B1 Collocation Neutral 3 Min. Lesezeit

予想を超える

exceed expectations

Wörtlich: to cross over one's prediction

Use this phrase to express genuine surprise when something is significantly better than you anticipated.

In 15 Sekunden

  • Used when reality is much better than your mental prediction.
  • Works in both professional business meetings and casual dinners.
  • Combines 'expectation' (yosō) with 'to cross over' (koeru).

Bedeutung

It's that 'wow' moment when something turns out way better, bigger, or more intense than you imagined. It’s like reality took your mental prediction and leveled it up.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Reviewing a new ramen shop

このラーメンの味は、完全に予想を超えている。

The taste of this ramen completely exceeds my expectations.

🤝
2

Reporting project success to a boss

今回の売上は、当初の予想を超えました。

This time, sales exceeded our initial expectations.

💼
3

Texting a friend about a movie

あの映画の結末、予想を超えすぎててびっくりした!

The ending of that movie totally exceeded my expectations, I was so shocked!

😊
🌍

Kultureller Hintergrund

This expression reflects the Japanese value of 'Omotenashi' (hospitality), where the goal is to anticipate and then exceed a guest's needs. It became a staple in business and service industries during the economic boom to describe high-quality products. It highlights a cultural preference for pleasant surprises over mere satisfaction.

💡

Past vs. Present

Use `超える` (present) for general facts and `超えた` (past) for a specific event that just surprised you. Most of the time, you'll use the past tense because the surprise has already happened!

⚠️

Don't confuse with 'Kitai'

While `予想` (prediction) and `期待` (expectation/hope) are similar, `予想` is more about your logical guess, while `期待` is about what you were emotionally hoping for.

In 15 Sekunden

  • Used when reality is much better than your mental prediction.
  • Works in both professional business meetings and casual dinners.
  • Combines 'expectation' (yosō) with 'to cross over' (koeru).

What It Means

Imagine you order a basic burger. You expect a standard patty. Instead, you get a gourmet masterpiece. That feeling is 予想を超える. It means 'to exceed expectations' or 'surpass predictions.' It is about the gap between your mental image and reality. Usually, this gap is a pleasant surprise. It captures the shock of being proven wrong in the best way possible.

How To Use It

Using this phrase is quite simple. You just need a subject and the phrase. For example, 美味しさが予想を超えた means the deliciousness exceeded expectations. You can use it as a verb at the end of a sentence. You can also use it to describe a noun. For instance, 予想を超える結果 means 'a result that exceeds expectations.' It fits perfectly after a surprising event or a great meal. Just remember to use the past tense 超えた if the event already happened.

When To Use It

This phrase is a powerhouse in many settings. At a restaurant, use it when the food is incredible. In a business meeting, use it to praise a successful project. When texting a friend about a movie plot twist, it works wonders. It is great for travel, hobbies, and even weather. If the summer heat is worse than the forecast, you can use it there too. It adds a touch of drama to your observations. Use it whenever you feel genuinely impressed or surprised.

When NOT To Use It

Don't use this for tiny, everyday things. If you expected two slices of bread and got two, don't use it. It requires a significant 'jump' from your expectation. Also, be careful with negative situations. While you *can* use it for a bill being higher than expected, it sounds a bit clinical. For personal disappointments, Japanese people often use different phrases. Stick to using it for things that actually impress or startle you. Don't use it if you had no expectation at all!

Cultural Background

In Japan, people often play down their expectations to be polite. This is part of a culture that values modesty. Because of this, saying something 予想を超える is a massive compliment. It implies that even your best guess wasn't enough to capture the quality. It’s a way of showing deep respect for someone's effort. It’s not just about the result; it’s about the effort that went into surprising you. It’s a very 'safe' but powerful way to be enthusiastic.

Common Variations

You will often hear 予想以上 (yosō ijō). This means 'more than expected.' It is slightly more common in casual conversation. Another one is 期待を超える (kitai o koeru). This specifically means 'exceeding hopes' rather than just 'predictions.' If you want to sound very impressed, you can add 遥かに (haruka ni) at the start. This means 'by far.' So, 遥かに予想を超えた means it blew your expectations out of the water. It’s the difference between a 'good' surprise and a 'life-changing' one.

Nutzungshinweise

The phrase is highly versatile and safe for most situations. Just ensure you use the object marker `を` correctly with the verb `超える`.

💡

Past vs. Present

Use `超える` (present) for general facts and `超えた` (past) for a specific event that just surprised you. Most of the time, you'll use the past tense because the surprise has already happened!

⚠️

Don't confuse with 'Kitai'

While `予想` (prediction) and `期待` (expectation/hope) are similar, `予想` is more about your logical guess, while `期待` is about what you were emotionally hoping for.

💬

The 'Modesty' Compliment

In Japan, if someone tells you your work `予想を超えている`, it's a huge win. It means you didn't just do the job; you provided 'plus alpha' (extra value) that they didn't see coming.

Beispiele

6
#1 Reviewing a new ramen shop
🤝

このラーメンの味は、完全に予想を超えている。

The taste of this ramen completely exceeds my expectations.

A very common way to praise high-quality food.

#2 Reporting project success to a boss
💼

今回の売上は、当初の予想を超えました。

This time, sales exceeded our initial expectations.

Standard professional usage for reporting data.

#3 Texting a friend about a movie
😊

あの映画の結末、予想を超えすぎててびっくりした!

The ending of that movie totally exceeded my expectations, I was so shocked!

Using 'sugite' adds emphasis for a casual, excited tone.

#4 Commenting on a cat's strange behavior
😄

うちの猫の食欲は、時々予想を超えるんだよね。

My cat's appetite sometimes exceeds all expectations, you know?

A lighthearted way to describe something surprising.

#5 Expressing gratitude for a surprise gift
💭

こんなに素敵なプレゼント、予想を超えていて言葉が出ません。

Such a wonderful gift... it exceeds my expectations and I'm speechless.

Shows deep emotional impact and appreciation.

#6 Talking about the summer heat
😊

今年の暑さは予想を超えているね。

This year's heat is exceeding all predictions, isn't it?

Can be used for negative physical conditions like weather.

Teste dich selbst

Choose the correct particle to complete the phrase.

新製品の質が予想___超えた。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

The verb `超える` (to cross/surpass) takes the direct object marker `を`.

Complete the sentence to say the results were better than expected.

テストの結果が___を超えていて、とても嬉しい。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 予想

While `予定` (plan) and `希望` (hope) are words, `予想を超える` is the set collocation for 'exceeding expectations'.

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality Spectrum of 'Exceeding Expectations'

Informal

Used with friends about food or movies.

予想を超えてた!

Neutral

Standard way to describe surprising results.

予想を超えています。

Formal

Used in business reports or speeches.

予想を遥かに超える結果となりました。

When to say 'Yosō o koeru'

予想を超える
🍜

At a Restaurant

The food looks and tastes amazing.

📈

Office Meeting

The sales numbers are higher than the goal.

🎬

Movie Theater

The plot twist was totally unpredictable.

🎁

Receiving a Gift

The gift is much better than you hoped.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral. You can use it with your boss by adding ました (予想を超えました) or with friends by using the dictionary form.

Yes, but it sounds a bit like a news report. For example, 被害が予想を超えた (The damage exceeded predictions). For personal bad luck, other phrases are more natural.

予想を超える is a verb phrase (to exceed), while 予想以上 is a noun phrase (more than expected). 予想以上だ is very common in casual speech.

Not directly. You wouldn't say 'You exceed expectations' as あなたは予想を超えている. Instead, say あなたの才能は予想を超えている (Your talent exceeds expectations).

Yes! You can say you want to provide results that 予想を超える. It shows you are ambitious and high-performing.

Add 遥かに (haruka ni) before it. 予想を遥かに超える means it exceeded expectations by a long shot.

Yes, like 彼の優しさは予想を超えていた (His kindness was beyond what I expected). It works well for personality traits.

The closest opposite is 予想を下回る (yosō o shitamawaru), which means 'to fall below expectations.' It's often used in business.

The kanji 超える is for exceeding limits or quantities. Sometimes people use 越える, but for expectations, 超える is the standard choice.

It's used equally in both. You'll see it in news headlines and hear it in casual chats about the latest gadgets.

Verwandte Redewendungen

予想以上 (yosō ijō) - More than expected

期待を上回る (kitai o uwamawaru) - To exceed expectations (more formal)

思いのほか (omoi no hoka) - Unexpectedly / more than I thought

想像を絶する (sōzō o zessuru) - Beyond imagination (very dramatic)

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!

Starte kostenlos mit dem Sprachenlernen

Kostenlos Loslegen