个问题Not at all! It refers to the situation, not your character. It's like saying 'the stars didn't align' this time.
It's a bit too casual for an interview. Better to use não tive êxito or não foi possível to sound more professional.
Yes, they are very similar. However, não dar sorte sounds slightly more like a missed opportunity than a curse.
Just remove the 'não'! You can say eu dei sorte (I got lucky) or eu tenho sorte (I am lucky).
Usually, you use it for situations. Saying não dei sorte com ele means the relationship or interaction didn't go well.
No, it's a standard collocation. You can use it with your boss or your grandma without any issues.
The opposite is dar sorte. For example: Aquele amuleto me deu sorte (That charm brought me luck).
Absolutely! If your team hits the post instead of scoring, you say o time não deu sorte.
No, you will hear this from Lisbon to Rio de Janeiro. It's universally understood in the Portuguese-speaking world.
Often, yes. You 'não dá sorte' *com* something. Example: Não dou sorte com plantas (I have no luck with plants).
相关表达
Estar sem sorte
To be out of luck
Dar azar
To bring bad luck / to jinx
Que maré de azar!
What a streak of bad luck!
Bater na madeira
Knock on wood
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习