حمد لله على السلامة
Thank God for your safety
بهطور تحتاللفظی: Praise be to God for [your] safety
Use this phrase to warmly welcome someone back or celebrate their recovery from illness or minor accidents.
در ۱۵ ثانیه
- Used for returning travelers or people recovering from illness.
- Means 'Praise God for your safety.'
- Universal across all Arabic dialects and social classes.
معنی
A warm, essential phrase used to welcome someone back from a trip or to wish them well after recovering from an illness or accident.
مثالهای کلیدی
3 از 6Greeting a friend at the airport
حمد لله على السلامة! كيف كانت الرحلة؟
Thank God for your safety! How was the trip?
Visiting a sick relative
حمد لله على السلامة، إن شاء الله تكون بخير.
Thank God for your safety, hopefully you are better now.
A colleague returns from vacation
حمد لله على السلامة يا أستاذ أحمد.
Thank God for your safety, Mr. Ahmed.
زمینه فرهنگی
This phrase reflects the deep-rooted value of community and 'Afiya' (well-being) in Arab culture. Historically, it celebrated surviving treacherous journeys, but today it is a standard polite greeting for any 'return' to a normal state of health or location.
The Magic Response
If someone says this to you, the 'pro' response is `Allah yisallimak` (to a man) or `Allah yisallimik` (to a woman). It makes you sound like a native!
Don't say it too early
Never say this when someone is *leaving*. It's only for when they have already arrived or already recovered.
در ۱۵ ثانیه
- Used for returning travelers or people recovering from illness.
- Means 'Praise God for your safety.'
- Universal across all Arabic dialects and social classes.
What It Means
This phrase is the ultimate social glue in Arabic. It literally translates to 'Praise be to God for safety.' Think of it as a warm hug in word form. It tells someone you are genuinely happy they are okay. It is used for big life events and small daily moments alike.
How To Use It
You say it the moment you see someone after a journey. You can also say it when you visit someone who was sick. It is a complete sentence on its own. You don't need to add much else. Just smile and say Hamdullah 'ala al-salama. It sounds natural and kind.
When To Use It
Use it at the airport when picking up a friend. Use it when a colleague returns from a long vacation. It works perfectly when someone recovers from a common cold. Even if someone just survives a very long, boring meeting, you can use it. It shows you care about their physical and mental well-being.
When NOT To Use It
Don't use it if someone is just walking into a room normally. It is not a standard 'hello.' Don't use it if someone is leaving on a trip. For that, you say Ma'a al-salama. It is strictly for the return or the recovery. Using it at the wrong time might make people think you're confused!
Cultural Background
In Arab culture, safety is seen as a divine blessing. Historically, travel across the desert was very dangerous. Returning safely was a major cause for communal celebration. This phrase carries that deep history of relief and gratitude. It connects the speaker and the listener through shared relief and faith.
Common Variations
In Egypt, you might hear Hamdilla 'ala al-salama. In the Levant, people often say Al-hamdullah 'ala al-salama. The response is almost always Allah yisallimak to a male. Use Allah yisallimik for a female. It means 'May God keep you safe too.' It completes the beautiful cycle of well-wishing.
نکات کاربردی
The phrase is universal and fits almost any social hierarchy. The only thing that changes is the response based on the gender of the person being addressed.
The Magic Response
If someone says this to you, the 'pro' response is `Allah yisallimak` (to a man) or `Allah yisallimik` (to a woman). It makes you sound like a native!
Don't say it too early
Never say this when someone is *leaving*. It's only for when they have already arrived or already recovered.
The 'Safety' Concept
In Arabic, 'Salama' (safety) is a very broad concept. It covers physical health, mental peace, and protection from harm. It's a very deep wish for someone's total well-being.
مثالها
6حمد لله على السلامة! كيف كانت الرحلة؟
Thank God for your safety! How was the trip?
The most common way to start a conversation with a traveler.
حمد لله على السلامة، إن شاء الله تكون بخير.
Thank God for your safety, hopefully you are better now.
Shows empathy and relief that they are recovering.
حمد لله على السلامة يا أستاذ أحمد.
Thank God for your safety, Mr. Ahmed.
Professional yet warm way to acknowledge their return.
حمد لله على السلامة! 🛬
Thank God for your safety!
Perfect for a quick, caring text message.
أوه! حمد لله على السلامة.
Oh! Thank God you're okay.
Used immediately after a minor scare or accident.
حمد لله على السلامة! خلصت أخيراً.
Thank God you survived! You finally finished.
Used jokingly to imply the exam was a dangerous journey.
خودت رو بسنج
Your friend just recovered from the flu. What do you say?
___ يا صديقي.
You use this phrase to celebrate someone's recovery from illness.
What is the standard response when someone says this to you (if you are male)?
___ :الرد هو
`Allah yisallimak` is the traditional and most polite response.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality and Usage Spectrum
Used with friends after a night out or a long day.
To a friend after a long drive.
Standard use for travel and illness.
To a neighbor returning from Hajj or vacation.
Used with bosses or elders with added titles.
To a manager returning from a business trip.
When to say Hamdullah 'ala al-salama
Airport Arrivals
Picking up family
Hospital Visit
Visiting a recovering friend
Minor Accidents
After someone trips or falls
Post-Exam/Task
Finishing a hard project
سوالات متداول
10 سوالWhile it mentions 'Allah' (God), it is used by everyone in the Arab world, including Christians and secular individuals, as a standard cultural greeting.
No, for a sneeze you say Yarhamuk Allah. Use this phrase for bigger things like trips, surgeries, or recovering from being bedridden.
You would say Hamdullah 'ala salamatkum, changing the ending to the plural 'your'.
Don't panic! A simple Shukran (Thank you) and a smile is perfectly acceptable for a beginner.
Sometimes people just say Al-salama or Hamdilla, but the full phrase is much warmer and more common.
Yes, actually! It is very commonly used when someone is released from prison or any difficult ordeal.
Yes, if someone has been through a very stressful time, saying this acknowledges they have 'come out the other side' safely.
The core meaning is the same everywhere, but the pronunciation of Hamdullah might change slightly (e.g., Hamdilla in Egypt).
Absolutely. It's a very polite way to open an email to a colleague who has been away on leave.
The most common mistake is saying it when someone is *going* on a trip. Remember: it's for the return!
عبارات مرتبط
مع السلامة
Goodbye (Go with safety)
سلامتك
Feel better / Your safety (to someone currently sick)
نورت
You lit up the place (said when someone arrives)
الله يسلمك
May God keep you safe (the response)
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری